Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa): Perbedaan antara revisi

Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Komentar terbaru: 5 tahun yang lalu oleh Mimihitam pada topik Shrine
Konten dihapus Konten ditambahkan
Glorious Engine (bicara | kontrib)
Baris 143: Baris 143:


Kalo ''shrine'' biasanya saya terjemahkan jadi "biara", tapi seringnya dilakukan pada artikel yang berunsur Kristen --[[Pengguna:Glorious Engine|Glorious Engine]] ([[Pembicaraan Pengguna:Glorious Engine|bicara]]) 24 November 2018 12.00 (UTC)
Kalo ''shrine'' biasanya saya terjemahkan jadi "biara", tapi seringnya dilakukan pada artikel yang berunsur Kristen --[[Pengguna:Glorious Engine|Glorious Engine]] ([[Pembicaraan Pengguna:Glorious Engine|bicara]]) 24 November 2018 12.00 (UTC)

::@[[Pengguna:Glorious Engine|Glorious Engine]] kalau "biara" kok kayaknya kurang pas ya, karena setahu saya [[biara]] = [[:en:abbey|abbey]], maka ''monk'' = biarawan, ''abbot'' --> kepala biara. [[Pengguna:Mimihitam|'''<small><span style="background:#999999;color:#fff">&nbsp;Mimihitam&nbsp;</span></small>''']] 24 November 2018 12.14 (UTC)

Revisi per 24 November 2018 12.14

Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

Distrik elektoral & Dapil

Saya lihat artikel-artikel pemilu di Indonesia memakai kata "daerah pemilihan/dapil" untuk divisi2 pemilu. Kalo gitu boleh tidak saya ubah kata distrik elektoral yang biasa dipakai dalam artikel2 pemilu luar negeri dengan kata "daerah pemilihan/dapil" biar nggak neoglotisme gitu --What a joke (bicara) 5 Oktober 2018 12.33 (UTC)Balas

@What a joke ganti saja. Contohnya "Hungary (European Parliament constituency)" diterjemahkan jadi "Hongaria (daerah pilih Parlemen Eropa)" alih-alih "konstituensi".  Mimihitam  5 Oktober 2018 16.50 (UTC)Balas

Panduan penerjemahan

Buat yang hobi/tertarik menerjemahkan: @Glorious Engine:, @Veracious:, @Hanamanteo:, @AMA Ptk:, @Adeninasn:

Memanggil juga para sesepuh kalau misalkan ada waktu: @Meursault2004:, @IvanLanin:, @Sentausa:

Tambahan: @Farras:, @HaEr48:

Mengingat kemarin baru saja terjadi insiden "periksa terjemahan", saya telah memperbaharui halaman panduan dalam menerjemahkan artikel yang terakhir disusun pada tahun 2007. Silakan ditambahkan kalau dirasa ada yang kurang/keliru.

Atas perhatiannya saya haturkan terima kasih.  Mimihitam  5 Oktober 2018 17.11 (UTC)Balas

Sudah saya tambahkan 2 poin, cuman mungkin yang bagian soal neologisme perlu disempurnakan mengingat perkara ini sering banget dipermasalahin ama M. Adiputra --Glorious Engine (bicara) 6 Oktober 2018 04.07 (UTC)Balas

Oke Mas @Mimihitam:, terima kasih untuk panduannya. Maaf baru dibaca :) --Adeninasn (bicara) 8 Oktober 2018 15.46 (UTC)Balas

Penyingkapan

Saya lihat SSY menerjemahkan Wahyu kepada Yohanes menjadi Penyingkapan kepada Yohanes. Apakah info ini perlu ditambahkan atau tidak usah mengingat cangkupannya hanya pada SSY dan bukannya Kristen mainstream ? --Glorious Engine (bicara) 8 Oktober 2018 08.21 (UTC)Balas

@Glorious Engine: Info itu dapat saja ditambahkan, tetapi saat ini penggunaannya tidak terlihat dalam Kristen mainstream. JohnThorne (Bicara) 19 Oktober 2018 20.12 (UTC)Balas

kosakata teknologi

adakah kumpulan kosakata dalam berbagai istilah di dalam teknologi yang udah disepakat? Jangan diklik (bicara) 15 Oktober 2018 13.26 (UTC)Balas

