Lompat ke isi

Bahasa Melayu: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Hoax Repellent (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler pranala ke halaman disambiguasi
Fachrian Muzaqi (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(164 revisi perantara oleh 47 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{about|bahasa Melayu secara umum|artikel-artikel yang terkait bahasa Melayu lainnya|Bahasa Melayu (disambiguasi)}}
{{About|bahasa yang menjadi akar dari bahasa Indonesia dan bahasa Melayu Malaysia|bentuk bakunya di [[Malaysia]]|Bahasa Melayu Malaysia|bentuk bakunya di [[Indonesia]]|Bahasa Indonesia}}
{{Infobox language
{{Infobox bahasa
| name = Melayu
|name=Bahasa Melayu
|altname=Bahasa Melayu-Indonesia<br><ref name=Blust>{{cite book |last=Blust |first=Robert |title=The Austronesian Languages |edition=revised|publisher=Australian National University|year=2013|isbn=978-1-922185-07-5|hdl=1885/10191}}</ref>{{refn|group=ib|Istilah "Melayu-Indonesia"<ref name=Blust/> atau "''Malay-Indonesian''" dalam bahasa Inggris<ref>{{cite book |last=Tadmor |first=Uri |year=2009 |chapter=Malay-Indonesian |editor=Bernard Comrie |title=The World's Major Languages |edition=2nd |location=London |publisher=Routledge |pages=791–818}}</ref> sering digunakan dalam literatur linguistik ketika membahas struktur atau sejarah bahasa.}}
| altname =
| nativename = ''{{lang|ms|Bahase Melayu}}''<br>ملايو
|nativename=''Bahasa Melayu''<br/>{{lang|ms-Arab|بهاس ملايو}}{{*}}{{Script|Rjng|ꤷꥁꤼ ꤸꥍꤾꤿꥈ}}
|states= [[Brunei]], [[Indonesia]], [[Malaysia]], [[Singapura]], [[Thailand Selatan]], [[Pulau Natal]], dan [[Kepulauan Cocos]]
| acceptance =
|ethnicity=[[Suku Melayu|Melayu]]<br> [[Kelompok etnis di Indonesia|Berbagai etnis di Indonesia]] (sebagai bahasa indonesia)
| image =
|region=[[Asia Tenggara Maritim]]
| imagesize = <!-- or image_size -->
|speakers = Jumlah gabungan penutur bahasa Indonesia dengan bahasa Melayu lain:<br />{{penutur|1}} {{sigfig|77|2}} juta
| imagealt =
|date = 2007
| imagecaption =
|ref = ne2007
| pronunciation =
|speakers2 = {{penutur|1}} dan {{penutur|2}}: 200–290 juta (2009)<ref>{{cite web|last=Uli|first=Kozok|title=How many people speak Indonesian|url=http://ipll.manoa.hawaii.edu/indonesian/2012/03/10/how-many-people-speak-indonesian/|publisher=University of Hawaii at Manoa|access-date=30 Agustus 2022|date=30 Agustus 2022|quote=James T. Collins (''Bahasa Sanskerta dan Bahasa Melayu'', Jakarta: KPG 2009) gives a conservative estimate of approximately 200 million, and a maximum estimate of 250 million speakers of Malay (Collins 2009, p. 17).|archive-date=2018-12-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20181226044452/http://ipll.manoa.hawaii.edu/indonesian/2012/03/10/how-many-people-speak-indonesian/|dead-url=no}}</ref>
| states = <!-- or state -->
|rank=
| region =
|familycolor=Austronesia
| ethnicity = [[Suku Melayu|Melayu]]
|fam2=[[Rumpun bahasa Melayu-Polinesia|Melayu-Polinesia]]
| speakers =
|fam3=[[Rumpun bahasa Melayu-Sumbawa|Melayu-Sumbawa]] (?)
| date =
|fam4=[[Rumpun bahasa Melayik|Melayik]]
| dateprefix =
|script= [[Abjad Latin]]<br />[[Abjad Jawi]]<ref>{{cite news|url=http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2008/8/26/nation/22168989&sec=nation |title=Kedah MB defends use of Jawi on signboards |date=26 Agustus 2008 |newspaper=[[The Star (Malaysia)|The Star]] |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20121029105406/http://thestar.com.my/news/story.asp?file=%2F2008%2F8%2F26%2Fnation%2F22168989&sec=nation |archive-date=29 Oktober 2012 }}</ref>
| ref = <!-- up to e21 (or current edition) if ref is ''Ethnologue'' -->
[[Aksara Thai]] (di Thailand)<br/>[[Aksara Rencong]]<br/>[[Braille|Braille Bahasa Melayu]]
| refname =
Menurut sejarah, [[aksara Pallawa]], [[aksara Kawi]], [[aksara Rencong]]
| speakers2 =
|nation={{flag|Indonesia}} (Bahasa Melayu merupakan bahasa daerah, sedangkan [[bahasa Indonesia]] merupakan bahasa kebangsaan dan resmi){{br}}{{flag|Malaysia}} (Bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan menurut [[Konstitusi Malaysia|Undang-Undang Dasar Perserikatan Malaysia]], disebut juga [[bahasa Malaysia]]){{br}}{{flag|Brunei}} (Bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa resmi, sedangkan [[bahasa Melayu Brunei]] (dialek) dituturkan sebagai bahasa sehari-hari){{br}}{{flag|Singapura}} (Bahasa Melayu adalah salah satu bahasa resmi dan juga bahasa kebangsaan){{br}}
| revived =
{{endplainlist}}
| revived-category = <!-- or revived-cat -->
|agency= '''Tingkat kebangsaan''' (nasional):<br />{{flagicon|Indonesia}} [[Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa]]<ref>{{Cite web |url=https://badanbahasa.kemdikbud.go.id/ |title=Badan Bahasa Kemdikbud |access-date=2022-05-24 |archive-date=2023-10-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231011232752/https://badanbahasa.kemdikbud.go.id/ |dead-url=no }}</ref><br/>{{flagicon|Malaysia}} [[Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia)|Dewan Bahasa dan Pustaka]]<ref>{{Cite web |url=http://lamanweb.dbp.gov.my/ |title=Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia |access-date=2022-05-24 |archive-date=2023-10-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231020140615/http://lamanweb.dbp.gov.my/ |dead-url=no }}</ref><br/>{{flagicon|Brunei}} [[Dewan Bahasa dan Pustaka (Brunei)|Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei]]<ref>{{Cite web |url=http://www.dbp.gov.bn/ |title=Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei |access-date=2022-05-24 |archive-date=2014-09-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140924005240/http://www.dbp.gov.bn/ |dead-url=no }}</ref><ref>{{cite journal | url=https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-the-international-phonetic-association/article/standard-malay-brunei/F08DBC925B1AC32E65E6291C487F845A | doi=10.1017/S002510031100017X | title=Standard Malay (Brunei) | year=2011 | last1=Clynes | first1=Adrian | last2=Deterding | first2=David | journal=Journal of the International Phonetic Association | volume=41 | issue=2 | pages=259–268 | s2cid=146544336 | access-date=2023-01-12 | archive-date=2022-11-15 | archive-url=https://web.archive.org/web/20221115123255/https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-the-international-phonetic-association/article/standard-malay-brunei/F08DBC925B1AC32E65E6291C487F845A | dead-url=no | issn = 0025-1003 }}</ref><br />{{flagicon|Singapura}} [[Majelis Bahasa Melayu Singapura]]<ref>{{Cite web |url=https://www.languagecouncils.sg/mbms/my |title=Majelis Bahasa Melayu |access-date=2022-09-24 |archive-date=2023-03-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230325181133/https://www.languagecouncils.sg/mbms/my |dead-url=no }}</ref><ref>{{cite web | url=https://eresources.nlb.gov.sg/printheritage/detail/aaea743c-7917-47f6-afb8-019b69e1a509.aspx | title=Standard Malay made simple / Liaw Yock Fang - BookSG - Lembaga Perpustakaan Negara, Singapura | access-date=2023-01-12 | archive-date=2022-11-15 | archive-url=https://web.archive.org/web/20221115123301/https://eresources.nlb.gov.sg/printheritage/detail/aaea743c-7917-47f6-afb8-019b69e1a509.aspx | dead-url=no }}</ref><br>'''Tingkat serantau''' (regional):<br />{{flagicon|Brunei}}{{flagicon|Indonesia}}{{flagicon|Malaysia}}<br />[[MABBIM|Majelis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia]] <small>(gabungan)</small>
| familycolor = Austronesian
| ancestor=[[Bahasa Proto-Melayik|Melayik Purba]]
| fam2 = Hesperonesia
| ancestor2=[[Bahasa Melayu Kuno|Melayu Kuno]]
| fam3 = [[Rumpun bahasa Sumatra|Sumatra]]
| ancestor3=[[Bahasa Melayu Klasik|Melayu Klasik]]
| fam4 = [[Rumpun bahasa Melayik|Melayik]]
| ancestor = [[Bahasa Melayu Kuno|Melayu Kuno]]
| standards=* [[Bahasa Indonesia]]<br>(Indonesia)
| standards = [[Bahasa Melayu Baku|Melayu Baku]]
* [[Bahasa Melayu Baku]]<br>(Malaysia, Brunei, dan Singapura)
| map=Malay language Spoken Area Map v1.png
| dia1 = [[Bahasa Melayu Riau|Melayu Riau]]
|mapcaption=Daerah persebaran bahasa Melayu: {{legend3|#0000ff|Indonesia}}
| dia2 = [[Bahasa Melayu Pontianak|Melayu Pontianak]]
{{legend3|#00bc00|Malaysia}}
| script =
{{legend3|#76f36b|Singapura dan Brunei}}
* [[Aksara Latin|Latin]]
{{legend3|#88caff|Timor Leste, tempat bahasa Indonesia sebagai bahasa kerja}}
* [[Abjad Jawi|Jawi]]
{{legend3|#f7f36b|Thailand Selatan dan Kepulauan Cocos, tempat ragam bahasa Melayu lain dituturkan}}
| sign =
| map2 = File:Malayophone world.svg
| posteriori =
| mapcaption2 = Peta negara-negara Malayofon, yakni negara yang menuturkan bahasa Melayu (termasuk bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia) serta beberapa wilayah diluar Malayofon yang memiliki persebaran bahasa Melayu di wilayahnya.
| nation ={{plainlist|
{{legend3|#000075|Sebagai bahasa resmi}}
* {{flag|Brunei}} (sebagai [[Bahasa Melayu Brunei|Melayu Brunei]])
{{legend3|#439dd4|Sebagai bahasa Minoritas ataupun bahasa yang dituturkan dalam lingkup tertentu}}
* {{flag|Malaysia}} (sebagai [[Bahasa Melayu Malaysia|Melayu Malaysia]])
| sign=[[Kode Tangan Bahasa Malaysia|Bahasa Melayu Berkode Tangan]]
* {{flag|Singapura}} (sebagai [[Bahasa Melayu Singapura|Melayu Singapura]])
|ancestor4=[[Bahasa Melayu Pramodern|Melayu Pramodern]]|pronunciation={{IPA-id|ba.ha.sa mə.la.ju|}}|lingua=31-MFA-a|minority={{ubl|
{{flag|Indonesia}}<br/>(selain sebagai [[bahasa Indonesia]], bahasa Melayu tempatan atau kreol berstatus sebagai bahasa daerah, terutama di wilayah [[Sumatra]] dan [[Kalimantan]])|{{Flag|Timor Leste}} ([[bahasa Indonesia]] digunakan sebagai bahasa kerja dan bahasa perdagangan dengan [[Indonesia]])<ref name="easttimorgovernment.com">{{cite web|url=http://www.easttimorgovernment.com/languages.htm|title=East Timor Languages|website=www.easttimorgovernment.com|access-date=30 Juli 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304130633/http://easttimorgovernment.com/languages.htm|archive-date=4 Maret 2016|url-status=dead}}</ref>}}
{{flag|Thailand}} (sebagai [[Bahasa Melayu Kelantan-Pattani|bahasa Melayu Pattani]])<br/>
|iso3=msa<!--The rest of the codes under the [msa] macrolanguage are at [[Malayan languages]], [[Malay trade and creole languages]], [[Cocos Malay]] and [[Urak Lawoi' language]]-->|iso1=ms|iso2b=may|iso2t=msa|glotto=indo1326|glottoname=cocok sebagian|glottorefname=Kepulauan Nusantara|lc1=zlm|lc2=ind|lc3=zsm|lc4=btj|lc5=mfb|lc6=pse|lc7=bve|lc8=bew|ld1=Bahasa Melayu (bahasa individu)|ld2=[[Bahasa Indonesia]]|ld3=[[Bahasa Malaysia]]|ld4=[[Bahasa Melayu Bacan]]|ld5=[[Bahasa Melayu Bangka]]|ld6=[[Bahasa Melayu Barisan Selatan|Bahasa Melayu Tengah]] (termasuk [[bahasa Bengkulu]])|ld7=[[Bahasa Melayu Berau]]|ld8=[[Bahasa Betawi]]|lc9=bvu|lc10=coa|lc11=hji|lc12=meo|lc13=mfa|lc14=mqg|lc15=vkt|ld9=[[Bahasa Melayu Bukit]]|ld10=[[Bahasa Melayu Cocos]]|ld11=[[Bahasa Haji]]|ld12=[[Bahasa Melayu Kedah]]|ld13=[[Bahasa Melayu Kelantan-Pattani]]|ld14=[[Bahasa Kutai Kota Bangun|Bahasa Melayu Kota Bangun]]|ld15=[[Bahasa Kutai Tenggarong |Bahasa Melayu Kutai Tenggarong]]|lc16=jax|lc18=|lc19=|lc20=mui|lc21=zmi|lc22=|lc23=msi|ld16=[[Bahasa Melayu Jambi]]|ld18=|ld19=|ld20=[[Bahasa Musi|Bahasa Melayu Musi]] (termasuk [[Bahasa Palembang]])|ld21=[[Bahasa Melayu Negeri Sembilan]]|ld22=|ld23=[[Bahasa Melayu Sabah]]|ld24=[[Bahasa Melayu Sarawak]]
|SK=NE
|contoh_teks=Semua manusia dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.
|HAM=ya
|pranala_HAM=https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/malay-bahasa-melayu
|notice=IPA
|catatan = <references group="ib"/>
|sk=NE
|contoh_berkas=WIKITONGUES- Zairul speaking Malay.webm
|contoh_deskripsi=Seorang penutur bahasa Melayu
}}
}}

| minority ={{plainlist|
'''Bahasa Melayu''' ({{IPA-id|bahasa məlaju}}; [[abjad Jawi|Jawi]]: {{lang|ms-Arab|بهاس ملايو}}, [[aksara Rejang|Rejang]]: {{Script|Rjng|ꤷꥁꤼ ꤸꥍꤾꤿꥈ}}) merupakan sebuah bahasa dalam [[rumpun bahasa Austronesia]] yang dituturkan terutama di [[Asia Tenggara Maritim]]. Bahasa ini memiliki sekitar 290 juta penutur (dengan 30 juta sebagai "bahasa Melayu" dan 260 juta sebagai "[[bahasa Indonesia]]")<ref>{{cite journal|last= Wardhana|first= Dian Eka Chandra|date= 2021|title= Indonesian as the Language of ASEAN During the New Life Behavior Change 2021|url= http://ejournal.karinosseff.org/index.php/jswse/article/view/114|journal= Journal of Social Work and Science Education|volume= 1|issue= 3|pages= 266–280|doi= 10.52690/jswse.v1i3.114|access-date= 29 January 2021|doi-access= free|archive-date= 2023-06-09|archive-url= https://web.archive.org/web/20230609015822/https://ejournal.karinosseff.org/index.php/jswse/article/view/114|dead-url= no}}</ref> di seluruh dunia. Bahasa ini menjadi bahasa kebangsaan dan bahasa resmi di [[Malaysia]] (juga dikenal sebagai [[bahasa Malaysia]]), [[Brunei Darussalam]], [[Singapura]], dan menjadi akar dari [[bahasa Indonesia]] yang merupakan bahasa resmi dan bahasa kebangsaan di [[Indonesia]]. Selain itu, bahasa Melayu tempatan merupakan salah satu bentuk bahasa daerah di Sumatra, Kalimantan, dan sebagai kreol di berbagai daerah di Indonesia dan bahasa Indonesia merupakan salah satu bahasa kerja di [[Timor Leste]] (bahasa Indonesia merupakan salah satu bahasa kerja selain [[bahasa Inggris]]). Penggunaan istilah "bahasa Melayu" di Indonesia pada umumnya merujuk pada dialek bahasa Melayu yang merupakan bahasa daerah di Indonesia.
* {{flag|Indonesia}}

