Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

Britania Raya

Sebelumnya, saya terbiasa menggunakan Wikipedia Inggris, dimana mereka punya fitur en:WP:RM untuk mendiskusikan pemindahan judul halaman, karena di sini gak ada jadi saya pikir mungkin bisa dibahas di lapak Bahasa Warung Kopi ini. Oke kembali ke topik, judul artikel Britania Raya ini sudah lama diperbebatkan namun tidak pernah ada konsensus atau kesepakatan yg jelas. Bagi saya status quo bukanlah pilihan yang tepat.

Britania Raya (Great Britain) adalah istilah yg salah untuk menyebut United Kingdom karena Britania Raya hanya merupakan sebuah pulau yang mencakup England, Wales, dan Scotland, tidak termasuk Northern Ireland. Disini saya mengusulkan perubahan judul artikel:

  • Pilihan 1: menjadi Britania — Alasannya karena denonym negara ini adalah British (Britain). Nama kepulauan yang mencakup Britania Raya dan Irlandia adalah Kepulauan Britania (bukan "Kepulauan Britania Raya"). Nama imperiumnya adalah Imperium Britania (British Empire), bukan "Imperium Britania Raya". Nama bangsanya adalah Bangsa Britania (British people), bukan "Bangsa Britania Raya". Nama bahasa nasionalnya adalah Bahasa Inggris Britania (British English), bukan "Bahasa Inggris Britania Raya".
  • Pilihan 2: menjadi Inggris Raya — Alsannya karena sesuai dengan istilah "Inggris Raya" yang dipakai oleh KBRI London[1][2] dan Kementerian Luar Negeri[3][4]. Selain itu, warga Indonesia lebih familiar dengan kata "Inggris" untuk menyebut United Kingdom, sehingga istilah "Inggris Raya" masih masuk akal, sama halnya dengan istilah "Bandung Raya" atau "Solo Raya" yang memasukan kabupaten2 sekitarnya.
  • Pilihan 3: tetap Britania Raya.

Sekian dan terima kasih. blue§atellite 14 Maret 2020 04.04 (UTC)Balas

Diskusi

Situs web gov.uk menyebutkan bahwa Britania juga mengacu kepada Britania Raya. Diki Ananta Bicara 28 Maret 2020 17.01 (UTC)Balas
Literal translate tidak bisa dipakai dalam kasus ini. Karena dengan logika yang sama, Amerika Serikat harusnya adalah Negara Bersatu (United States). Kalau di en.wiki, WP:COMMONNAME (nama yg dikenal umum) yang seharusnya dipakai. blue§atellite 24 Maret 2020 12.35 (UTC)Balas
  • Pilihan 5. Tidak diterjemahkan, jadi tetap United Kingdom. Kita tidak perlu memaksakan diri untuk menerjemahkan suatu istilah jika memang tidak ada padanannya, apalagi jika terjemahannya justru membuat salah kaprah. Untuk teknisnya aplikasinya:
    1. Bagian judul gunakan United Kingdom.
    2. Bagian di badan artikel juga gunakan United Kingdom.
    3. Untuk bagian di badan artikel yang sangat berkaitan istilah (biasanya di bagian pembuka artikel), buat agar kalimatnya bisa dicerna pembaca bahasa Indonesia, jangan diterjemahkan langsung dari wiki Inggris, atau buat bab khusus terkait ini. Hafidh Wahyu P (bicara) 24 Maret 2020 12.56 (UTC)Balas

Geniunely shortage

Permisi, apakah arti dari Geniunely shortage dalam bahasa Indonesia dan apakah itu "semacam" idiom. Saya menanyakan untuk merevisi suatu halaman yang saya buat, Pembelian panik—–salah satu artikel yang saya terjemahkan dari Bahasa Inggris, Panic buying, silahkan untuk meneliti keabsahan artikel tersebut.

Terima kasih rizal (bicara) 14 Maret 2020 15.16 (UTC)Balas

@Rizal Febri Penulisannya salah tuh secara tata bahasa. Geniunely [sic] shortage itu tidak tepat; genuinely adalah adverbia, jadi tidak bisa dipakai buat memodifikasi kata benda. Maksudnya genuine shortage kali? Kalau genuine shortage itu bukan idiom, itu secara harfiah artinya "kondisi kekurangan yang sesungguhnya", bukan "kekurangan asli". Terjemahan Anda di artikel pembelian panik sudah saya perbaiki.  Mimihitam  15 Maret 2020 22.25 (UTC)Balas

Social distancing

Kemarin, saya membuat artikel menjaga jarak sosial sebagai terjemahan dari en:social distancing, karena melihat pranala merah pada tantangan kolaborasi di bagian kanan halaman utama. Bagaimana kalau sebaiknya social distancing diterjemahkan dengan frasa yang diawali kata benda, bukannya "menjaga" yang merupakan kata kerja? Penerjemahan ini memang sedang didiskusikan warganet dengan berbagai pendapatnya.