@MuRiIrUm: Disini -> Daftar_istilah_Internet_Indonesia. flixwito ^(•‿•)^ 21 Oktober 2018 08.04 (UTC)Balas

Zakat

Saya tadi barusan meng-interwiki-kan artikel-artikel soal zakat di WBI dengan Wikipedia bahasa Arab. Tolong dikoreksi ya kalo ada yang salah:

--Glorious Engine (bicara) 21 Oktober 2018 07.59 (UTC)Balas

Sy merasa bahwa istilah² penerjemahan di atas, beberapa dari antaranya PATUTNYALAH ditinjau kembali. --AMA Ptk (bicara) 28 Oktober 2018 03.52 (UTC)Balas
@Glorious Engine: Lihat jawabanku diatas. HaEr48 (bicara) 29 Oktober 2018 02.51 (UTC)Balas
@HaEr48: Rikaz bukannya barang temuan dr galian kah? Serupa, jika ada bertemu harta karun dr menggali, rikaz namanya? --AMA Ptk (bicara) 30 Oktober 2018 16.53 (UTC)Balas
@AMA Ptk: Sepertinya sudah diinterwiki kan rikaz dan zakat barang temuan? lihat https://www.wikidata.org/wiki/Q20420615. HaEr48 (bicara) 30 Oktober 2018 17.05 (UTC)Balas

Molekular vs Molekuler

Ini seperti membangkitkan topik zombi karena saya pikir dulu sekali, topik ini pernah dibahas. Namun, berdasarkan beberapa pemuktahiran terbaru, saya pikir konsensus untuk kata molecular (EN) atau moleculaire (FR) sepertinya sudah bisa diatasi. Kata molekular sendiri saat ini sudah tidak ditemukan di KBBI daring: https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/molekular Sedangkat kata molekuler sepertinya sudah diterima sebagai ejaan baku kata ini.

Beberapa artikel di Wikipedia Indonesia yang mengandung kata molecular diterjemahkan menjadi molekular, saya pikir ini kurang tepat karena bisa saja, kata ini tidak diserap dari bahasa Inggris, melainkan dari bahasa Prancis dan akhiran -aire diserap menjadi -er seperti di kata millionaire menjadi miliuner. Apakah hal ini bisa didiskusikan kembali? Bimbingan dan pertolongannya akan sangat menolong. Adeuss (bicara) 25 April 2018 03.49 (UTC)Balas

Salat

Idem sama bagian "Zakat" di atas, saya minta koreksi atas penginterwikian artikel-artikel tentang salat berikut:

  1. ar:صلاة التوبةid:Salat Taubat
  2. ar:صلاة التسابيحid:Salat Tasbih
  3. ar:صلاة المريضid:Salat munfarid
  4. ar:صلاة الوحشةid:Salat Awwabin

--Glorious Engine (bicara) 28 Oktober 2018 05.00 (UTC)Balas

Adapun yg terbawah, "Shalat Wahsyah" tdk bisa diterjemah sebagai Salat Awwabin". --AMA Ptk (bicara) 28 Oktober 2018 05.36 (UTC)Balas

Monggo bung AMA buat pembetulan di Wikidata: wikidata:Q28192374

Trus dipadankan saja dengan artikel-artikel dalam kategori Salat di en.wiki

--Glorious Engine (bicara) 28 Oktober 2018 23.45 (UTC)Balas

Setau saya, dua pertama benar, sedangkan dua yang kedua salah. Nomor 3 yang ar sepertinya salat orang sakit, dan nomor 4 sepertinya salat yang hanya dilakukan Umat Syiah yang mungkin tidak ada artikelnya di WBIndonesia. HaEr48 (bicara) 29 Oktober 2018 02.42 (UTC)Balas

persilangan kuda dan keledai

Ada yang tau apa nama persilangan kuda betina dan keledai jantan? Kalau menurut wikipedia sekarang, bagal adalah persilangan kuda betina x keledai jantan, dan nagil adalah persilangan kuda jantan dan keledai betina. Referensinya adalah referensi bahasa Inggris semua jadi tidak jelas dari mana terjemahan itu berasal. Sedangkan menurut KBBI bagal adalah "turunan kuda jantan dengan keledai betina" (kebalikan definisi wikipedia sekarang) sedangkan nagil tidak ditemukan. Jadinya saya bingung, persilangan kuda betina dan keledai jantan itu namanya apa? Sepertinya sifat turunan kuda jantan x keledai betina lumayan berbeda dengan keledai jantan x kuda betina sehingga namanya berbeda. Misal di bhs Inggris ada istilah en:mule dan en:hinny. HaEr48 (bicara) 14 November 2018 04.30 (UTC)Balas