* {{flag|Thailand}}
Bahasa Melayu merupakan [[basantara|bahasa perantara]] dalam kegiatan perdagangan dan keagamaan di Kepulauan Nusantara. Migrasi kemudian juga turut memperluas pemakaiannya. Selain negara tersebut, bahasa Melayu dituturkan pula di sebagian kecil [[Filipina]] ([[Kepulauan Sulu]] dan [[Mindanao]] sebagai [[bahasa Melayu Sabah]]), [[Sri Lanka]], dan [[Thailand Selatan]]. Bahasa ini juga dituturkan oleh penduduk [[Pulau Natal]] dan [[Kepulauan Cocos]] yang menjadi bagian [[Australia]].<ref>{{Citeweb|last=worldwide|primary=Marc I. left my 'comfortable' job on Facebook to fulfill my dream-educating people|url=https://www.ilovelanguages.com/where-is-malay-language-spoken/|title=Where Is Malay Language Spoken?|accessdate=2022-04-21|language=en-US}}{{Pranala mati|date=Maret 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
}}

| agency =
Bahasa Melayu Klasik, secara spesifiknya [[bahasa istana]] (atau dikenal sebagai ''Court Malay'' dalam bahasa Inggris) adalah [[bahasa baku]] sastra yang bersusur galur dari [[Kesultanan Melaka]] dan [[Kesultanan Johor|Johor-Riau]] (sekarang Johor (Malaysia) dan Kepulauan Riau (Indonesia)). Oleh sebab itu, bahasa tersebut juga dikenal sebagai bahasa Melayu Melaka, Johor, atau Riau (atau berbagai macam gabungan nama berdasarkan tiga tempat ini) untuk membedakannya dari anggota [[rumpun bahasa Melayik]] yang lain. Menurut ''[[Ethnologue]]'' 16, beberapa ragam Melayik dicantumkan sebagai bahasa terpisah, termasuk ragam bahasa Melayu Semenanjung yang dituturkan oleh [[orang Asli]], yang terkait erat dengan bahasa Melayu Baku yang mungkin dianggap sebagai dialek-dialeknya. Terdapat juga [[bahasa dagang dan kreol Melayu]] yang didasarkan pada bahasa perantara yang bersusur galur dari [[bahasa Melayu Klasik]].
| development_body =

| iso1 =
Bahasa Melayu mempunyai banyak [[dialek]] dan setiap dialek mempunyai perbedaan kentara dari segi pengucapan dan kosakata. Misalnya, bahasa Melayu Riau berbeda dialek dengan bahasa Melayu Palembang, Padang, Jambi, dan Bengkulu. Melayu Riau menggunakan dialek "e" sedangkan bahasa Melayu Palembang, Padang, Jambi, dan Bengkulu menggunakan dialek "o". Selain itu, bahasa yang digunakan oleh masyarakat [[peranakan]] atau Tionghoa Selat (campuran pendatang Tionghoa dan penduduk asal) merupakan campuran antara Bahasa Melayu dan dialek [[bahasa Hokkien|Hokkien]]. Bahasa ini dahulunya banyak digunakan di negeri-negeri selat seperti [[Sumatera Utara]] (terutama di [[Medan]]), [[Riau]], [[Pulau Pinang]], dan [[Melaka]]. Walau bagaimanapun, kini kaum peranakan di Malaysia dan Singapura lebih gemar berbahasa Hokkien atau Inggris.
| iso1comment =
| iso2 = ms
| iso3 =
| linglist =
| lingname =
| glotto =
| glottorefname =
| glotto2 =
| glottorefname2 =
| WALScode =
| aiatsis =
| aiatsisname =
| guthrie =
| ELP =
| ELPname =
| ELP2 = <!-- up to ELP6 -->
| ELPname2 = <!-- up to ELPname6 -->
| glottopedia =
| lingua = | lingua_ref =
| ietf =
| map =
| mapsize =
| mapalt =
| mapcaption =
| map2 =
| mapalt2 =
| mapcaption2 =
| pushpin_map =
| pushpin_image =
| pushpin_map_alt =
| pushpin_map_caption =
| pushpin_mapsize =
| pushpin_label =
| pushpin_label_position =
| coordinates = <!-- use {{Coord}} -->
| module =
| notice = IPA
}}
'''Bahasa Melayu''' ([[Abjad Jawi|Jawi]]: ملايو) adalah sebuah bahasa suku yang dituturkan oleh [[Suku Melayu|etnis Melayu]] yang berasal dari wilayah timur pulau [[Sumatra]] (terutama [[Riau]] dan [[Jambi]]) dan [[Kepulauan Riau]]. Bahasa ini merupakan bahasa yang berasal dari Sumatra yang dapat dibuktikan dari bukti-bukti arkeologi linguistik berupa prasasti dan sebagainya yang ditemukan di Sumatra; [[prasasti Kedukan Bukit]] bertahun [[683]] Masehi merupakan salah satu bukti autentik dalam ragam linguistik [[Bahasa Melayu Kuno|Melayu Kuno]] yang ditemukan di wilayah [[Sumatra Selatan]].<ref>Coedes, George, (1930), ''Les inscriptions malaises de Çrivijaya'', BEFEO.</ref>


== Definisi ==
== Definisi ==
Konsep bahasa Melayu tinggi merujuk kepada penggunaan bahasa Melayu dalam konteks wacana ilmiah dan berkaitan dengan peradaban. Bahasa Melayu tinggi sering dirujuk sebagai wahana untuk melahirkan gagasan dan wawasan yang berkaitan dengan keilmuan dan kebudayaan. Bahasa Melayu tinggi lazimnya digunakan dalam seminar, [[Konferensi|persidangan]], atau kongres yang berkaitan dengan bahasa, budaya ataupun bidang ilmiah yang lain.
Konsep bahasa Melayu tinggi merujuk kepada penggunaan bahasa Melayu dalam konteks wacana ilmiah dan berkaitan dengan peradaban. Bahasa Melayu tinggi sering dirujuk sebagai wahana untuk melahirkan gagasan dan wawasan yang berkaitan dengan keilmuan dan kebudayaan. Bahasa Melayu tinggi lazimnya digunakan dalam seminar, [[Konferensi|persidangan]], atau kongres yang berkaitan dengan bahasa, budaya ataupun bidang ilmiah yang lain.


Bahasa Melayu baku pula adalah bahasa Melayu yang sempurna dari segi penggunaan aspek bahasanya, yaitu ejaan, tata bahasa, istilah, penggunaan kata, laras bahasa, dan pengucapan.
Bahasa Melayu baku pula adalah bahasa Melayu yang sempurna dari segi penggunaan aspek bahasanya, yaitu ejaan, tata bahasa, istilah, penggunaan kata, laras bahasa, dan pengucapan.


== Asal-usul ==
== Asal-usul ==
Catatan tertulis pertama dalam bahasa Melayu ditemukan di pesisir tenggara [[Pulau Sumatra]], di wilayah yang sekarang dianggap sebagai pusat [[Kerajaan Sriwijaya]]. Istilah "Melayu" sendiri berasal dari Kerajaan [[Minanga]] (Malayu) awal yang bertempat di Kabupaten [[Dharmasraya]], [[Sumatra Barat]]. Akibat penggunaannya yang luas, berbagai varian bahasa dan dialek Melayu berkembang di Nusantara.
Catatan tertulis pertama dalam bahasa Melayu ditemukan di pesisir tenggara [[Pulau Sumatra]], di wilayah yang sekarang dianggap sebagai pusat [[Kerajaan Sriwijaya]]. Istilah "Melayu" sendiri berasal dari Kerajaan [[Kerajaan Melayu|Kerajaan Malayu]] awal yang bertempat di Jambi. Akibat penggunaannya yang luas, berbagai varian bahasa dan dialek Melayu berkembang di Nusantara.


Ada tiga teori yang dikemukakan tentang asal usul penutur bahasa Melayu (atau bentuk awalnya sebagai anggota [[bahasa-bahasa Dayak Melayik]]).<ref>Adelaar, K.A. [http://epress.anu.edu.au/austronesians/austronesians/mobile_devices/ch04s03.html Malayic Dayak: Arguments for a Bornean Homeland of Malay]</ref> Hudson (1970) melontarkan teori asal dari Kalimantan, berdasarkan kemiripan bahasa Dayak Malayik (dituturkan orang-orang [[Dayak]] berbahasa Melayu) dengan [[bahasa Melayu Kuno]], penuturnya yang hidup di pedalaman, dan sifat kosakata yang konservatif.<ref>[http://books.google.co.id/books?id=cA1PilUrW8gC&lpg=PA222&dq=borneo%20timur&pg=PA216#v=onepage&q=borneo%20timur&f=true {{id}} Yassir Nasanius, Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya. Pusat Kajian Bahasa dan Budaya, PELBBA 18: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya: kedelapan belas, Yayasan Obor Indonesia, 2007, ISBN 979-461-527-7, 9789794615270]</ref> Kern (1888) beranggapan bahwa tanah asal penutur adalah dari [[Semenanjung Malaya]] dan menolak [[Kalimantan]] sebagai tanah asal. Teori ini sempat diterima cukup lama (karena sejalan dengan teori migrasi dari Asia Tenggara daratan) hingga akhirnya pada akhir abad ke-20 bukti-bukti linguistik dan sejarah menyangkal hal ini (Adelaar, 1988; Belwood, 1993) dan teori asal dari Sumatra yang menguat, berdasarkan bukti-bukti tulisan.
Ada tiga teori yang dikemukakan tentang asal-usul penutur bahasa Melayu (atau bentuk awalnya sebagai anggota [[Rumpun bahasa Melayik|bahasa-bahasa Malayik]]).<ref>Adelaar, K.A. [https://web.archive.org/web/20121109112718/http://epress.anu.edu.au/austronesians/austronesians/mobile_devices/ch04s03.html Malayic Dayak: Arguments for a Bornean Homeland of Malay]</ref> Hudson (1970) melontarkan teori asal dari Kalimantan, berdasarkan kemiripan bahasa Malayik dengan [[bahasa Melayu Kuno]], penuturnya yang hidup di pedalaman, dan sifat kosakata yang konservatif.<ref>{{Cite web |url=http://books.google.co.id/books?id=cA1PilUrW8gC&lpg=PA222&dq=borneo%20timur&pg=PA216#v=onepage&q=borneo%20timur&f=true |title={{id}} Yassir Nasanius, Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya. Pusat Kajian Bahasa dan Budaya, PELBBA 18: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya: kedelapan belas, Yayasan Obor Indonesia, 2007, ISBN 979-461-527-7, 9789794615270 |access-date=2010-07-30 |archive-date=2024-05-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240522101717/https://books.google.co.id/books?id=cA1PilUrW8gC&lpg=PA222&dq=borneo+timur&pg=PA216&hl=id#v=onepage&q=borneo%20timur&f=false#v=onepage&q=borneo%20timur&f=true |dead-url=no }}</ref> Kern (1888) beranggapan bahwa tanah asal penutur l dari [[Semenanjung Malaya]] dan menolak [[Kalimantan]] sebagai tanah asal. Teori ini sempat diterima cukup lama hingga akhirnya pada akhir abad ke-20 bukti-bukti linguistik dan sejarah menyangkal hal ini (Adelaar, 1988; Belwood, 1993).


Ahli sejarah bahasa Melayu umumnya bersetuju tentang tanah air Melayu mungkin berada di barat laut [[Kalimantan]].<ref>{{harvp|Adelaar|2004}}</ref> Suatu bentuk yang dikenal sebagai [[Bahasa Proto-Melayu|bahasa Melayu Purba]] dituturkan di Kalimantan setidaknya pada 1000 SM dan telah dikatakan bahasa leluhur bagi semua [[rumpun bahasa Melayik]]. Leluhurnya, [[Bahasa Proto-Melayu-Polinesia|bahasa Melayu-Polinesia Purba]] yang berasal dari [[Bahasa Proto-Austronesia|bahasa Austronesia Purba]], mulai terpecah setidaknya pada tahun 2000 SM akibat [[Suku bangsa Austronesia|orang-orang Austronesia]] menyebar dari pulau [[Taiwan]] ke selatan menuju [[Asia Tenggara Maritim]].<ref>{{Cite journal|last=Andaya|first=Leonard Y.|date=2001|title=The Search for the 'Origins' of Melayu|url=http://sabrizain.org/malaya/library/search.pdf|journal=Journal of Southeast Asian Studies|language=en|volume=32|issue=3|pages=315–330|doi=10.1017/S0022463401000169|s2cid=62886471}}</ref>
Ahli sejarah bahasa Melayu umumnya setuju tentang tanah air asal dari bahasa Melayu berada di barat [[Kalimantan]]<ref>{{harvp|Adelaar|2004}}</ref> hal ini kokoh dan tidak terbantahkan dengan landasan bahwa suatu bentuk yang dikenal sebagai [[bahasa Proto-Melayik]] dituturkan di Kalimantan setidaknya pada 2000 SM dan telah dikatakan bahasa leluhur bagi semua [[rumpun bahasa Melayik]]. Bahasa Melayu yang berasal dari Kalimantan ini kemudian menyebar ke Sumatera dan Semenanjung Malaysia dan berkembang. Leluhurnya, [[Bahasa Proto-Melayu-Polinesia|bahasa Melayu-Polinesia Purba]] yang berasal dari [[Bahasa Proto-Austronesia|bahasa Austronesia Purba]], mulai terpecah setidaknya pada tahun 2000 SM akibat [[Suku bangsa Austronesia|orang-orang Austronesia]] menyebar dari pulau [[Taiwan]] ke selatan menuju [[Asia Tenggara Maritim]].<ref>{{Cite journal|last=Andaya|first=Leonard Y.|date=2001|title=The Search for the 'Origins' of Melayu|url=http://sabrizain.org/malaya/library/search.pdf|journal=Journal of Southeast Asian Studies|language=en|volume=32|issue=3|pages=315–330|doi=10.1017/S0022463401000169|s2cid=62886471|access-date=2022-05-22|archive-date=2017-10-11|archive-url=https://web.archive.org/web/20171011113403/http://sabrizain.org/malaya/library/search.pdf|dead-url=no}}</ref>


==Sejarah==
==Sejarah==
{{Main|Sejarah bahasa Melayu}}
{{Main|Sejarah bahasa Melayu}}
{{Main|Bahasa Proto-Melayu}}
{{Main|Bahasa Proto-Melayik}}
{{Main|Bahasa Melayu Kuno}}
{{Main|Bahasa Melayu Kuno}}
{{Main|Bahasa Melayu Klasik}}
{{Main|Bahasa Melayu Klasik}}
{{Main|Bahasa Melayu Pramodern}}
{{Main|Bahasa Melayu Pramodern}}
{{Main|Bahasa Melayu Modern}}
{{Main|Bahasa Melayu Modern}}
[[Berkas:Lawah-Lawah Merah (1875).pdf|thumb|''Lawah-Lawah Merah'' (1875), terjemahan bahasa Melayu ''L'araignée rouge'' oleh {{ill|René de Pont-Jest|fr}} telah [[Identifikasi|dikenal pasti]] sebagai novel berbahasa Melayu yang pertama. Sebelum zaman itu, kesusastraan dan penceritaan bahasa Melayu sebagian besar ditulis dalam bentuk [[hikayat]].]]
[[Berkas:Lawah-Lawah Merah (1875).pdf|thumb|''Lawah-Lawah Merah'' (1875), terjemahan bahasa Melayu ''L'araignée rouge'' oleh {{ill|René de Pont-Jest|fr}} telah [[Identifikasi|dikenal pasti]] sebagai novel berbahasa Melayu yang pertama. Sebelum zaman itu, kesusastraan dan penceritaan bahasa Melayu sebagian besar ditulis dalam bentuk [[hikayat]].]]