Sebagai tambahan, dalam UU No 6 Tahun 2018 tentang Kekarantinaan Kesehatan (klik di sini) dikenal istilah "Pembatasan sosial berskala besar", yang didefinisikan dalam Pasal 1 angka 11, dan diuraikan lebih lanjut pada Pasal 59. Apakah kita bisa mengadopsi "pembatasan sosial" saja sebagai terjemahan social distancing?

Tambahan info lagi, konteks "Pembatasan sosial berskala besar" juga ada di sini: Tindakan_karantina#Tindakan_kekarantinaan_kesehatan. Tag @Anya Iziatanaf: yang memiliki latar belakang medis. Terima kasih. -- RianHS (bicara) 16 Maret 2020 02.03 (UTC)Balas

Kalau dalam konteks arti, menjaga jarak mungkin lebih tepat. Cuma saya nggak tahu pemberian judul dengan kata kerja apakah boleh.
Tapi kalau saya melihatnya konteks tujuannya yang lebih penting: mengendalikan penyebaran penyakit dengan MEMBATASI perpindahan orang. So, kalau saya pribadi, lebih setuju "pembatasan jarak" Anya Iziatanaf (bicara) 16 Maret 2020 05.39 (UTC)Balas

Berdasarkan kiriman dari Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, padanan dari social distancing yang tepat adalah pembatasan sosial. Metal Zero-1 (bicara) 19 Maret 2020 03.00 (UTC)Balas

Pekan Olahraga Nasional

Halo. Saya berencana akan memindahkan artikel-artikel PON, seperti dari Pekan Olahraga Nasional XIX ke Pekan Olahraga Nasional 2016. Sebagai perbandingan, Olimpiade Musim Panas juga menggunakan tahun alih-alih nomor edisi seperti Olimpiade Musim Panas 2016, bukannnya Olimpiade Musim Panas XXXI. Wikipedia bahasa Inggris juga menggunakan tahun. Jika tidak ada komentar, setelah akhir pekan akan saya mulai eksekusi untuk pemindahannya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 18 Maret 2020 15.49 (UTC)Balas

Silakan. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin negosiasi 22 Maret 2020 19.22 (WIB)

"Pembunuhan kehormatan"?

Saya bingung dengan judul artikel Pembunuhan kehormatan? Sepertinya terjemahan yang sedikit kasar dari bahasa Inggris, honor killing. Sepanjang pengetahuan saya dalam sintaksis bahasa Indonesia, frasa itu salah arah. Harusnya "pembunuhan demi kehormatan".

Sebagai perbandingan juga, di Google Search:

  • "pembunuhan kehormatan" - 1.520 hasil
  • "pembunuhan demi kehormatan" - 4.200 hasil termasuk tag Detikcom

Bagaimana kalau dipindahkan saja halamannya?

xn00bit / bicara // 22 Maret 2020 16.32 (UTC)Balas

 Selesai. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin dialog 22 Maret 2020 23.52 (WIB)

Anonim >> awanama

Saya berencana akan memindahkan laman anonimitas ke awanama, sesuai rujukan KBBI. Mohon saran dan komentar dari wikipediawan sekalian.

Nb: jika tidak ada tanggapan dalam 3 hari, maka akan saya pindahkan. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 26 Maret 2020 22.56 (UTC)Balas

KBBI memiliki entri untuk anonimitas dan awanama. Menurut pendapat pribadi, saya lebih cenderung kepada "anonimitas" saja. Salam. Albertus Aditya (bicara) 27 Maret 2020 01.05 (UTC)Balas
Lebih baik gunakan anonimitas. Untuk "awanama" dibuat saja halaman pengalihan ke anonimitas. DzakyAdinata (diskusi) 27 Maret 2020 02.21 (UTC)Balas
Jika keduanya merupakan bentuk baku di KBBI, menurut saya sebaiknya menggunakan salah satu yang umum digunakan, dalam hal ini "anonim", "anonimitas". Supaya tidak menimbulkan kebingungan. Kecuali untuk kata atau istilah yang memang belum di indonesiakan seperti dalam "Pengawakutuan". --Hidayatsrf (bicara) 27 Maret 2020 02.42 (UTC)Balas