@HaEr48: kalau menurut kamus Indonesia-Inggris klasik (John M. Echols & Hassan Shadily), bagal = mule. Kamus Alan W Stevens juga menyatakan hal yang sama. Kalau soal hinny tidak ada keterangannya. Tapi aneh juga ya, definisi di WPID malah kebalikan yang di EN. Mungkin harus tanya kepada Wie146 yang ahli soal hewan-hewanan.  Mimihitam  14 November 2018 08.44 (UTC)Balas

Kedua-dua kata yang digunakan WBI (bagal dan nagil) etimologinya dari bahasa Arab. Aku cek wikidata, wikidata:Q41692 ("mule" alias kuda betina x keledai jantan) bahasa arabnya adalah بغل (baghal), sedangkan wikidata:Q217584 ("hinny" alias kuda jantan x keledai betina) Arabnya adalah نغل (naghil). Jadi sepertinya Wikidata, Wikipedia saat ini, serta kamus Echols & Shadili dan kamus Stevens semuanya sepakat kalau bagal = mule = kuda betina x keledai jantan. Yang terbalik sendiri hanya KBBI. Untuk saat ini kuasumsikan ada kesalahan di KBBI dan sumber-sumber lainnya yang benar. HaEr48 (bicara) 19 November 2018 06.51 (UTC)Balas

KBBI memang kadang suka salah juga, berarti sudah benar ya, akan saya tambahkan di daftar glosarium di Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel  Mimihitam  20 November 2018 08.36 (UTC)Balas

Shrine

Ada yang punya ide istilah shrine paling pas diterjemahkan jadi apa? Menurut Glosarium dari Pusat Bahasa, ada dua kemungkinan

  1. Tempat pemujaan
  2. Kuil

Kalau kuil rasanya di sini sudah jadi padanan untuk kata temple, jadi mungkin yang paling pas adalah "tempat pemujaan" (dan ini yang saya pakai untuk menerjemahkan kata-kata seperti household shrine --> tempat pemujaan rumahan). Tapi sekarang istilah yang dipakai di WBI adalah tempat ziarah. Kira-kira yang paling pas yang mana ya?

Memanggil mas @Japra Jayapati.  Mimihitam  24 November 2018 04.41 (UTC)Balas

Saya lebih suka menerjemahkan judul artikel shrine dengan istilah umum "tempat suci". Dalam artikel lain, tergantung konteksnya, dapat pula diterjemahkan dengan istilah-istilah khusus seperti tempat keramat, sanggar pemujaan, tempat ziarah, maqam, meja sembahyang, dsb. تابيق ~ Japra (obrol) 24 November 2018 05.57 (UTC)Balas

Saya setuju. Sejauh ini dalam konteks piramida di peradaban Maya dan Aztek, shrine di puncaknya saya terjemahkan jadi "tempat pemujaan". Di artikel Isis juga ada yang saya jadikan "tempat pemujaan rumahan" karena konteksnya adalah worship. Kalau begitu saya pindahkan saja ya judul artikelnya jadi "tempat suci"? Meminta pendapat juga dari yang memberikan padanan "tempat ziarah": @Ign christian.  Mimihitam  24 November 2018 11.55 (UTC)Balas

Kata temple juga sebenarnya ada banyak kemungkinan:

  • Kuil (padanan umum)
  • Candi (khusus buat temple di Indonesia atau temple yang terbuat dari batu)
  • Kelenteng (khusus buat temple dari kebudayaan Tionghoa)

Kalo shrine biasanya saya terjemahkan jadi "biara", tapi seringnya dilakukan pada artikel yang berunsur Kristen --Glorious Engine (bicara) 24 November 2018 12.00 (UTC)Balas

@Glorious Engine kalau "biara" kok kayaknya kurang pas ya, karena setahu saya biara = abbey, maka monk = biarawan, abbot --> kepala biara.  Mimihitam  24 November 2018 12.14 (UTC)Balas