Bahasa Melayu termasuk dalam [[Rumpun bahasa Austronesia#Penggolongan bahasa-bahasa Malayo-Polinesia|bahasa-bahasa Melayu Polinesia]] di bawah [[rumpun bahasa Austronesia]]. Menurut [[statistika|statistik]] penggunaan bahasa di [[Bumi|dunia]], penutur bahasa Melayu diperkirakan mencapai lebih dari 290 juta jiwa yang merupakan bahasa keempat dalam urutan jumlah penutur terpenting bagi bahasa-bahasa di [[Bumi|dunia]] (jika jumlah penutur bahasa Indonesia dimasukkan).<ref>[http://books.google.com.my/books?id=L1RkAAAAMAAJ&q=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22&dq=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22 Ruptures and departures By Corazon D. Villareal, Lily Rose R. Tope, Patricia May B. Jurilla, University of the Philippines. Dept. of English Studies and Comparative Literature, University of the Philippines]</ref><ref>[http://books.google.com.my/books?id=K49kAAAAMAAJ&q=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22&dq=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22 Malay literature By Dewan Bahasa dan Pustaka]</ref>
Bahasa Melayu termasuk dalam [[Rumpun bahasa Austronesia#Penggolongan bahasa-bahasa Malayo-Polinesia|bahasa-bahasa Melayu Polinesia]] di bawah [[rumpun bahasa Austronesia]]. Menurut [[statistika|statistik]] penggunaan bahasa di [[Bumi|dunia]], penutur bahasa Melayu diperkirakan mencapai lebih dari 290 juta jiwa yang merupakan bahasa keempat dalam urutan jumlah penutur terpenting bagi bahasa-bahasa di [[Bumi|dunia]] (jika jumlah penutur bahasa Indonesia dimasukkan).<ref>{{Cite web |url=http://books.google.com.my/books?id=L1RkAAAAMAAJ&q=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22&dq=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22 |title=Ruptures and departures By Corazon D. Villareal, Lily Rose R. Tope, Patricia May B. Jurilla, University of the Philippines. Dept. of English Studies and Comparative Literature, University of the Philippines |access-date=2009-06-12 |archive-date=2024-05-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240522101820/https://books.google.com.my/books?id=L1RkAAAAMAAJ&q=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22&dq=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22&hl=en |dead-url=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://books.google.com.my/books?id=K49kAAAAMAAJ&q=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22&dq=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22 |title=Malay literature By Dewan Bahasa dan Pustaka |access-date=2009-06-12 |archive-date=2024-05-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240522101719/https://books.google.com.my/books?id=K49kAAAAMAAJ&q=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22&dq=%22Malay+is+the+fourth+largest+language+%22&hl=en |dead-url=no }}</ref>


Sejarah bahasa Melayu dapat dibagi menjadi beberapa zaman: [[Bahasa Proto-Melayu|bahasa Melayu Purba]], [[bahasa Melayu Kuno]], Zaman Peralihan, Zaman Melaka ([[Bahasa Melayu Klasik]]), bahasa Melayu Modern Akhir, dan [[bahasa Melayu Modern]]. Sejarah penggunaan yang panjang ini tentu saja mengakibatkan perbedaan versi bahasa yang digunakan. Bahasa Melayu Kuno diyakini sebagai leluhur sebenarnya bahasa Melayu Klasik.<ref>{{cite book|last1=Wurm|first1=Stephen|author-link1=Stephen Wurm|last2=Mühlhäusler|first2=Peter|author-link2=Peter Mühlhäusler|last3=Tryon|first3=Darrell T.|author-link3=Darrell T. Tryon|title=Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts|url=https://books.google.com/books?id=lFW1BwAAQBAJ&pg=RA1-PR19|year=1996|publisher=Walter de Gruyter|isbn=978-3-11-081972-4|page=677}}</ref> Walaupun demikian, tidak ada bukti bahwa bentuk-bentuk tersebut bahasa Melayu tersebut saling bersinambung. Selain itu, penggunaan yang meluas di berbagai tempat memunculkan berbagai dialek bahasa Melayu, baik karena penyebaran penduduk dan keterasingan wilayah, maupun melalui [[kreolisasi|pengkreolan]].
Sejarah bahasa Melayu dapat dibagi menjadi beberapa zaman: [[Bahasa Proto-Melayu|bahasa Melayu Purba]], [[bahasa Melayu Kuno]], Zaman Peralihan, Zaman Melaka ([[Bahasa Melayu Klasik]]), bahasa Melayu Modern Akhir, dan [[bahasa Melayu Modern]]. Sejarah penggunaan yang panjang ini tentu saja mengakibatkan perbedaan versi bahasa yang digunakan. Bahasa Melayu Kuno diyakini sebagai leluhur sebenarnya bahasa Melayu Klasik.<ref>{{cite book|last1=Wurm|first1=Stephen|author-link1=Stephen Wurm|last2=Mühlhäusler|first2=Peter|author-link2=Peter Mühlhäusler|last3=Tryon|first3=Darrell T.|author-link3=Darrell T. Tryon|title=Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts|url=https://books.google.com/books?id=lFW1BwAAQBAJ&pg=RA1-PR19|year=1996|publisher=Walter de Gruyter|isbn=978-3-11-081972-4|page=677}}</ref> Walaupun demikian, tidak ada bukti bahwa bentuk-bentuk tersebut bahasa Melayu tersebut saling bersinambung. Selain itu, penggunaan yang meluas di berbagai tempat memunculkan berbagai dialek bahasa Melayu, baik karena penyebaran penduduk dan keterasingan wilayah, maupun melalui [[kreolisasi|pengkreolan]].


[[Berkas:Telaga Batu inscription.JPG|jmpl|Prasasti Telaga Batu, salah satu catatan bahasa Melayu terawal.]]
[[Berkas:Telaga Batu inscription.JPG|jmpl|Prasasti Telaga Batu, salah satu catatan bahasa Melayu terawal.]]


Bahasa Melayu Kuno dipengaruhi oleh [[bahasa Sanskerta]], bahasa kesusastraan India Klasik, dan bahasa peribadatan [[agama Hindu]] dan [[Agama Buddha|Buddha]]. Kata pinjaman [[bahasa Sanskerta]] dapat ditemukan dalam perbendaharaan kata bahasa Melayu Kuno. Prasasti yang paling awal diketahui dalam bahasa Melayu Kuno ditemukan di [[Sumatra]], yang berasal dari kira-kira abad ke-7 Masehi, tercantum pada beberapa prasasti peninggalan [[Kerajaan Sriwijaya]] di bagian selatan Sumatra dan [[wangsa Syailendra]] di beberapa tempat di [[Jawa Tengah]],<ref name="Ikram">[[Achadiati Ikram|Ikram, A.]] 2008. [http://melayuonline.com/article/?a=bW1tL3FMZVZBUkU4Ng%3D%3D=&l=bahasa-melayu-penyebar-budaya Bahasa Melayu penyebar budaya. Naskah-naskah sebagai saksi persebaran bahasa]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}. Jurnal ATL Vol. 1. Diakses dari laman Melayu Online 6-5-2009.</ref>  ditulis dalam [[Aksara Pallawa|ragam Pallawa]] dari [[aksara Grantha]],<ref>{{cite web |url=http://www.bahasa-malaysia-simple-fun.com/bahasa-melayu-kuno.html |title=Bahasa Melayu Kuno |publisher=Bahasa-malaysia-simple-fun.com |date=15 September 2007 |access-date=22 Desember 2010 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20101226183127/http://www.bahasa-malaysia-simple-fun.com/bahasa-melayu-kuno.html |archive-date=26 Desember 2010 |df=dmy-all }}</ref> dan bertarikh 1 Mei 683. Prasasti itu dikenal sebagai [[Prasasti Kedukan Bukit]] yang ditemukan oleh [[Bangsa Belanda|pria Belanda]], M. Batenburg, pada 29 November 1920 di Kedukan Bukit, [[Sumatra Selatan]], di tepi Tatang, anak [[Sungai Musi]]. Ini adalah batu kecil berukuran {{convert|45 by 80|cm}}.
Bahasa Melayu Kuno dipengaruhi oleh [[bahasa Sanskerta]], bahasa kesusastraan India Klasik, dan bahasa peribadatan [[agama Hindu]] dan [[Agama Buddha|Buddha]]. Kata pinjaman [[bahasa Sanskerta]] dapat ditemukan dalam perbendaharaan kata bahasa Melayu Kuno. Prasasti yang paling awal diketahui dalam bahasa Melayu Kuno ditemukan di [[Sumatra]], yang berasal dari kira-kira abad ke-7 Masehi, tercantum pada beberapa prasasti peninggalan [[Kerajaan Sriwijaya]] di bagian selatan Sumatra dan [[wangsa Syailendra]] di beberapa tempat di [[Jawa Tengah]],<ref name="Ikram">[[Achadiati Ikram|Ikram, A.]] 2008. [http://melayuonline.com/article/?a=bW1tL3FMZVZBUkU4Ng%3D%3D=&l=bahasa-melayu-penyebar-budaya Bahasa Melayu penyebar budaya. Naskah-naskah sebagai saksi persebaran bahasa]{{Pranala mati|date=Februari 2021|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}. Jurnal ATL Vol. 1. Diakses dari laman Melayu Online 6-5-2009.</ref> ditulis dalam [[Aksara Pallawa|ragam Pallawa]] dari [[aksara Grantha]],<ref>{{cite web |url=http://www.bahasa-malaysia-simple-fun.com/bahasa-melayu-kuno.html |title=Bahasa Melayu Kuno |publisher=Bahasa-malaysia-simple-fun.com |date=15 September 2007 |access-date=22 Desember 2010 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20101226183127/http://www.bahasa-malaysia-simple-fun.com/bahasa-melayu-kuno.html |archive-date=26 Desember 2010 |df=dmy-all }}</ref> dan bertarikh 1 Mei 683. Prasasti itu dikenal sebagai [[Prasasti Kedukan Bukit]] yang ditemukan oleh [[Bangsa Belanda|pria Belanda]], M. Batenburg, pada 29 November 1920 di Kedukan Bukit, [[Sumatera Selatan]], di tepi Tatang, anak [[Sungai Musi]]. Ini adalah batu kecil berukuran {{convert|45 by 80|cm}}.


Bukti lain adalah Undang-Undang Tanjung dalam huruf-huruf pasca-Pallawa.<ref>{{Cite web|url=https://kebudayaan.kemdikbud.go.id/bpnbkepri/undang-undang-tanjung-tanah-naskah-melayu-tertua-di-dunia/|title=Undang-Undang Tanjung Tanah: Naskah Melayu Tertua di Dunia|last=Surakhman|first=M. Ali|date=23 Oktober 2017|website=kemdikbud.go.id|language=id}}</ref> Teks undang-undang pra-Islam abad ke-4 ini dihasilkan pada zaman [[Adityawarman]] (1345–1377) dari [[Dharmasraya]], kerajaan Hindu-Buddha yang muncul setelah kekuasaan [[Sriwijaya]] di [[Sumatra]] berakhir. Undang-Undang itu berlaku untuk [[orang Minangkabau]], yang saat ini masih tinggal di dataran tinggi [[Sumatra]], [[Indonesia]]. Selanjutnya, bukti-bukti tertulis bermunculan di berbagai tempat, meskipun dokumen terbanyak kebanyakan mulai berasal dari abad ke-18.
Bukti lain adalah Undang-Undang Tanjung dalam huruf-huruf pasca-Pallawa.<ref>{{Cite web|url=https://kebudayaan.kemdikbud.go.id/bpnbkepri/undang-undang-tanjung-tanah-naskah-melayu-tertua-di-dunia/|title=Undang-Undang Tanjung Tanah: Naskah Melayu Tertua di Dunia|last=Surakhman|first=M. Ali|date=23 Oktober 2017|website=kemdikbud.go.id|language=id|access-date=2022-05-22|archive-date=2023-06-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20230602143845/https://kebudayaan.kemdikbud.go.id/bpnbkepri/undang-undang-tanjung-tanah-naskah-melayu-tertua-di-dunia/|dead-url=no}}</ref> Teks undang-undang pra-Islam abad ke-4 ini dihasilkan pada zaman [[Adityawarman]] (1345–1377) dari [[Dharmasraya]], kerajaan Hindu-Buddha yang muncul setelah kekuasaan [[Sriwijaya]] di [[Sumatra]] berakhir. Undang-Undang itu berlaku untuk [[orang Minangkabau]], yang saat ini masih tinggal di dataran tinggi [[Sumatra]], [[Indonesia]]. Selanjutnya, bukti-bukti tertulis bermunculan di berbagai tempat, meskipun dokumen terbanyak kebanyakan mulai berasal dari abad ke-18.


Selepas masa Sriwijaya, catatan tertulis tentang dan dalam bahasa Melayu baru muncul semenjak masa [[Kesultanan Malaka]] (abad ke-15). [[Prasasti Terengganu|Batu Prasasti Terengganu]] (Melayu: Batu Bersurat Terengganu; Jawi: باتو برسورت ترڠݢانو) adalah [[Stele|lempengan atau tiang batu]] tegak yang membawa prasasti dalam tulisan Jawi yang ditemukan di Terengganu, Malaysia merupakan bukti terawal prasasti bahasa Melayu Klasik. Prasasti itu bertarikh mungkin pada 702 H (berpadanan dengan 1303 M), merupakan salah satu bukti terawal tentang tulisan Jawi di dunia Melayu Asia Tenggara dan merupakan salah satu bukti tertua tentang kedatangan Islam sebagai agama negara di wilayah ini. Ini berisi [[Proklamasi|permakluman]] yang dikeluarkan oleh penguasa Terengganu yang dikenal sebagai Seri Paduka Tuan, yang mendesak rakyatnya untuk memperluas dan menegakkan Islam serta menyediakan 10 hukum dasar syariat sebagai pedoman mereka.
Selepas masa Sriwijaya, catatan tertulis tentang dan dalam bahasa Melayu baru muncul semenjak masa [[Kesultanan Malaka]] (abad ke-15). [[Prasasti Terengganu|Batu Prasasti Terengganu]] (Melayu: Batu Bersurat Terengganu; Jawi: باتو برسورت ترڠݢانو) adalah [[Stele|lempengan atau tiang batu]] tegak yang membawa prasasti dalam tulisan Jawi yang ditemukan di Terengganu, Malaysia merupakan bukti terawal prasasti bahasa Melayu Klasik. Prasasti itu bertarikh mungkin pada 702 H (berpadanan dengan 1303 M), merupakan salah satu bukti terawal tentang tulisan Jawi di dunia Melayu Asia Tenggara dan merupakan salah satu bukti tertua tentang kedatangan Islam sebagai agama negara di wilayah ini. Ini berisi [[Proklamasi|permakluman]] yang dikeluarkan oleh penguasa Terengganu yang dikenal sebagai Seri Paduka Tuan, yang mendesak rakyatnya untuk memperluas dan menegakkan Islam serta menyediakan 10 hukum dasar syariat sebagai pedoman mereka.


Bahasa Melayu mulai digunakan secara meluas sebagai [[Basantara|bahasa perantara]] [[Kesultanan Melaka]] (1402–1511). Selama zaman ini, bahasa Melayu berkembang pesat di bawah pengaruh kesusastraan Islam. Perkembangan itu mengubah sifat bahasa dengan penyerapan besar-besaran perbendaharaan kata [[bahasa Arab]], [[Bahasa Tamil|Tamil]], dan [[Bahasa Sanskerta|Sanskerta]], yang disebut bahasa Melayu Klasik. Di bawah [[Kesultanan Melaka]], bahasa itu berkembang menjadi suatu bentuk yang dapat dikenali oleh penutur bahasa Melayu Modern. Ketika istana berpindah untuk mendirikan [[Kesultanan Johor]], istana terus menggunakan bahasa klasik. Bahasa itu menjadi begitu dikaitkan dengan Riau Belanda dan Johor Britania sehingga sering diandaikan bahwa bahasa Melayu Riau dekat dengan bahasa klasik. Walau bagaimanapun, tidak ada kaitan yang lebih erat antara bahasa Melayu Melaka yang digunakan di Riau dengan bahasa sehari-hari Riau.<ref>{{cite book|last=Sneddon|first=James N.|title=The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society|url=https://books.google.com/books?id=A9UjLYD9jVEC&pg=PA70|year=2003|publisher=UNSW Press|isbn=978-0-86840-598-8|page=70}}</ref>
Bahasa Melayu mulai digunakan secara meluas sebagai [[Basantara|bahasa perantara]] [[Kesultanan Melaka]] (1402–1511). Selama zaman ini, bahasa Melayu berkembang pesat di bawah pengaruh kesusastraan Islam. Perkembangan itu mengubah sifat bahasa dengan penyerapan besar-besaran perbendaharaan kata [[bahasa Arab]], [[Bahasa Tamil|Tamil]], dan [[Bahasa Sanskerta|Sanskerta]], yang disebut bahasa Melayu Klasik. Di bawah [[Kesultanan Melaka]], bahasa itu berkembang menjadi suatu bentuk yang dapat dikenali oleh penutur bahasa Melayu Modern. Ketika istana berpindah untuk mendirikan [[Kesultanan Johor]], istana terus menggunakan bahasa klasik. Bahasa itu menjadi begitu dikaitkan dengan Riau Belanda dan Johor Britania sehingga sering diandaikan bahwa bahasa Melayu Riau dekat dengan bahasa klasik. Walau bagaimanapun, tidak ada kaitan yang lebih erat antara bahasa Melayu Melaka yang digunakan di Riau dengan bahasa sehari-hari Riau.<ref>{{cite book|last=Sneddon|first=James N.|title=The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society|url=https://books.google.com/books?id=A9UjLYD9jVEC&pg=PA70|year=2003|publisher=UNSW Press|isbn=978-0-86840-598-8|page=70}}</ref>