Germ theory of disease > Teori jasad renik

Halo, ada sebuah artikel penting di Wikipedia English yang saya rasa perlu untuk ada versinya dalam bahasa Indonesia. Belum ada, atau setidaknya belum masuk di Wikidata (jadi saya tidak tahu), artikel Teori jasad renik. Saya bermaksud menerjemahkan artikel bahasa Inggrisnya dan ingin tahu apakah "teori jasad renik" adalah terjemahan yang tepat/umum digunakan untuk germ theory of disease. Terima kasih xn00bit / bicara // 27 Maret 2020 22.53 (UTC)Balas

Yang aku pernah dengar "teori kuman penyakit" atau "teori kuman sebagai penyebab penyakit". Sekalian tag RianHS dan Anya Iziatanaf. HaEr48 (bicara) 27 Maret 2020 22.59 (UTC)Balas
Saya sepakat dengan Bung HaEr48. Jasad renik biasanya merujuk pada mikroorganisme. Tidak semua mikroorganisme bersifat patogenik (bisa menimbulkan penyakit). — RianHS (bicara) 27 Maret 2020 23.15 (UTC)Balas
OK, terima kasih semua. Berarti "teori kuman penyakit" ini berterima, ya. @RianHS @HaEr48 @Anya Iziatanaf. xn00bit / bicara // 28 Maret 2020 07.52 (UTC)Balas

Udah dijawab sama Mas Rian, ya. Btw, mikroba bukan kata baku. Yang baku itu mikrob (keluar topik, habis klik artikel mikroorganisme :D Anya Iziatanaf (bicara) 27 Maret 2020 23.50 (UTC)Balas

GIIAS dan IIMS

Mohon saran, berhubung artikel "Indonesia International Auto Show" di en.wp di-interwiki-kan ke Pameran Mobil Internasional Indonesia, lalu untuk artikel "Indonesia International Motor Show" di en.wp sebaiknya dibikinkan artikel baru dengan judul apa, ya? Apakah Pameran Otomotif Internasional Indonesia?

Atau sebaiknya kedua artikel tersebut dikembalikan saja ke nama resminya (yang berbahasa Inggris)? ardhan (bicara) 29 Maret 2020 01.10 (UTC)Balas

Ardfeb, Saya sendiri lebih setuju untuk menggunakan bahasa Inggris sebagai judulnya karena itu yang digunakan panitia dan dikenal umum. Kalau mau diterjemahkan, masukkan di dalam kurung saja beserta singkatan umumnya. Tidak tahu pengguna lain bagaimana, tunggu konsensus dulu. — ѯн00бит / bicara // 30 Maret 2020 16.00 (UTC)Balas

RNA untai tunggal atau unting tunggal? Apa itu sens?

Saya menemukan bahwa positive-sense single-stranded RNA virus (Q9094478) belum diterjemahkan. Pada entri tersebut saja, sudah ada dua istilah yang ingin saya bahas, yaitu positive-sense dan single-stranded. Di Glosarium Pusba, istilah strand dipadankan dengan unting (KBBI V). Namun, sudah banyak yang menerjemahkannya (termasuk di WBI) dengan untai atau untaian. WBI memakai sense untuk memadankan sense.

Istilah Asing Glosarium Pusba Masyarakat (+WBI)
single-stranded berunting tunggal beruntai tunggal
double-stranded berunting rangkap beruntai ganda
positive-sense sens positif sense-positif
sense
negative-sense sens negatif sense-negatif
antisense
sense codon kodon bermakna -
nonsense codon kodon nonsens -
sense strand unting bermakna -
nonsense strand
antisense strand
unting takbermakna,
unting antisens
-

Bagaimana sebaiknya istilah-istilah tersebut dipakai di WBI? Apakah ada pendapat? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 31 Maret 2020 15.45 (UTC)Balas