Laporan [[Portugis]] dari abad ke-16 menyebut-nyebut mengenai perlunya penguasaan bahasa Melayu untuk [[Transaksi|berurus niaga]]. Seiring dengan runtuhnya kekuasaan Portugis di Malaka, dan munculnya berbagai kesultanan di pesisir Semenanjung Malaya, Sumatra, Kalimantan, serta selatan Filipina, dokumen-dokumen tertulis di kertas dalam bahasa Melayu mulai ditemukan. Surat-menyurat antarpemimpin kerajaan pada abad ke-16 juga diketahui telah menggunakan bahasa Melayu. Karena bukan penutur asli bahasa Melayu, mereka menggunakan bahasa Melayu yang "disederhanakan" dan mengalami percampuran dengan bahasa setempat, yang lebih populer sebagai [[bahasa Melayu Pasar]] (''Bazaar Malay''). Tulisan pada masa ini telah menggunakan [[huruf Arab]] (kelak dikenal sebagai [[huruf Jawi]]) atau juga menggunakan huruf setempat, seperti [[hanacaraka]].<ref name="Ikram"/>
Laporan [[Portugis]] dari abad ke-16 menyebut-nyebut mengenai perlunya penguasaan bahasa Melayu untuk [[Transaksi|berurus niaga]]. Seiring dengan runtuhnya kekuasaan Portugis di Malaka, dan munculnya berbagai kesultanan di pesisir Semenanjung Malaya, Sumatra, Kalimantan, serta selatan [[Filipina]], dokumen-dokumen tertulis di kertas dalam bahasa Melayu mulai ditemukan. Surat-menyurat antarpemimpin kerajaan pada abad ke-16 juga diketahui telah menggunakan bahasa Melayu. Karena bukan penutur asli bahasa Melayu, mereka menggunakan bahasa Melayu yang "disederhanakan" dan mengalami percampuran dengan bahasa setempat, yang lebih populer sebagai [[bahasa Melayu Pasar]] (''Bazaar Malay''). Tulisan pada masa ini telah menggunakan [[huruf Arab]] (kelak dikenal sebagai [[huruf Jawi]]) atau juga menggunakan huruf setempat, seperti [[hanacaraka]].<ref name="Ikram"/>


Surat-surat tertua yang ditulis dalam bahasa Melayu antara lain dari Sultan Abu Hayat dari [[Ternate]], [[Kepulauan Maluku]] di [[Indonesia]] masa kini, bertarikh sekitar tahun 1521–1522. Teks itu ditujukan kepada raja [[Portugal|Portugis]], setelah hubungan dengan penjelajah Portugis [[Francisco Serrão]].<ref name=sneddon/> Surat-surat itu menunjukkan tanda penggunaan bukan penutur jati. Orang Ternate menggunakan (dan masih menggunakan) [[bahasa Ternate]], suatu [[rumpun bahasa Papua Barat]] sebagai [[Bahasa ibu|bahasa pertama]] mereka. Bahasa Melayu digunakan semata-mata sebagai [[Basantara|bahasa perantara]] untuk komunikasi antaretnik.<ref name=sneddon>{{cite book|last=Sneddon|first=James N.|title=The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society|url=https://books.google.com/books?id=A9UjLYD9jVEC&pg=PA62|year=2003|publisher=UNSW Press|isbn=978-0-86840-598-8|page=62}}</ref>
Surat-surat tertua yang ditulis dalam bahasa Melayu antara lain dari Sultan Abu Hayat dari [[Ternate]], [[Kepulauan Maluku]] di [[Indonesia]] masa kini, bertarikh sekitar tahun 1521–1522. Teks itu ditujukan kepada raja [[Portugal|Portugis]], setelah hubungan dengan penjelajah Portugis [[Francisco Serrão]].<ref name=sneddon/> Surat-surat itu menunjukkan tanda penggunaan bukan penutur jati. Orang Ternate menggunakan (dan masih menggunakan) [[bahasa Ternate]], suatu [[rumpun bahasa Papua Barat]] sebagai [[Bahasa ibu|bahasa pertama]] mereka. Bahasa Melayu digunakan semata-mata sebagai [[Basantara|bahasa perantara]] untuk komunikasi antaretnik.<ref name=sneddon>{{cite book|last=Sneddon|first=James N.|title=The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society|url=https://books.google.com/books?id=A9UjLYD9jVEC&pg=PA62|year=2003|publisher=UNSW Press|isbn=978-0-86840-598-8|page=62}}</ref>


Rintisan ke arah bahasa Melayu Modern dimulai ketika [[Raja Ali Haji]], sastrawan istana dari [[Kesultanan Riau Lingga]], secara sistematis menyusun kamus ekabahasa bahasa Melayu (''Kitab Pengetahuan Bahasa, yaitu Kamus Loghat Melayu-Johor-Pahang-Riau-Lingga penggal yang pertama'') pada pertengahan abad ke-19. Perkembangan berikutnya terjadi ketika sarjana-sarjana Eropa (khususnya [[Belanda]] dan [[Inggris]]) mulai mempelajari bahasa ini secara sistematis karena menganggap penting menggunakannya dalam urusan administrasi. Hal ini terjadi pada paruh kedua abad ke-19. Bahasa Melayu Modern dicirikan dengan penggunaan [[alfabet Latin]] dan masuknya banyak kata-kata [[Eropa]]. Pengajaran bahasa Melayu di sekolah-sekolah sejak awal abad ke-20 semakin membuat populer bahasa ini.
Rintisan ke arah bahasa Melayu Modern dimulai ketika [[Raja Ali Haji]], sastrawan istana dari [[Kesultanan Riau Lingga]], secara sistematis menyusun kamus ekabahasa bahasa Melayu (''Kitab Pengetahuan Bahasa, yaitu Kamus Loghat Melayu-Johor-Pahang-Riau-Lingga penggal yang pertama'') pada pertengahan abad ke-19. Perkembangan berikutnya terjadi ketika sarjana-sarjana Eropa (khususnya [[Belanda]] dan [[Inggris]]) mulai mempelajari bahasa ini secara sistematis karena menganggap penting menggunakannya dalam urusan administrasi. Hal ini terjadi pada paruh kedua abad ke-19. Bahasa Melayu Modern dicirikan dengan penggunaan [[alfabet Latin]] dan masuknya banyak kata-kata [[Eropa]]. Pengajaran bahasa Melayu di sekolah-sekolah sejak awal abad ke-20 semakin membuat populer bahasa ini.


Di Indonesia, pendirian Balai Poestaka (1901) sebagai percetakan buku-buku pelajaran dan sastra mengantarkan kepopuleran bahasa Melayu dan bahkan membentuk suatu varian bahasa tersendiri yang mulai berbeda dari induknya, bahasa Melayu Riau. Kalangan peneliti sejarah bahasa Indonesia masa kini menjulukinya "bahasa Melayu Balai Pustaka"<ref>H.B. Jassin (1985, hal. 8) memberikan pendapat seperti ini. Lihat Hasjim, Nafron. Peranan Penerbit dalam Pembinaan Bahasa Indonesia. Dalam: Hasan Alwi, Dendy Sugono, Anton M. Moeliono. ''Telaah Bahasa dan Sastra''. Yayasan Obor Indonesia. 1999. Hal. 260.</ref> atau "bahasa Melayu van Ophuijsen". [[Charles Adriaan van Ophuijsen|Van Ophuijsen]] adalah orang yang pada tahun 1901 menyusun ejaan bahasa Melayu dengan huruf Latin untuk penggunaan di [[Hindia Belanda]]. Ia juga menjadi penyunting berbagai buku sastra terbitan Balai Pustaka. Dalam masa 20 tahun berikutnya, "bahasa Melayu van Ophuijsen" ini kemudian dikenal luas di kalangan orang-orang pribumi dan mulai dianggap menjadi identitas kebangsaan Indonesia. Puncaknya adalah ketika dalam Kongres Pemuda II (28 Oktober 1928) dengan jelas dinyatakan, "menjunjung bahasa persatuan, bahasa Indonesia". Sejak saat itulah bahasa Melayu diangkat menjadi bahasa kebangsaan.
Di Indonesia, pendirian Balai Poestaka (1901) sebagai percetakan buku-buku pelajaran dan sastra mengantarkan kepopuleran bahasa Melayu dan bahkan membentuk suatu varian bahasa tersendiri yang mulai berbeda dari induknya, bahasa Melayu Riau. Kalangan peneliti sejarah bahasa Indonesia masa kini menjulukinya "bahasa Melayu Balai Pustaka"<ref>H.B. Jassin (1985, hal. 8) memberikan pendapat seperti ini. Lihat Hasjim, Nafron. Peranan Penerbit dalam Pembinaan Bahasa Indonesia. Dalam: Hasan Alwi, Dendy Sugono, Anton M. Moeliono. ''Telaah Bahasa dan Sastra''. Yayasan Obor Indonesia. 1999. Hal. 260.</ref> atau "bahasa Melayu van Ophuijsen". [[Charles Adriaan van Ophuijsen|Van Ophuijsen]] adalah orang yang pada tahun 1901 menyusun ejaan bahasa Melayu dengan huruf Latin untuk penggunaan di [[Hindia Belanda]]. Ia juga menjadi penyunting berbagai buku sastra terbitan Balai Pustaka. Dalam masa 20 tahun berikutnya, "bahasa Melayu van Ophuijsen" ini kemudian dikenal luas di kalangan orang-orang pribumi dan mulai dianggap menjadi identitas kebangsaan Indonesia. Puncaknya adalah ketika dalam Kongres Pemuda II (28 Oktober 1928) dengan jelas dinyatakan, "menjunjung bahasa persatuan, bahasa Indonesia". Sejak saat itulah bahasa Melayu diangkat menjadi bahasa kebangsaan.


Pengenalan varian kebangsaan ini mendesak bentuk-bentuk bahasa Melayu lain, termasuk [[bahasa Melayu Tionghoa]], sebagai bentuk cabang dari bahasa Melayu Pasar, yang telah populer dipakai sebagai bahasa surat kabar dan berbagai karya fiksi pada dasawarsa-dasawarsa akhir abad ke-19. Bentuk-bentuk bahasa Melayu selain varian kebangsaan dianggap bentuk yang "kurang mulia" dan penggunaannya berangsur-angsur melemah.
Pengenalan varian kebangsaan ini mendesak bentuk-bentuk bahasa Melayu lain, termasuk [[bahasa Melayu Tionghoa]], sebagai bentuk cabang dari bahasa Melayu Pasar, yang telah populer dipakai sebagai bahasa surat kabar dan berbagai karya fiksi pada dasawarsa-dasawarsa akhir abad ke-19. Bentuk-bentuk bahasa Melayu selain varian kebangsaan dianggap bentuk yang "kurang mulia" dan penggunaannya berangsur-angsur melemah.


Pemeliharaan bahasa Melayu baku (bahasa Melayu Riau) terjaga akibat meluasnya penggunaan bahasa ini dalam kehidupan sehari-hari. Sikap orang Belanda yang pada waktu itu tidak suka apabila orang pribumi menggunakan bahasa Belanda juga menyebabkan bahasa Melayu menjadi semakin populer.
Pemeliharaan bahasa Melayu baku (bahasa Melayu Riau) terjaga akibat meluasnya penggunaan bahasa ini dalam kehidupan sehari-hari. Sikap orang Belanda yang pada waktu itu tidak suka apabila orang pribumi menggunakan bahasa Belanda juga menyebabkan bahasa Melayu menjadi semakin populer.<ref>{{Cite journal|last=Rahman|first=AA|date=2013|title=Bahasa Melayu: Antara peluasan, penyempitan dan kecelaruan|journal=penerbit.uthm.edu.my}}</ref>

Pada awal tahun 2004, [[Dewan Bahasa dan Pustaka]] (Malaysia) dan Majelis Bahasa Brunei Darussalam - Indonesia - Malaysia ([[MABBIM]]) berencana menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa resmi dalam organisasi [[ASEAN]], dengan memandang lebih separuh jumlah penduduk ASEAN mampu bertutur dalam bahasa Melayu (jika jumlah penutur bahasa Indonesia dimasukkan). Rencana ini belum pernah terwujud, tetapi ASEAN sekarang selalu membuat dokumen asli dalam [[bahasa Inggris]] dan diterjemahkan ke dalam bahasa resmi masing-masing negara anggotanya.


== Penggolongan ==
== Penggolongan ==
{{utama|Daftar dialek Bahasa Melayu}}
{{utama|Daftar dialek Bahasa Melayu}}
{{See also|Rumpun bahasa Austronesia#Tabel perbandingan kata}}
{{See also|Rumpun bahasa Austronesia#Tabel perbandingan kata}}
Bahasa Melayu adalah anggota [[rumpun bahasa Austronesia]], yang mencakupi bahasa dari [[Asia Tenggara]] dan [[Samudra Pasifik]], dengan jumlah yang lebih kecil di [[Asia]] kebenuaan. [[Bahasa Malagasi]], bahasa luar geografis yang dituturkan di [[Madagaskar]] di [[Samudra Hindia]], juga merupakan anggota rumpun bahasa ini. Walaupun bahasa-bahasa ini tidak selalu saling dapat dipahami sampai batas tertentu, persamaannya sering kali agak kentara. Dalam bahasa yang lebih konservatif seperti bahasa Melayu, banyak akar telah muncul dengan sedikit perubahan dari leluhur yang sama, [[Bahasa Proto-Austronesia|bahasa Austronesia Purba]]. Terdapat banyak kata [[Kognat|serumpun]] yang ditemukan dalam perkataan bahasa untuk kekerabatan, kesehatan, bagian tubuh, dan binatang umum. Khususnya, angka yang menunjukkan persamaan yang luar biasa.
Bahasa Melayu adalah anggota [[rumpun bahasa Austronesia]], yang mencakupi bahasa dari [[Asia Tenggara]] dan [[Samudra Pasifik]], dengan jumlah yang lebih kecil di [[Asia]] kebenuaan. [[Bahasa Malagasi]], bahasa luar geografis yang dituturkan di [[Madagaskar]] di [[Samudra Hindia]], juga merupakan anggota rumpun bahasa ini. Walaupun bahasa-bahasa ini tidak selalu saling dapat dipahami sampai batas tertentu, persamaannya sering kali agak kentara. Dalam bahasa yang lebih konservatif seperti bahasa Melayu, banyak akar telah muncul dengan sedikit perubahan dari leluhur yang sama, [[Bahasa Proto-Austronesia|bahasa Austronesia Purba]]. Terdapat banyak kata [[Kognat|serumpun]] yang ditemukan dalam perkataan bahasa untuk kekerabatan, kesehatan, bagian tubuh, dan binatang umum. Khususnya, angka yang menunjukkan persamaan yang luar biasa.


Dalam rumpun bahasa Austronesia, bahasa Melayu adalah bagian dari gugusan berbagai [[Varietas bahasa|bentuk pertuturan]] yang berkait erat dikenal sebagai [[rumpun bahasa Melayik]], yang tersebar di seluruh Malaya dan kepulauan Indonesia oleh para pedagang Melayu dari Sumatra. Terdapat perselisihan pendapat tentang jenis pertuturan mana yang dipanggil "Melayu" yang harus dianggap sebagai dialek bahasa ini, dan yang harus digolongkan sebagai bahasa-bahasa Melayu yang berbeda. Contohnya, [[Vernakular|bahasa sehari-hari]] Brunei—[[Bahasa Melayu Brunei]]—tidak mudah dipahami dengan [[bahasa baku]] dan hal yang sama berlaku dengan beberapa pertuturan Semenanjung Malaya seperti [[bahasa Melayu Kedah]]. Walau bagaimanapun, baik Brunei maupun Kedah cukup erat.<ref>''[[Ethnologue]]'' 16 classifies them as distinct languages, ISO3 ''kxd'' and ''meo'', but states that they "are so closely related that they may one day be included as dialects of Malay".</ref>
Dalam rumpun bahasa Austronesia, bahasa Melayu adalah bagian dari gugusan berbagai [[Varietas bahasa|bentuk pertuturan]] yang berkait erat dikenal sebagai [[rumpun bahasa Melayik]], yang tersebar di seluruh Malaya dan kepulauan Indonesia oleh para pedagang Melayu dari Sumatra. Terdapat perselisihan pendapat tentang jenis pertuturan mana yang dipanggil "Melayu" yang harus dianggap sebagai dialek bahasa ini, dan yang harus digolongkan sebagai bahasa-bahasa Melayu yang berbeda. Contohnya, [[Vernakular|bahasa sehari-hari]] Brunei—[[Bahasa Melayu Brunei]]—tidak mudah dipahami dengan [[bahasa baku]] dan hal yang sama berlaku dengan beberapa pertuturan Semenanjung Malaya seperti [[bahasa Melayu Kedah]]. Walau bagaimanapun, baik Brunei maupun Kedah cukup erat.<ref>''[[Ethnologue]]'' 16 classifies them as distinct languages, ISO3 ''kxd'' and ''meo'', but states that they "are so closely related that they may one day be included as dialects of Malay".</ref>


Dari segi [[linguistik]], kini ditentukan suatu rumpun bahasa Melayu yang terdiri dari 45 bahasa yang pada gilirannya dibagi dalam kelompok berikut:
Dari segi [[linguistik]], kini ditentukan suatu rumpun bahasa Melayu yang terdiri dari 45 bahasa yang pada gilirannya dibagi dalam kelompok berikut:


* Bahasa Melayu dagang (atau biasa disebut bahasa "Melayu Pasar" atau "Melayu Kreol"), yang mencakup 10 bahasa:
* Bahasa Melayu dagang (atau biasa disebut bahasa "Melayu Pasar" atau "Melayu Kreol"), yang mencakup 10 bahasa:
Baris 167: Baris 140:
** [[Bahasa Melayu Kedah]]:
** [[Bahasa Melayu Kedah]]:
** [[Bahasa Melayu Kelantan]]:
** [[Bahasa Melayu Kelantan]]:
** [[Bahasa Kutai |Bahasa Melayu Kutai]]:
** [[Bahasa Kutai|Bahasa Melayu Kutai]]:
** [[Bahasa Musi|Bahasa Melayu Musi]]
** [[Bahasa Musi|Bahasa Melayu Musi]]
** [[Bahasa Melayu Pahang]]:
** [[Bahasa Melayu Pahang]]:
Baris 181: Baris 154:
** [[Bahasa Melayu Pontianak]]:
** [[Bahasa Melayu Pontianak]]:
** [[Dialek Kuantan|Bahasa Melayu Kuantan]]:
** [[Dialek Kuantan|Bahasa Melayu Kuantan]]:
** [[Bahasa Waringin|Bahasa Melayu Kotawaringin]].
** [[Bahasa Waringin|Bahasa Melayu Kotawaringin]].
* Selain itu, masih banyak lagi dialek-dialek dari Bahasa lokal masyarakat-masyarakat Melayu.

* Selain itu, masih banyak lagi dialek-dialek dari Bahasa lokal masyarakat-masyarakat Melayu.


Kelompok Melayu tersebut adalah yang terbesar dalam [[rumpun bahasa Melayik]].
Kelompok Melayu tersebut adalah yang terbesar dalam [[rumpun bahasa Melayik]].


== Perbandingan ==
== Perbandingan ==
Persamaan antara berbagai contoh bahasa dari beberapa bahasa-bahasa kerabat Melayu atau bahasa yang berkerabat dekat dengan Melayu (serumpun Melayu) misalnya dapat dilihat dalam perbandingan kosakata berikut:
Persamaan antara berbagai contoh bahasa dari beberapa bahasa-bahasa kerabat Melayu atau bahasa yang berkerabat dekat dengan Melayu (serumpun Melayu) misalnya dapat dilihat dalam perbandingan kosakata berikut:


{| class="wikitable" width="70%" style="text-align:center"
{| class="wikitable" width="70%" style="text-align:center"
Baris 223: Baris 195:
|keras
|keras
|manes
|manes
|lutut
|-
! [[Bahasa Melayu Jambi|Melayu Jambi]]
|apo
|laut
|tengok
|kucing
|pegi
|ular
|keras
|manis
|lutut
|lutut
|-
|-
Baris 249: Baris 232:
! [[Bahasa Minangkabau|Minangkabau]]
! [[Bahasa Minangkabau|Minangkabau]]
| apo
| apo
| laui
| laui{{polytonic|ʔ}}
| liai/calia
| liai{{polytonic|ʔ}}/calia{{polytonic|ʔ}}
| kuciang
| kuciang
| pai
| pai
Baris 256: Baris 239:
| kareh
| kareh
| manih
| manih
| lutui
| lutui{{polytonic|ʔ}}
|-
|-
! [[Bahasa Kerinci|Kerinci]] (Dialek Siulak)
! [[Bahasa Kerinci|Kerinci]] (Dialek Siulak)
Baris 335: Baris 318:
|lentuhut
|lentuhut
|}
|}
Perbedaan dapat dilihat dalam versi masing-masing dari [[Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia]]:
Perbedaan dapat dilihat dalam versi masing-masing dari [[Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia]]:


{|  class="wikitable"
{| class="wikitable sortable mw-collapsible mw-collapsed"
|+
! Inggris !! Indonesia !! Malaysia !! Minangkabau !! Kerinci !! Melayu Palembang
! Inggris !! Indonesia !! Malaysia !! Minangkabau !! Kerinci !! Melayu Palembang
|-
|-
Baris 344: Baris 328:
|'''Article 1'''||'''Pasal 1'''||'''[[Perkara]] 1'''||'''Pasal 1'''||'''Pasal 1'''||'''Pasal 1'''
|'''Article 1'''||'''Pasal 1'''||'''[[Perkara]] 1'''||'''Pasal 1'''||'''Pasal 1'''||'''Pasal 1'''
|-
|-
|''All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.'' || ''Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.'' || ''Semua manusia dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka mempunyai pemikiran dan hati nurani dan hendaklah bergaul antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.'' || ''Sadonyo manusia dilahiakan mardeka dan punyo martabat sarato hak-hak nan samo. Mareka dikaruniai aka jo hati nurani, supayo satu samo lain bagaul sarupo urang badunsanak.''||''Segalo uhang dilahirkan mardeka serto bamartabat dingan hak-hak ngan samo-rato. Kito lah dibagih akal ngan ati nurani dan hendaknyo bagaul dingan sesamo dalam semangat basipadie.
|''All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.'' || ''Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.'' || ''Semua manusia dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka mempunyai pemikiran dan hati nurani dan hendaklah bergaul antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.'' || ''Sadonyo manusia dilahiakan mardeka dan punyo martabat sarato hak-hak nan samo. Mareka dikaruniai aka jo hati nurani, supayo satu samo lain bagaul sarupo urang badunsanak.''||''Segalo uhang dilahirkan mardeka serto bamartabat dingan hak-hak ngan samo-rato. Kito lah dibagih akal ngan ati nurani dan hendaknyo bagaul dingan sesamo dalam semangat basipadie.''
||''Segalo manusio dilaherke merdeka serto bemartabat dengen hak-hak yang samo. Mereka dikaruniai akal dengen hati nurani dan hendaknyo begaul dengen sikok samo laen dalam semangat bedolor.''
||''Segalo manusio dilaherke merdeka serto bemartabat dengen hak-hak yang samo. Mereka dikaruniai akal dengen hati nurani dan hendaknyo begaul dengen sikok samo laen dalam semangat bedolor.''
|-
|-
! Melayu Pontianak !! Banjar
! Melayu Pontianak !! Banjar
!Ogan
!Ogan
|'''Bahasa Melayu Sabah'''
|-
|-
|'''Pernyataan Dunie tentang Hak-hak Asasi Manusie'''|| '''Parnyataan Saduniaan tentang Hak-hak Asasi Manusia'''
|'''Pernyataan Dunie tentang Hak-hak Asasi Manusie'''|| '''Parnyataan Saduniaan tentang Hak-hak Asasi Manusia'''
|'''Pengakukan Sejagad Ngenei Rat Asasi Jeleme'''
|'''Pengakukan Sejagad Ngenei Rat Asasi Jeleme'''
|'''Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia'''
|-
|-
|'''Pasal 1'''||'''Pasal 1'''
|'''Pasal 1'''||'''Pasal 1'''
|'''Pasal 1'''
|'''Pasal 1'''
|'''Perkara 1'''
|-
|-
|''Semue manusie dilaherkan bebas dan punye martabat dan hak-hak yang same. Mereke punye akal dan hati nurani dan hendaklah bergaul di antara satu same laen dengan semangat persaudaraan.''|| ''Sabarataan manusia diranakakan bibas mardika wan ba'isi martabat lawan jua ba'isi hak-hak nang sama. Bubuhannya sabarataan dibari'i akal wan jua pangrasa hati nurani, supaya samunyaan urang antara sa'ikung lawan sa'ikung bapatutan nangkaya urang badangsanakan.''
|''Semue manusie dilaherkan bebas dan punye martabat dan hak-hak yang same. Mereke punye akal dan hati nurani dan hendaklah bergaul di antara satu same laen dengan semangat persaudaraan.''|| ''Sabarataan manusia diranakakan bibas mardika wan ba'isi martabat lawan jua ba'isi hak-hak nang sama. Bubuhannya sabarataan dibari'i akal wan jua pangrasa hati nurani, supaya samunyaan urang antara sa'ikung lawan sa'ikung bapatutan nangkaya urang badangsanakan.''
|''Legele ukhang dikhanakan merdike nguk uman pi'il nguk rat-rat ye seragi. Die ukhang disuluhkan utak nguk ati temahne becanggikh nguk ye laen inggak khase ngensanakan kampoh''
|''Legele ukhang dikhanakan merdike nguk uman pi'il nguk rat-rat ye seragi. Die ukhang disuluhkan utak nguk ati temahne becanggikh nguk ye laen inggak khase ngensanakan kampoh''
|Smua urang dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak. Diurang ada fikiran sama perasaan hati, dan diurang mesti bertindak bah antara satu sama lain dalam semangat persaudaraan.
|}
|}


== Perbedaan ==
== Perbedaan ==
''Untuk artikel lanjutan, lihat [[Perbedaan antara bahasa Melayu Baku dan bahasa Indonesia|Perbedaan antara bahasa Melayu baku tiga negara dan bahasa Indonesia]] atau [[Perbedaan pelafalan bahasa Melayu dan bahasa Indonesia]]''.
''Untuk artikel lanjutan, lihat [[Perbedaan antara bahasa Melayu Baku dan bahasa Indonesia|Perbedaan antara bahasa Melayu baku tiga negara dan bahasa Indonesia]] atau [[Perbedaan pelafalan bahasa Melayu dan bahasa Indonesia]]''.
Perbedaan antara bahasa Melayu dan [[bahasa Indonesia]] sebenarnya tidak terlalu jauh berbeda, sebab bahasa Indonesia sendiri pada dasarnya didasarkan kepada bahasa Melayu dialek [[Riau]] yang merupakan bahasa Melayu Baku yang juga dipakai di Malaysia sebagai bahasa standar atau lazim disebut dengan "bahasa Melayu baku". Namun, jika dibedakan dari segi sejarah, budaya, perlakuan tata bahasa masing-masing, dan lain-lain, terlihat jelas bahwa ada perbedaan yang kentara antara kedua bahasa. Penutur bahasa Melayu di tiga negara kebanyakan dapat memahami bahasa Indonesia, tetapi penutur bahasa Indonesia kebanyakan tidak dapat memahami bahasa Melayu sebab ada banyak perbedaan dari segi ejaan dan kosakata. Bahasa Indonesia pun diartikan berbeda dari bahasa Melayu yang lazim dituturkan di Malaysia karena mempunyai banyak perkataan yang berasal dari bahasa [[bahasa Kawi|Kawi]], [[bahasa Jawa|Jawa]], [[bahasa Sunda|Sunda]], [[bahasa Betawi|Betawi]], [[bahasa Bali|Bali]], [[bahasa Madura|Madura]], [[bahasa Minangkabau|Minangkabau]], [[bahasa Belanda|Belanda]], dan lain-lain. Sebenarnya, bahasa Melayu yang dipakai di Malaysia pun banyak menyerap kata pinjaman dari bahasa-bahasa daerah di Indonesia seperti bahasa [[bahasa Palembang|Melayu Palembang]], [[bahasa Melayu Riau|Melayu Riau]], [[bahasa Jambi|Melayu Jambi]], [[bahasa Minangkabau|Minangkabau]], [[bahasa Jawa|Jawa]], [[Bahasa Sunda|Sunda]], [[Bahasa Betawi|Betawi]], [[Bali]], [[Bahasa Madura|Madura]], [[bahasa Lampung|Lampung]], [[bahasa Banjar|Banjar]], [[Bahasa Waropen|Waropen]], [[Bahasa Wolio|Wolio]], [[Bahasa Yamdena|Yamdena]], dan lain-lain, logat daerah seperti [[bahasa Melayu Kedah]], [[bahasa Melayu Terengganu|Terengganu]], dan lain-lain di [[Semenanjung Malaya]], bahasa daerah seperti [[bahasa Iban]] dan lain-lain di Sabah dan Sarawak, dan bahasa daerah Filipina seperti [[bahasa Kapampangan]], [[bahasa Pangasinan|Pangasinan]], dan lain-lain, serta [[bahasa Melayu Brunei]] dan [[Bahasa Melayu Singapura|Singapura]] untuk memperkaya kosakata bahasa Melayu di Malaysia walaupun belum pernah dituturkan dan didengari. Hal ini dapat dilihat dalam Kamus Dewan Perdana yang merupakan kamus terkini, terlengkap, dan terutama di Malaysia pada saat ini. Bahasa Melayu di Malaysia mempunyai rujukan seperti Kamus Dewan (setara dengan KBBI), Ejaan Rumi Baharu (setara dengan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) atau kini disebut Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia (PUEBI)), Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia (setara dengan Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan), Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Malaysia (setara dengan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Indonesia), dan Tatabahasa Dewan (setara dengan Tata Bahasa Baku Indonesia (TBBI)).
Perbedaan antara bahasa Melayu dan [[bahasa Indonesia]] sebenarnya tidak terlalu jauh berbeda, sebab bahasa Indonesia sendiri pada dasarnya didasarkan kepada bahasa Melayu dialek [[Riau]] yang merupakan bahasa Melayu Baku yang juga dipakai di Malaysia sebagai bahasa standar atau lazim disebut dengan "bahasa Melayu baku". Namun, jika dibedakan dari segi sejarah, budaya, perlakuan tata bahasa masing-masing, dan lain-lain, terlihat jelas bahwa ada perbedaan yang kentara antara kedua bahasa. Penutur bahasa Melayu di tiga negara kebanyakan dapat memahami bahasa Indonesia, tetapi penutur bahasa Indonesia kebanyakan tidak dapat memahami bahasa Melayu sebab ada banyak perbedaan dari segi ejaan dan kosakata. Bahasa Indonesia pun diartikan berbeda dari bahasa Melayu yang lazim dituturkan di Malaysia karena mempunyai banyak perkataan yang berasal dari bahasa [[bahasa Kawi|Kawi]], [[bahasa Jawa|Jawa]], [[bahasa Sunda|Sunda]], [[bahasa Betawi|Betawi]], [[bahasa Bali|Bali]], [[bahasa Madura|Madura]], [[bahasa Minangkabau|Minangkabau]], [[bahasa Belanda|Belanda]], dan lain-lain. Sebenarnya, bahasa Melayu yang dipakai di Malaysia pun banyak menyerap kata pinjaman dari bahasa-bahasa daerah di Indonesia seperti bahasa [[bahasa Palembang|Melayu Palembang]], [[bahasa Melayu Riau|Melayu Riau]], [[bahasa Jambi|Melayu Jambi]], [[bahasa Minangkabau|Minangkabau]], [[bahasa Jawa|Jawa]], [[Bahasa Sunda|Sunda]], [[Bahasa Betawi|Betawi]], [[Bali]], [[Bahasa Madura|Madura]], [[bahasa Lampung|Lampung]], [[bahasa Banjar|Banjar]], [[Bahasa Waropen|Waropen]], [[Bahasa Wolio|Wolio]], [[Bahasa Yamdena|Yamdena]], dan lain-lain, logat daerah seperti [[bahasa Melayu Kedah]], [[bahasa Melayu Terengganu|Terengganu]], dan lain-lain di [[Semenanjung Malaya]], bahasa daerah seperti [[bahasa Iban]] dan lain-lain di Sabah dan Sarawak, dan bahasa daerah Filipina seperti [[bahasa Kapampangan]], [[bahasa Pangasinan|Pangasinan]], dan lain-lain, serta [[bahasa Melayu Brunei]] dan [[Bahasa Melayu Singapura|Singapura]] untuk memperkaya kosakata bahasa Melayu di Malaysia walaupun belum pernah dituturkan dan didengari. Hal ini dapat dilihat dalam Kamus Dewan Perdana yang merupakan kamus terkini, terlengkap, dan terutama di Malaysia pada saat ini. Bahasa Melayu di Malaysia mempunyai rujukan seperti Kamus Dewan (setara dengan KBBI), Ejaan Rumi Baharu (setara dengan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD)), Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia (setara dengan Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan), Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Malaysia (setara dengan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Indonesia), dan Tatabahasa Dewan (setara dengan Tata Bahasa Baku Indonesia (TBBI)).