Biasanya kalau Glosarium Pusba ada beberapa, aku pilih yang lebih mudah dimengerti masyarakat umum. Dalam hal ini, sens maupun makna ada di Pusba, aku cenderung memilih "makna". Mengenai unting/untai. Misalnya kita anggap "unting" sebagai padanan pun, bukan berarti penggunaan untai salah, karena bisa juga dipakai dalam kalimat deskripsi yang bukan terjemahan kata-per-kata, misalnya kalau ada kalimat seperti ini "RNA virus ini tersusun dalam satu untaian saja" aku rasa tidak masalah. HaEr48 (bicara) 31 Maret 2020 16.14 (UTC)Balas
DI KBBI, ada lema unting tunggal dan unting rangkap. Tergantung konsensus saja, kata mana yang mau digunakan secara umum di berbagai artikel. Saya lebih tertarik mencari padanan kata sense. Artikel Sense (biologi molekuler) belum terlalu lengkap, jadi lebih baik kita melihat artikel bahasa Inggrisnya: en:Sense (molecular biology). Ada dua konteks penggunaan sense, yang pertama untuk kodon DNA/RNA secara umum, yang kedua (lebih spesifik), sebagai metode pengelompokan virus berdasarkan klasifikasi Baltimore. Untuk yang pertama, saya setuju memakai kodon bermakna & kodon takbermakna. Penggunaan kedua, sebagaimana yang ditanyakan Bung S Rifqi, menarik untuk dibahas.
Grup IV: positive-sense single-stranded RNA virus (Q9094478) -- alternatif terjemahan:
  1. Virus RNA untai/unting tunggal bermakna-positif → selain di Pusba, belum dapat contoh penggunaannya
  2. Virus RNA untai/unting tunggal-positif → contoh: di sini dan di sini (hlm. 97–99)
  3. Virus RNA untai/unting tunggal-plus → contoh: di sini
  4. Virus RNA untai/unting tunggal (+)
Grup V: negative-sense single strand RNA virus (Q9285327) -- alternatif terjemahan:
  1. Virus RNA untai/unting tunggal bermakna-negatif
  2. Virus RNA untai/unting tunggal-negatif
  3. Virus RNA untai/unting tunggal-minus
  4. Virus RNA untai/unting tunggal (-)
  5. Virus RNA untai/unting tunggal takbermakna
Nanti disunting lagi, sambil mencari contohnya. -- RianHS (bicara) 1 April 2020 04.05 (UTC)Balas

Efek Wikipedia terhadap bahasa Indonesia

Seperti apa ya, efek Wikipedia terhadap bahasa Indonesia? Misalnya debat antara Prancis dan Perancis, subjek dan obyek, dan seterusnya. Saya sendiri penasaran karena editor Wikipedia cenderung puris pada bahasa Indonesia yang baku dan dekat KBBI.

Kita sendiri tahu:

  • kadang-kadang anak sekolah suka salin-tempel dari artikel Wikipedia untuk tugas sekolah mereka.
  • kadang-kadang saya sendiri kalau cari padanan bahasa Indonesia untuk suatu kata, saya cari artikelnya. Atau cari artikel Inggrisnya, kemudian cari terjemahan artikel Indonesianya.

Ada yang tahu? Atau ada yang pernah punya telitian atau sumber telitian tentang hal ini mungkin? Sepertinya menarik untuk dibahas. — ѯн00бит / bicara // 1 April 2020 10.36 (UTC)Balas

Pemindahan halaman

Saya baru saja tidak sengaja menemukan ada salah satu pengguna yang cukup sering memindahkan halaman bahkan beserta perubahan isi artikelnya, yaitu Bebasnama. (Terus terang saya jadi teringat kasus Kevdave dulu). Beberapa contoh halaman yang dipindahkannya:

  • Ambiguitas dipindah ke Ketaksaan, dan Narasi dipindah ke Kisahan. Untuk ini, keduanya sudah terdaftar dalam KBBI, namun saya rasa ambigu lebih populer daripada taksa, begitu pula dengan narasi dan kisahan.
  • Istilah keilmuan populer seperti Nasalisasi, Kolonisasi, Ionisasi, Kloning juga dipindahkan masing-masing ke Penasalan, Pengolonian, Pengionan dan Pengklonan. Selain terdengar agak asing, bahkan ada yang tidak terdaftar di KBBI, seperti penasalan dan pengolonian (kalau nasalisasi dan kolonisasi malah ada di KBBI).
  • Penjermanan juga pindahan dari Jermanisasi. Saya sendiri perlu waktu lebih banyak untuk menerka kata dasarnya. Untuk yang terkait dengan nama-nama negara ini, keduanya memang belum ada di KBBI. Tetapi kita akan menemui urbanisasi dan bukan pengurbanan di KBBI. Jadi, sepertinya istilah dengan -isasi akan lebih familier.

Bagaimana pendapat rekan-rekan sekalian? Terima kasih. Salam, William Surya Permana (), 5 April 2020 00.39 WIB.