Menurut linguistik, [[laras bahasa]] Indonesia dan Malaysia adalah bahasa Melayu yang dipisahkan oleh perkembangan kosakata yang berbeda selama beberapa abad, seperti [[bahasa Serbo-Kroasia]] (lihat [[Perbedaan antara bahasa Melayu Baku dan bahasa Indonesia|Perbedaan antara bahasa Melayu baku tiga negara dan bahasa Indonesia]]), sedangkan kedua bahasa ini merupakan bahasa yang berbeda menurut politik. Hal ini sebagian disebabkan oleh pengaruh bahasa penjajah yang berbeda. [[Bahasa Belanda]] di Indonesia (lihat [[Hindia Belanda]]) dan [[bahasa Inggris]] di Malaysia, Singapura, dan Brunei, yang dahulunya berada di bawah [[Imperium Britania|pemerintahan Britania]]. Walau bagaimanapun, Indonesia dan Malaysia sebagian besar menyatukan ortografi yang sebelum ini berbeda pada tahun 1972 dan kedua negara itu bersama-sama dengan Brunei telah membentuk [[Komisi|panitia]] bersama untuk mengembangkan kosakata ilmiah dan teknis bersama dan sebaliknya bekerja sama untuk memastikan bentuk bakunya padu (bertemu pada satu titik atau konvergen). Menurut [[Ethnologue]], bahasa Indonesia dan bahasa Melayu baku Malaysia mempunyai lebih dari 80% persamaan leksikal.
Menurut linguistik, [[laras bahasa]] Indonesia dan Malaysia adalah bahasa Melayu yang dipisahkan oleh perkembangan kosakata yang berbeda selama beberapa abad, seperti [[bahasa Serbo-Kroasia]] (lihat [[Perbedaan antara bahasa Melayu Baku dan bahasa Indonesia|Perbedaan antara bahasa Melayu baku tiga negara dan bahasa Indonesia]]), sedangkan kedua bahasa ini merupakan bahasa yang berbeda menurut politik. Hal ini sebagian disebabkan oleh pengaruh bahasa penjajah yang berbeda. [[Bahasa Belanda]] di Indonesia (lihat [[Hindia Belanda]]) dan [[bahasa Inggris]] di Malaysia, Singapura, dan Brunei, yang dahulunya berada di bawah [[Imperium Britania|pemerintahan Britania]]. Walau bagaimanapun, Indonesia dan Malaysia sebagian besar menyatukan ortografi yang sebelum ini berbeda pada tahun 1972 dan kedua negara itu bersama-sama dengan Brunei telah membentuk [[Komisi|panitia]] bersama untuk mengembangkan kosakata ilmiah dan teknis bersama dan sebaliknya bekerja sama untuk memastikan bentuk bakunya padu (bertemu pada satu titik atau konvergen). Menurut [[Ethnologue]], bahasa Indonesia dan bahasa Melayu baku Malaysia mempunyai lebih dari 80% persamaan leksikal.
Baris 370: Baris 358:
==Sistem penulisan==
==Sistem penulisan==
{{Main|Alfabet bahasa Melayu}}
{{Main|Alfabet bahasa Melayu}}
[[Berkas:Kerinci MSS detail.jpg|thumb|[[Aksara Rencong]], sistem penulisan asli yang ditemukan di [[Sumatra Selatan]] dan Tengah. Teks itu berbunyi (ejaan Voorhoeve): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", yang diterjemahkan oleh Voorhoeve sebagai: "Aku menangis menyeru kau. Kau diseru tiada datang" (hitu adik sa- adalah sisa baris ke-4.]]
[[Berkas:Kerinci MSS detail.jpg|thumb|[[Aksara Rencong]], sistem penulisan asli yang ditemukan di [[Sumatera Selatan]] dan Tengah. Teks itu berbunyi: "haku manangis ma / nyaru ka'u ka'u di / saru tiyada da / tang [hitu hadik sa]", yang diterjemahkan oleh Voorhoeve sebagai: "Aku menangis menyeru kau. Kau diseru tiada datang" (hitu adik sa- adalah sisa baris ke-4.]]
[[Berkas:KedukanBukit001.jpg|thumb|upright=1.04|[[Prasasti Kedukan Bukit]] menggunakan [[aksara Pallawa]] adalah spesimen tertua [[bahasa Melayu Kuno]] yang masih ada di [[Sumatra Selatan]], Indonesia.]]
[[Berkas:KedukanBukit001.jpg|thumb|upright=1.04|[[Prasasti Kedukan Bukit]] menggunakan [[aksara Pallawa]] adalah spesimen tertua [[bahasa Melayu Kuno]] yang masih ada di [[Sumatera Selatan]], Indonesia.]]
Bahasa Melayu kini ditulis menggunakan [[alfabet Latin]] yang dikenal sebagai "Rumi" di Brunei, Malaysia, dan Singapura atau "Latin" dan "Romawi" di Indonesia, walaupun [[abjad Arab]] yang disebut "abjad Arab Melayu" atau [[abjad Jawi]] juga ada. Alfabet Latin resmi di Malaysia, Singapura, dan Indonesia. Bahasa Melayu menggunakan [[Angka Arab|angka India-Arab]].
Bahasa Melayu kini ditulis menggunakan [[alfabet Latin]] yang dikenal sebagai "Rumi" di Brunei, Malaysia, dan Singapura atau "Latin" dan "Romawi" di Indonesia, walaupun [[abjad Arab]] yang disebut "abjad Arab Melayu" atau [[abjad Jawi]] juga ada. Alfabet Latin resmi di Malaysia, Singapura, dan Indonesia. Bahasa Melayu menggunakan [[Angka Arab|angka India-Arab]].


''Rumi'' (Latin) dan ''Jawi'' merupakan abjad resmi bersama hanya di [[Brunei]]. Nama-nama lembaga dan organisasi harus menggunakan abjad Jawi dan Rumi (Latin). Abjad Jawi digunakan sepenuhnya di sekolah, terutama sekolah keagamaan yang diwajibkan pada petang hari untuk para pelajar Muslim berumur sekitar 6–7 hingga 12–14 tahun.
''Rumi'' (Latin) dan ''Jawi'' merupakan abjad resmi bersama hanya di [[Brunei]]. Nama-nama lembaga dan organisasi harus menggunakan abjad Jawi dan Rumi (Latin). Abjad Jawi digunakan sepenuhnya di sekolah, terutama sekolah keagamaan yang diwajibkan pada petang hari untuk para pelajar Muslim berumur sekitar 6–7 hingga 12–14 tahun.


Upaya sedang dijalankan untuk memelihara tulisan Jawi di Malaysia, dan para pelajar yang mengikuti ujian bahasa Melayu di Malaysia mempunyai pilihan untuk menjawab pertanyaan menggunakan tulisan Jawi.
Upaya sedang dijalankan untuk memelihara tulisan Jawi di Malaysia, dan para pelajar yang mengikuti ujian bahasa Melayu di Malaysia mempunyai pilihan untuk menjawab pertanyaan menggunakan tulisan Jawi.


Walau bagaimanapun, alfabet Latin yang paling umum digunakan di Brunei dan Malaysia, baik untuk tujuan resmi maupun tidak resmi.
Walau bagaimanapun, alfabet Latin yang paling umum digunakan di Brunei dan Malaysia, baik untuk tujuan resmi maupun tidak resmi.


Dari segi sejarah, bahasa Melayu telah ditulis dalam berbagai aksara. Sebelum abjad Arab diperkenalkan di wilayah Melayu, bahasa Melayu telah ditulis menggunakan [[aksara Pallawa]], [[Aksara Kawi|Kawi]], dan [[Aksara Rencong|Rencong]]. Ini masih digunakan sampai saat ini seperti [[Aksara Cham|aksara Cam]] digunakan oleh [[Suku Cham|orang Cam]] [[Vietnam]] dan [[Kamboja]]. Bahasa Melayu Kuno ditulis menggunakan aksara Pallawa dan Kawi, terbukti dari beberapa prasasti di wilayah Melayu. Mulai dari zaman kerajaan Pasai dan sepanjang zaman keemasan Kesultanan Melaka, "abjad Jawi" secara berangsur-angsur menggantikan aksara ini sebagai aksara yang paling umum digunakan di wilayah Melayu. Mulai dari abad ke-17, di bawah pengaruh [[Bahasa Belanda|Belanda]] dan Britania, abjad Jawi secara berangsur-angsur digantikan dengan [[Alfabet bahasa Melayu|abjad Rumi]].<ref>{{Cite web |url=http://www.omniglot.com/writing/malay.htm |title=Malay (Bahasa Melayu) |website=Omniglot |access-date=30 Agustus 2008}}</ref>
Dari segi sejarah, bahasa Melayu telah ditulis dalam berbagai aksara. Sebelum abjad Arab diperkenalkan di wilayah Melayu, bahasa Melayu telah ditulis menggunakan [[aksara Pallawa]], [[Aksara Kawi|Kawi]], dan [[Aksara Rencong|Rencong]]. Ini masih digunakan sampai saat ini seperti [[Aksara Cham|aksara Cam]] digunakan oleh [[Suku Cham|orang Cam]] [[Vietnam]] dan [[Kamboja]]. Bahasa Melayu Kuno ditulis menggunakan aksara Pallawa dan Kawi, terbukti dari beberapa prasasti di wilayah Melayu. Mulai dari zaman kerajaan Pasai dan sepanjang zaman keemasan Kesultanan Melaka, "abjad Jawi" secara berangsur-angsur menggantikan aksara ini sebagai aksara yang paling umum digunakan di wilayah Melayu. Mulai dari abad ke-17, di bawah pengaruh [[Bahasa Belanda|Belanda]] dan Britania, abjad Jawi secara berangsur-angsur digantikan dengan [[Alfabet bahasa Melayu|abjad Rumi]].<ref>{{Cite web |url=http://www.omniglot.com/writing/malay.htm |title=Malay (Bahasa Melayu) |website=Omniglot |access-date=30 Agustus 2008 |archive-date=2019-06-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190626115200/http://www.omniglot.com/writing/malay.htm |dead-url=no }}</ref>


== Lingkup penggunaan ==
== Lingkup penggunaan ==
Baris 386: Baris 374:
[[Berkas:Malaysia Traffic-signs Warning-and-regulatory-signs-02.jpg|thumb|right|Rambu lalu lintas berbahasa Melayu di Malaysia.]]
[[Berkas:Malaysia Traffic-signs Warning-and-regulatory-signs-02.jpg|thumb|right|Rambu lalu lintas berbahasa Melayu di Malaysia.]]
[[Berkas:Sukarno hatta airport - Terminal - Jakarta - Indonesia.jpg|thumb|right|Rambu jalan berbahasa Indonesia di [[Jakarta]], Indonesia. Rambu bertuliskan "Lajur Khusus Menurunkan Penumpang" dan rambu larangan parkir kecil di sebelah kiri bertuliskan "Sampai Rambu Berikutnya" dalam [[bahasa Indonesia]]]]
[[Berkas:Sukarno hatta airport - Terminal - Jakarta - Indonesia.jpg|thumb|right|Rambu jalan berbahasa Indonesia di [[Jakarta]], Indonesia. Rambu bertuliskan "Lajur Khusus Menurunkan Penumpang" dan rambu larangan parkir kecil di sebelah kiri bertuliskan "Sampai Rambu Berikutnya" dalam [[bahasa Indonesia]]]]
Bahasa Melayu dituturkan di [[Brunei]], [[Indonesia]], [[Malaysia]], [[Timor Leste]], [[Singapura]], bagian [[Thailand]]<ref>{{Cite web |title=Malay Can Be 'Language of ASEAN' |url=http://www.brudirect.com/index.php/2010102331853/Local-News/malay-can-be-language-of-asean.html |date=24 Oktober 2010 |publisher=brudirect.com |access-date=22 Desember 2010}}</ref> dan [[Filipina]] selatan.{{cn}} Indonesia mengatur ragam normatif sendiri, sedangkan Malaysia dan Singapura menggunakan baku yang sama.<ref name="Introduction">{{Cite book
Bahasa Melayu dituturkan di [[Brunei]], [[Indonesia]], [[Malaysia]], [[Timor Leste]], [[Singapura]], bagian [[Thailand]]<ref>{{Cite web |title=Malay Can Be 'Language of ASEAN' |url=http://www.brudirect.com/index.php/2010102331853/Local-News/malay-can-be-language-of-asean.html |date=24 Oktober 2010 |publisher=brudirect.com |access-date=22 Desember 2010 |archive-date=2017-10-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171011114610/http://www.brudirect.com/index.php/2010102331853/Local-News/malay-can-be-language-of-asean.html |dead-url=no }}</ref> dan [[Filipina]] selatan.{{cn}} Indonesia mengatur ragam normatif sendiri, sedangkan Malaysia dan Singapura menggunakan baku yang sama.<ref name="Introduction">{{Cite book
  | last = Salleh
| last = Salleh
  | first = Haji
| first = Haji
  | author-link = Muhammad Haji Salleh
| author-link = Muhammad Haji Salleh
  | title = Pengantar kesusastraan Malaysia modern
| title = Pengantar kesusastraan Malaysia modern
  | publisher = Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad
| publisher = Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad
  | year = 2008
| year = 2008
  | location = Kuala Lumpur
| location = Kuala Lumpur
  | pages = xvi
| pages = xvi
  | url = https://books.google.com/books?id=QTKtgVCUZ48C
| url = https://books.google.com/books?id=QTKtgVCUZ48C
| isbn = 978-983-068-307-2
  | isbn = 978-983-068-307-2}}</ref> Selain bahasa Melayu Baku, Brunei menggunakan [[Dialek tidak baku|dialek sehari-hari]] tersendiri yang dipanggil [[bahasa Melayu Brunei]]. Di [[Timor Leste]], yang pernah diperintah sebagai provinsi Indonesia dari tahun 1976 hingga 1999, bahasa Indonesia diakui oleh undang-undang dasar sebagai salah satu dari dua bahasa kerja (yang satu lagi adalah [[bahasa Inggris]]), di samping bahasa resmi [[Bahasa Tetun|Tetun]] dan [[Bahasa Portugis|Portugis]].<ref name="easttimorgovernment.com"/> Sejauh mana bahasa Melayu digunakan di negara-negara ini berbeda-beda bergantung kepada keadaan sejarah dan budaya. Bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan di Malaysia berdasarkan [[Konstitusi Malaysia#Pasal 152|Pasal 152]] [[Konstitusi Malaysia|Undang-Undang Dasar Malaysia]], dan menjadi satu-satunya bahasa resmi di [[Malaysia Barat|Semenanjung Malaysia]] pada tahun 1968 dan di [[Malaysia Timur]] secara berangsur-angsur semenjak tahun 1974. Walau bagaimanapun, [[bahasa Inggris]] terus digunakan secara meluas dalam bidang profesional dan komersial dan pengadilan tinggi. Bahasa minoritas lain juga umum digunakan oleh etnik minoritas besar negara itu. Keadaan di Brunei sama dengan Malaysia. Di [[Filipina]], bahasa Melayu dituturkan oleh sejumlah kecil penduduk muslim yang mendiami [[Mindanao]] (khususnya [[Semenanjung Zamboanga]]) dan [[Kepulauan Sulu]]. Walau bagaimanapun, mereka kebanyakannya menuturkannya dalam bentuk [[Bahasa dagang dan kreol Melayu|kreol]] menyerupai [[bahasa Melayu Sabah]].{{cn}} Dari segi sejarah, bahasa itu adalah bahasa perdagangan utama kepulauan sebelum [[Hindia Timur Spanyol|pendudukan Spanyol]]. [[Bahasa Indonesia]] dituturkan oleh [[Komunitas|perguyuban]] perantauan Indonesia di [[Kota Davao]], dan frasa fungsian diajarkan kepada anggota Angkatan Bersenjata Filipina dan kepada pelajar.{{cn}}
| access-date = 2022-05-22
| archive-date = 2024-05-22
| archive-url = https://web.archive.org/web/20240522101733/https://books.google.com/books?id=QTKtgVCUZ48C
| dead-url = no
}}</ref> Selain bahasa Melayu Baku, Brunei menggunakan [[Dialek tidak baku|dialek sehari-hari]] tersendiri yang dipanggil [[bahasa Melayu Brunei]]. Di [[Timor Leste]], yang pernah diperintah sebagai provinsi Indonesia dari tahun 1976 hingga 1999, bahasa Indonesia diakui oleh undang-undang dasar sebagai salah satu dari dua bahasa kerja (yang satu lagi adalah [[bahasa Inggris]]), di samping bahasa resmi [[Bahasa Tetun|Tetun]] dan [[Bahasa Portugis|Portugis]].<ref name="easttimorgovernment.com"/> Sejauh mana bahasa Melayu digunakan di negara-negara ini berbeda-beda bergantung kepada keadaan sejarah dan budaya. Bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan di Malaysia berdasarkan [[Konstitusi Malaysia#Pasal 152|Pasal 152]] [[Konstitusi Malaysia|Undang-Undang Dasar Malaysia]], dan menjadi satu-satunya bahasa resmi di [[Malaysia Barat|Semenanjung Malaysia]] pada tahun 1968 dan di [[Malaysia Timur]] secara berangsur-angsur semenjak tahun 1974. Walau bagaimanapun, [[bahasa Inggris]] terus digunakan secara meluas dalam bidang profesional dan komersial dan pengadilan tinggi. Bahasa minoritas lain juga umum digunakan oleh etnik minoritas besar negara itu. Keadaan di Brunei sama dengan Malaysia. Di [[Filipina]], bahasa Melayu dituturkan oleh sejumlah kecil penduduk muslim yang mendiami [[Mindanao]] (khususnya [[Semenanjung Zamboanga]]) dan [[Kepulauan Sulu]]. Walau bagaimanapun, mereka kebanyakannya menuturkannya dalam bentuk [[Bahasa dagang dan kreol Melayu|kreol]] menyerupai [[bahasa Melayu Sabah]].{{cn}} Dari segi sejarah, bahasa itu adalah bahasa perdagangan utama kepulauan sebelum [[Hindia Timur Spanyol|pendudukan Spanyol]]. [[Bahasa Indonesia]] dituturkan oleh [[Komunitas|perguyuban]] perantauan Indonesia di [[Kota Davao]], dan frasa fungsian diajarkan kepada anggota Angkatan Bersenjata Filipina dan kepada pelajar.{{cn}}


Bahasa yang dituturkan [[Orang Peranakan|orang peranakan]] (Tionghoa selat, [[Hibrida|kacukan]] pemukim Tionghoa dari [[Dinasti Ming|wangsa Ming]] dengan bahasa Melayu setempat) adalah [[patois|dialek]] bahasa Melayu dan [[Bahasa Hokkien|Tionghoa Hokkien]], yang sebagian besar dituturkan di bekas [[Negeri-Negeri Selat|negeri-negeri selat]] di [[Pulau Pinang|Pinang]] dan [[Melaka]] di Malaysia dan Kepulauan Indonesia.
Bahasa yang dituturkan [[Orang Peranakan|orang peranakan]] (Tionghoa selat, [[Hibrida|kacukan]] pemukim Tionghoa dari [[Dinasti Ming|wangsa Ming]] dengan bahasa Melayu setempat) adalah [[patois|dialek]] bahasa Melayu dan [[Bahasa Hokkien|Tionghoa Hokkien]], yang sebagian besar dituturkan di bekas [[Negeri-Negeri Selat|negeri-negeri selat]] di [[Pulau Pinang|Pinang]] dan [[Melaka]] di Malaysia dan Kepulauan Indonesia.


===Penggunaan===
===Penggunaan===
Penggunaan bahasa Melayu sebagai [[Basantara|bahasa perantara]] di seluruh [[Kepulauan Melayu|Kepulauan Nusantara]] yang bertautan dengan kebangkitan kerajaan-kerajaan [[Islam]] dan penyebaran [[Islam]], yang merupakan akibat dari pertumbuhan perdagangan sekawasan. Bahasa kesusastraan telah dibentuk [[Kesultanan Melaka|Melaka]]. Setelah kejatuhan Melaka oleh Portugis pada tahun 1511, pusat kesusastraan beralih ke [[Kesultanan Lingga|Kesultanan Johor-Riau]]. Oleh sebab itu, bahasa itu sering dipanggil bahasa Melayu Johor-Riau walaupun ia adalah kesinambungan bahasa Melayu Melaka. Ketika kesultanan itu dibagi antara [[Malaya Britania]] ([[Johor]]) dan [[Hindia Belanda|Hindia Timur Belanda]] ([[Kepulauan Riau]]), bahasa itu telah diberikan status resmi di kedua wilayah.
Penggunaan bahasa Melayu sebagai [[Basantara|bahasa perantara]] di seluruh [[Kepulauan Melayu|Kepulauan Nusantara]] yang bertautan dengan kebangkitan kerajaan-kerajaan [[Islam]] dan penyebaran [[Islam]], yang merupakan akibat dari pertumbuhan perdagangan sekawasan. Bahasa kesusastraan telah dibentuk [[Kesultanan Melaka|Melaka]]. Setelah kejatuhan Melaka oleh Portugis pada tahun 1511, pusat kesusastraan beralih ke [[Kesultanan Lingga|Kesultanan Johor-Riau]]. Oleh sebab itu, bahasa itu sering dipanggil bahasa Melayu Johor-Riau walaupun ia adalah kesinambungan bahasa Melayu Melaka. Ketika kesultanan itu dibagi antara [[Malaya Britania]] ([[Johor]]) dan [[Hindia Belanda|Hindia Timur Belanda]] ([[Kepulauan Riau]]), bahasa itu telah diberikan status resmi di kedua wilayah.


Indonesia menyebut "bahasa Melayu Riau" (Melaka–Johor-Riau) sebagai akar bahasa Indonesia dan menjadikan bahasa Indonesia sebagai bahasa resmi ketika memperoleh kemerdekaan. Sejak tahun 1928, kaum nasionalis dan muda di seluruh kepulauan Indonesia telah menyatakan bahasa Indonesia sebagai satu-satunya bahasa resmi, sebagaimana [[Proklamasi|dipermaklumkan]] dalam [[Sumpah Pemuda]]. Dengan demikian, Indonesia adalah negara pertama yang menetapkan bahasa Melayu (menurut linguistik) sebagai bahasa resmi.<ref>{{Cite web |title=Languages of Indonesia (Sumatra) |url=http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=IDS}}</ref> Di [[Indonesia]], [[Kepulauan Riau|bahasa ini]] berkembang dan dibakukan menjadi [[bahasa Indonesia]].
Penggunaan bahasa Melayu di negara-negara ini berbeda bergantung kepada [[sejarah]] dan [[budaya]]. Indonesia menyebut "bahasa Melayu Riau" (Melaka–Johor-Riau) sebagai akar bahasa Indonesia dan menjadikan bahasa Indonesia sebagai bahasa resmi ketika memperoleh kemerdekaan. Sejak tahun 1928, kaum nasionalis dan muda di seluruh kepulauan Indonesia telah menyatakan bahasa Indonesia sebagai satu-satunya bahasa resmi, sebagaimana [[Proklamasi|dipermaklumkan]] dalam [[Sumpah Pemuda]]. Dengan demikian, Indonesia menetapkan bahasa Indonesia yang berakar dari bahasa Melayu itu sebagai bahasa resmi.<ref>{{Cite web |title=Languages of Indonesia (Sumatra) |url=http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=IDS |access-date=2022-05-22 |archive-date=2009-01-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090130134124/http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=IDS |dead-url=no }}</ref> Di [[Indonesia]], [[Kepulauan Riau|bahasa ini]] berkembang dan dibakukan menjadi [[bahasa Indonesia]]. Pada tahun 1953, setidaknya terdapat 23 ribu jumlah perbendaharaan kata dalam kamus bahasa indonesia yang sebagian besar diadopsi dari bahasa Melayu. Hingga sekarang jumlah kosakata dalam kamus bahasa Indonesia terus bertambah.<ref>{{Cite web |title=Penutur Bahasa Indonesia Capai 300 Juta Jiwa |url=https://ugm.ac.id/id/berita/22527-penutur-bahasa-indonesia-capai-300-juta-jiwa |access-date=2023-03-02 |archive-date=2023-03-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230326032239/https://ugm.ac.id/id/berita/22527-penutur-bahasa-indonesia-capai-300-juta-jiwa |dead-url=no }}</ref>


Di Malaysia, [[Konstitusi Malaysia#Pasal 152|Pasal 152]] Perserikatan Malaysia menerima pakai bahasa Melayu Melaka-Johor-Riau sebagai bahasa resmi (bahasa Malaysia) pada tahun 1957. Kata "Malaysia", baik dalam bahasa maupun negara, menekankan bahwa negara itu terdiri dari lebih dari sekadar [[Suku Melayu]]. Pemerintah Malaysia bermaksud untuk menamakan bahasa kebangsaan sebagai "[[bahasa Malaysia]]" sebagai bahasa yang diusulkan, yang berlawanan dengan bahasa Indonesia yang sebenarnya dianggap Malaysia sebagai bahasa baku Melayu yang dibakukan dan digunakan secara resmi sebagai bahasa kebangsaan di Indonesia, tetapi konsep itu bertentangan dengan keterangan bahasa kebangsaan yang termaktub dalam Pasal 152 [[Konstitusi Malaysia|Undang-Undang Dasar Perserikatan Malaysia]]. Jadi, di Malaysia, bahasa Melayu mengalami perubahan nama beberapa kali. Pada awal [[1970-an]], bahasa Melayu di Malaysia dinamakan "bahasa Malaysia" atas sebab politik, yang berlawanan dengan [[bahasa Indonesia]]. Kemudian, pada tahun 1986, nama resmi bahasa telah diubah menjadi bahasa Melayu. Mulai tahun 2007, bahasa kebangsaan Malaysia dinamakan kembali menjadi "bahasa Malaysia" sebagai simbol bahwa bahasa ini adalah bahasa untuk semua dan tidak memandang kaum (tanpa membedakan ras). Namun begitu, hal tersebut tidaklah dapat dibenarkan sebab menurut Pasal 152 [[Konstitusi Malaysia|Undang-Undang Dasar Perserikatan Malaysia]], menyebut bahwa: "Bahasa kebangsaan adalah "bahasa Melayu". Pada tahun 2007, diubah menjadi bahasa Malaysia, kemudian diubah menjadi bahasa Melayu. Nama "bahasa Melayu" digunakan kembali dalam masyarakat. Sampai saat ini, tidak ada perubahan nama bahasa Melayu ke bahasa Malaysia terjadi.<ref>[http://jpt.mohe.gov.my/RUJUKAN/akta/Perkara%20152.pdf Teks PDF oleh Jabatan Pengajian Tinggi, Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia-Perkara 152. Bahasa kebangsaan.]</ref>
Di Malaysia, [[Konstitusi Malaysia#Pasal 152|Pasal 152]] Perserikatan Malaysia menerima pakai bahasa Melayu Melaka-Johor-Riau sebagai bahasa resmi (bahasa Malaysia) pada tahun 1957. Kata "Malaysia", baik dalam bahasa maupun negara, menekankan bahwa negara itu terdiri dari lebih dari sekadar [[Suku Melayu]]. Pemerintah Malaysia bermaksud untuk menamakan bahasa kebangsaan sebagai "[[bahasa Malaysia]]" sebagai bahasa yang diusulkan, yang berlawanan dengan bahasa Indonesia yang sebenarnya dianggap Malaysia sebagai bahasa baku Melayu yang dibakukan dan digunakan secara resmi sebagai bahasa kebangsaan di Indonesia, tetapi konsep itu bertentangan dengan keterangan bahasa kebangsaan yang termaktub dalam Pasal 152 [[Konstitusi Malaysia|Undang-Undang Dasar Perserikatan Malaysia]]. Jadi, di Malaysia, bahasa Melayu mengalami perubahan nama beberapa kali. Pada awal [[1970-an]], bahasa Melayu di Malaysia dinamakan "bahasa Malaysia" atas sebab politik, yang berlawanan dengan [[bahasa Indonesia]]. Kemudian, pada tahun 1986, nama resmi bahasa telah diubah menjadi bahasa Melayu. Mulai tahun 2007, bahasa kebangsaan Malaysia dinamakan kembali menjadi "bahasa Malaysia" sebagai simbol bahwa bahasa ini adalah bahasa untuk semua dan tidak memandang kaum (tanpa membedakan ras). Namun begitu, hal tersebut tidaklah dapat dibenarkan sebab menurut Pasal 152 [[Konstitusi Malaysia|Undang-Undang Dasar Perserikatan Malaysia]], menyebut bahwa: "Bahasa kebangsaan adalah "bahasa Melayu". Pada tahun 2007, diubah menjadi bahasa Malaysia, kemudian diubah menjadi bahasa Melayu. Nama "bahasa Melayu" digunakan kembali dalam masyarakat. Sampai saat ini, tidak ada perubahan nama bahasa Melayu ke bahasa Malaysia terjadi.<ref>{{Cite web |url=http://jpt.mohe.gov.my/RUJUKAN/akta/Perkara%20152.pdf |title=Teks PDF oleh Jabatan Pengajian Tinggi, Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia-Perkara 152. Bahasa kebangsaan. |access-date=2022-05-18 |archive-date=2012-11-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121108012837/http://jpt.mohe.gov.my/RUJUKAN/akta/Perkara%20152.pdf |dead-url=yes }}</ref> Bahasa Melayu menjadi bahasa resmi di Malaysia pada [[1968]], tetapi bahasa Inggris masih digunakan dengan luas terutama sekali dalam kalangan masyarakat [[Tionghoa]] dan [[India Malaysia|India]], sama seperti di Brunei. Di Brunei, bahasa Melayu diakui sebagai bahasa resmi Brunei dalam Undang-Undang Dasar Negara Brunei Tahun 1959. Bahasa ini juga berdasarkan baku Melaka-Johor-Riau, sedangkan [[bahasa Melayu Brunei]] digunakan sebagai bahasa sehari-hari. Berbeda di Indonesia, [[bahasa Indonesia]] berhasil menjadi bahasa perantaraan utama atau ''lingua franca'' untuk rakyat yang berbilang kaum (multiras) karena usaha gigih pemerintah Indonesia dalam menggalakkan penggunaan bahasa Indonesia. Di [[Timor Leste]], meski telah terlepas dari Indonesia, bahasa Indonesia masih tetap dipertahankan sebagai bahasa resmi utamanya sebagai "bahasa kerja".


Menurut sejarah, di Singapura, bahasa Melayu adalah [[Basantara|bahasa perantara]] dalam kalangan orang yang berlainan bangsa. Walaupun bahasa ini sebagian besar telah digantikan oleh bahasa Inggris, status bahasa Melayu masih dipertahankan sebagai bahasa kebangsaan dan [[lagu kebangsaan]], [[Majulah Singapura]], sepenuhnya dalam bahasa Melayu. Selain itu, [[Komando|perintah]] [[Parade|perbarisan]] dalam tentara, polisi, dan pertahanan sipil hanya diberikan dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu masih menjadi bahasa kebangsaan walaupun Singapura mempunyai empat bahasa resmi (yaitu bahasa Inggris, Cina, India, dan Melayu). Di selatan [[Thailand]], sebagian besar penduduk di lima provinsi paling selatan [[Thailand]]—wilayah yang sebagian besarnya pernah menjadi bagian dari kerajaan Melayu Kuno bernama [[Kerajaan Pattani|Patani]] — bertutur dalam dialek Melayu yang dipanggil [[Bahasa Melayu Kelantan-Pattani|bahasa Yawi]] (jangan dikelirukan dengan Jawi), yang serupa dengan bahasa Melayu Kelantan, tetapi bahasa itu tidak mempunyai status atau pengakuan resmi.
Bahasa Melayu Piawai (disebut juga sebagai bahasa Melayu baku, bahasa baku Melayu, atau bahasa piawai Melayu) adalah [[Bahasa Melayu Riau|bahasa Melayu Johor-Riau]] yang berasal dari [[Johor]] (Malaysia) & [[Kepulauan Riau]] (Indonesia), seperti yang disepakati dan diakui oleh Indonesia, Malaysia, dan Brunei. Bahasa Melayu Johor-Riau selanjutnya dikenal sebagai induk kelahiran bahasa Melayu yang dipakai sebagai bahasa resmi kebangsaan pada zaman modern. Istilah bahasa Melayu biasanya dikelirukan dengan [[bahasa Malaysia]] yang merupakan nama umum yang digunakan untuk bahasa Melayu yang dituturkan di Malaysia, yang berlawanan dengan [[bahasa Indonesia]]. Bahasa Melayu sebenarnya adalah bahasa makro yang mencakupi kedua bahasa itu (bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia). Tidak ada kata sepakat yang lengkap mengenai perbedaan ini karena badan bahasa di Malaysia, [[Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia)|Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia]], telah menyatakan bahwa kedua istilah tersebut dapat digunakan untuk bahasa Melayu yang dituturkan di Malaysia bergantung kepada konteks, yang menjadikan penutur di Malaysia dapat memilih untuk menggunakan istilah yang mereka sukai, baik menggunakan istilah "bahasa Melayu" maupun "bahasa Malaysia".<ref>{{Cite web|last=Fernandez|primary1=Kathleen|last2=Fernandez|primary2=Kathleen|url=https://www.expatgo.com/my/2016/06/01/-history-bahasa-melayu-malaysia/|title=The history of Bahasa Melayu / Malaysia: The language of the Malay(sian) people|data=2016-06-01|accessdate=2022-04-21|website=ExpatGo|language=en-US}}</ref>


Disebabkan hubungan terdahulu dengan [[Filipina]], perkataan Melayu—seperti ''dalam hati'' (simpati), ''luwalhati'' (kemuliaan), ''tengah hari'', ''sedap''—telah berkembang dan [[Integrasi|disepadukan]] ke dalam [[bahasa Tagalog]] dan [[Bahasa di Filipina|rumpun bahasa Filipina yang lain]].{{cn}}
Penggunaan bahasa Melayu di negara-negara ini berbeda bergantung kepada [[sejarah]] dan [[budaya]]. Bahasa Melayu menjadi bahasa resmi di Malaysia pada [[1968]], tetapi bahasa Inggris masih digunakan dengan luas terutama sekali dalam kalangan masyarakat [[Tionghoa]] dan [[India Malaysia|India]], sama seperti di Brunei. Di Brunei, bahasa Melayu diakui sebagai bahasa resmi Brunei dalam Undang-Undang Dasar Negara Brunei Tahun 1959. Bahasa ini juga berdasarkan baku Melaka-Johor-Riau, sedangkan [[bahasa Melayu Brunei]] digunakan sebagai bahasa sehari-hari. Berbeda di Indonesia, [[bahasa Indonesia]] berhasil menjadi bahasa perantaraan utama atau ''lingua franca'' untuk rakyat yang berbilang kaum (multiras) karena usaha gigih pemerintah Indonesia dalam menggalakkan penggunaan bahasa Indonesia. Di [[Timor Leste]], meski telah terlepas dari Indonesia, bahasa Indonesia masih tetap dipertahankan sebagai bahasa resmi utamanya sebagai "bahasa kerja".


Bahasa Melayu Piawai (disebut juga sebagai bahasa Melayu baku, bahasa baku Melayu, atau bahasa piawai Melayu) adalah [[Bahasa Melayu Riau|bahasa Melayu Johor-Riau]] yang berasal dari [[Johor]] (Malaysia) & [[Kepulauan Riau]] (Indonesia), seperti yang disepakati dan diakui oleh Indonesia, Malaysia, dan Brunei. Bahasa Melayu Johor-Riau selanjutnya dikenal sebagai induk kelahiran bahasa Melayu yang dipakai sebagai bahasa resmi kebangsaan pada zaman modern. Istilah bahasa Melayu biasanya dikelirukan dengan [[bahasa Malaysia]] yang merupakan nama umum yang digunakan untuk bahasa Melayu yang dituturkan di Malaysia, yang berlawanan dengan [[bahasa Indonesia]]. Bahasa Melayu sebenarnya adalah bahasa makro yang mencakupi kedua bahasa itu (bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia). Tidak ada kata sepakat yang lengkap mengenai perbedaan ini karena badan bahasa di Malaysia, [[Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia)|Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia]], telah menyatakan bahwa kedua istilah tersebut dapat digunakan untuk bahasa Melayu yang dituturkan di Malaysia bergantung kepada konteks, yang menjadikan penutur di Malaysia dapat memilih untuk menggunakan istilah yang mereka sukai, baik menggunakan istilah "bahasa Melayu" maupun "bahasa Malaysia".<ref>{{Cite web|last=Fernandez|primary1=Kathleen|last2=Fernandez|primary2=Kathleen|url=https://www.expatgo.com/my/2016/06/01/-history-bahasa-melayu-malaysia/|title=The history of Bahasa Melayu / Malaysia: The language of the Malay(sian) people|data=2016-06-01|accessdate=2022-04-21|website=ExpatGo|language=en-US|archive-date=2023-06-08|archive-url=https://web.archive.org/web/20230608011407/https://www.expatgo.com/my/2016/06/01/-history-bahasa-melayu-malaysia|dead-url=no}}</ref>
Menurut sejarah, di Singapura, bahasa Melayu adalah [[Basantara|bahasa perantara]] dalam kalangan orang yang berlainan bangsa. Walaupun bahasa ini sebagian besar telah digantikan oleh bahasa Inggris, status bahasa Melayu masih dipertahankan sebagai bahasa kebangsaan dan [[lagu kebangsaan]], [[Majulah Singapura]], sepenuhnya dalam bahasa Melayu. Selain itu, [[Komando|perintah]] [[Parade|perbarisan]] dalam tentara, polisi, dan pertahanan sipil hanya diberikan dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu masih menjadi bahasa kebangsaan walaupun Singapura mempunyai empat bahasa resmi (yaitu bahasa Inggris, Cina, India, dan Melayu). Di selatan [[Thailand]], sebagian besar penduduk di lima provinsi paling selatan [[Thailand]]—wilayah yang sebagian besarnya pernah menjadi bagian dari kerajaan Melayu Kuno bernama [[Kerajaan Pattani|Patani]] — bertutur dalam dialek Melayu yang dipanggil [[Bahasa Melayu Kelantan-Pattani|bahasa Yawi]] (jangan dikelirukan dengan Jawi), yang serupa dengan bahasa Melayu Kelantan, tetapi bahasa itu tidak mempunyai status atau pengakuan resmi.


[[Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia)|Dewan Bahasa dan Pustaka]] (Malaysia), [[MABBIM]], atau Perdana Menteri Malaysia pernah mengusulkan bahasa Melayu dijadikan bahasa resmi [[ASEAN]] mengingat lebih dari separuh jumlah penduduk ASEAN mampu bertutur dalam bahasa Melayu (jika penutur bahasa Indonesia tergolong dalam sensus). Namun, usulan itu mendapat pertentangan dari sebagian pihak di Indonesia sebab lebih banyak penutur bahasa Indonesia dalam perhitungan dibandingkan dengan penutur bahasa Melayu, dan pada dasarnya bahasa Indonesia masih dapat dipahami oleh sebagian besar penutur bahasa Melayu terutama yang sudah terbiasa dengan bahasa Melayu Baku (juga disebut bahasa Melayu Piawai, bahasa standar Melayu, atau bahasa baku Melayu) yang sememangnya berasal dari bahasa Melayu Riau.<ref>Chairman’s Statement of the 12th ASEAN Plus Three Summit</ref><ref>ASEAN Regional Plan of Action</ref> Pada masa lampau, Indonesia pernah berencana keluar dari MABBIM, tetapi pihak Malaysia memohon agar Indonesia tetap menganggotai organisasi itu untuk meneruskan sinergi dan kerja sama untuk mewujudkan bahasa Melayu/Indonesia sebagai bahasa perantara di ASEAN.<ref>{{Cite web |url=https://www.freemalaysiatoday.com/category/opinion/2019/04/18/selamat-meninggalkan-kami-indonesia/. |title=freemalaysiatoday.com. |access-date=2022-05-18 |archive-date=2020-12-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201208142210/https://www.freemalaysiatoday.com/category/opinion/2019/04/18/selamat-meninggalkan-kami-indonesia/ |dead-url=yes }}</ref> Rencana ini belum pernah terwujud, tetapi ASEAN sekarang selalu membuat dokumen asli dalam [[bahasa Inggris]] dan diterjemahkan ke dalam bahasa resmi masing-masing negara anggotanya.
Disebabkan hubungan terdahulu dengan [[Filipina]], perkataan Melayu—seperti ''dalam hati'' (simpati), ''luwalhati'' (kemuliaan), ''tengah hari'', ''sedap''—telah berkembang dan [[Integrasi|disepadukan]] ke dalam [[bahasa Tagalog]] dan [[Bahasa di Filipina|rumpun bahasa Filipina yang lain]].{{cn}}

[[Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia)|Dewan Bahasa dan Pustaka]] (Malaysia), [[MABBIM]], atau Perdana Menteri Malaysia pernah mengusulkan bahasa Melayu dijadikan bahasa resmi [[ASEAN]] mengingat lebih dari separuh jumlah penduduk ASEAN mampu bertutur dalam bahasa Melayu (jika penutur bahasa Indonesia tergolong dalam sensus). Namun, usulan itu mendapat pertentangan dari sebagian pihak di Indonesia sebab lebih banyak penutur bahasa Indonesia dalam perhitungan dibandingkan dengan penutur bahasa Melayu, dan pada dasarnya bahasa Indonesia masih dapat dipahami oleh sebagian besar penutur bahasa Melayu terutama yang sudah terbiasa dengan bahasa Melayu Baku (juga disebut bahasa Melayu Piawai, bahasa standar Melayu, atau bahasa baku Melayu) yang sememangnya berasal dari bahasa Melayu Riau.<ref>Chairman’s Statement of the 12th ASEAN Plus Three Summit</ref><ref>ASEAN Regional Plan of Action</ref> Pada masa lampau, Indonesia pernah berencana keluar dari MABBIM, tetapi pihak Malaysia memohon agar Indonesia tetap menganggotai organisasi itu untuk meneruskan sinergi dan kerja sama untuk mewujudkan bahasa Melayu/Indonesia sebagai bahasa perantara di ASEAN.<ref>[https://www.freemalaysiatoday.com/category/opinion/2019/04/18/selamat-meninggalkan-kami-indonesia/. freemalaysiatoday.com.]</ref>


==Tata bunyi==
==Tata bunyi==
{{main|Fonologi bahasa Melayu}}
{{main|Fonologi bahasa Melayu}}
Bahasa Melayu, seperti kebanyakan rumpun bahasa Austronesia, bukanlah [[Nada (linguistik)|bahasa bernada]] seperti [[bahasa Thailand]] dan [[bahasa Mandarin]].<ref>{{citeweb|url=https://ling-app.com/ms/malay-hard-to-learn/|title=Is Malay Hard to Learn?|date=2021}}</ref> Salah satu faktor utama yang menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa yang sangat mudah untuk dipelajari disebabkan oleh sistem [[fonologi]] yang amat mudah. Bisa dikatakan hampir setiap huruf Latin mewakili satu sebutan fonem.
Bahasa Melayu, seperti kebanyakan rumpun bahasa Austronesia, bukanlah [[Nada (linguistik)|bahasa bernada]] seperti [[bahasa Thailand]] dan [[bahasa Mandarin]].<ref>{{citeweb|url=https://ling-app.com/ms/malay-hard-to-learn/|title=Is Malay Hard to Learn?|date=2021|access-date=2022-05-24|archive-date=2023-06-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20230605235403/https://ling-app.com/ms/malay-hard-to-learn/|dead-url=no}}</ref> Salah satu faktor utama yang menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa yang sangat mudah untuk dipelajari disebabkan oleh sistem [[fonologi]] yang amat mudah. Bisa dikatakan hampir setiap huruf Latin mewakili satu sebutan fonem.
===Konsonan===
===Konsonan===
Konsonan bahasa Malaysia<ref name="Clynes and Deterding 2011">{{Cite journal |last1=Clynes |first1=Adrian |last2=Deterding |first2=David |date=2011 |title=Standard Malay (Brunei) |journal=Journal of the International Phonetic Association |volume=41 |issue=2 |pages=259–268 |doi=10.1017/S002510031100017X |doi-access=free |df=dmy-all}}.</ref> dan juga bahasa Indonesia<ref>{{Cite journal |last1=Soderberg |first1=Craig D. |last2=Olson |first2=Kenneth S. |year=2008 |title=Indonesia |journal=Journal of the International Phonetic Association |language=en |volume=38 |issue=2 |pages=209–213 |doi=10.1017/S0025100308003320 |issn=1475-3502|doi-access=free }}</ref> ditunjukkan di bawah ini. Konsonan bukan asli yang hanya terdapat dalam kata pinjaman, terutama dari bahasa Arab dan Inggris ditunjukkan dalam tanda kurung.
Konsonan bahasa Malaysia<ref name="Clynes and Deterding 2011">{{Cite journal |last1=Clynes |first1=Adrian |last2=Deterding |first2=David |date=2011 |title=Standard Malay (Brunei) |journal=Journal of the International Phonetic Association |volume=41 |issue=2 |pages=259–268 |doi=10.1017/S002510031100017X |doi-access=free |df=dmy-all}}.</ref> dan juga bahasa Indonesia<ref>{{Cite journal |last1=Soderberg |first1=Craig D. |last2=Olson |first2=Kenneth S. |year=2008 |title=Indonesia |journal=Journal of the International Phonetic Association |language=en |volume=38 |issue=2 |pages=209–213 |doi=10.1017/S0025100308003320 |issn=1475-3502|doi-access=free }}</ref> ditunjukkan di bawah ini. Konsonan bukan asli yang hanya terdapat dalam kata pinjaman, terutama dari bahasa Arab dan Inggris ditunjukkan dalam tanda kurung.
Baris 426: Baris 417:
|+Fonem konsonan bahasa Melayu
|+Fonem konsonan bahasa Melayu
! colspan=2|
! colspan=2|
! [[Konsonan bibir|Bibir]]
! [[Konsonan dwibibir|Dwibibir]]
! [[Konsonan bibir-gigi|Bibir-gigi]]
! [[Konsonan gigi|Gigi]]
! [[Konsonan gigi|Gigi]]
! [[Konsonan alveolar|Rongga gigi]]
! [[Konsonan rongga-gigi|Rongga-gigi]]
! [[Konsonan paska-rongga gigi|Pascarongga<br>gigi]]/<br/>[[Konsonan langit-langit|Lelangit keras]]
! [[Konsonan pasca-rongga gigi|Pasca-rongga gigi]]
! [[Konsonan langit-langit|Lelangit]]
! [[Konsonan langit-langit belakang|Lelangit lembut]]
! [[Konsonan langit-langit belakang|Lelangit-belakang]]
! [[Konsonan celah suara|Celah pita<br>suara]]
! [[Konsonan celah-suara|Celah-suara]]
|-
|-
! colspan=2| [[Konsonan sengau|Sengauan]]
! colspan=2| [[Konsonan sengau|Sengauan]]
| {{IPAlink|m}}
| {{IPAlink|m}}
|
|
|
| {{IPAlink|n}}
| {{IPAlink|n}}
| {{IPAlink|ɲ}}
|
|{{IPAlink|ɲ}}
| {{IPAlink|ŋ}}
|{{IPAlink|ŋ}}
|
|
|-
|-
! rowspan=2| [[Konsonan letup|Hambatan]]/<br/>[[Konsonan gesek|Gesekan]]
! rowspan=2| [[Konsonan letup|Letupan]]
! <small>[[Ketidakbersuaraan|tidak bersuara]]</small>
! <small>[[Suara (fonetik)|nirsuara]]</small>
| {{IPAlink|p}}
| {{IPAlink|p}}
|
|
|
| {{IPAlink|t}}
| {{IPAlink|t}}
|
| {{IPAlink|t͡ʃ}}
|
| {{IPAlink|k}}
| {{IPAlink|k}}
| ({{IPAlink|ʔ}})
| {{IPAlink|ʔ}}
|-
|-
! <small>[[Suara (fonetik)|bersuara]]</small>
! <small>[[Suara (fonetik)|bersuara]]</small>
| {{IPAlink|b}}
| {{IPAlink|b}}
|
|
|
| {{IPAlink|d}}
| {{IPAlink|d}}
|
| {{IPAlink|d͡ʒ}}
|
| {{IPAlink|ɡ}}
| {{IPAlink|ɡ}}
|
|
|-
|-
! rowspan=2| [[Frikatif|Gerisikan]]
! rowspan=2| [[Konsonan gesek|Gesekan]]
! <small>[[Ketidakbersuaraan|tidak bersuara]]</small>
! <small>[[Suara (fonetik)|nirsuara]]</small>
|
|
|
|
| {{IPAlink|tʃ}}
|
|
|
|-
! <small>[[Suara (fonetik)|bersuara]]</small>
|
|
|
|
| {{IPAlink|dʒ}}
|
|
|
|-
! rowspan=2| [[Konsonan geser|Geseran]]
! <small>[[Suara (fonetik)|nirsuara]]</small>
|
| ({{IPAlink|f}})
| ({{IPAlink|f}})
| ({{IPAlink|θ}})
| ({{IPAlink|θ}})
| {{IPAlink|s}}
| {{IPAlink|s}}
| ({{IPAlink|ʃ}})
| ({{IPAlink|ʃ}})
|
| ({{IPAlink|x}})
| ({{IPAlink|x}})
| {{IPAlink|h}}
| {{IPAlink|h}}
|-
|-
! <small>[[Suara (fonetik)|bersuara]]</small>
! <small>[[Suara (fonetik)|bersuara]]</small>
|
| ({{IPAlink|v}})
| ({{IPAlink|v}})
| ({{IPAlink|ð}})
| ({{IPAlink|ð}})
| ({{IPAlink|z}})
| ({{IPAlink|z}})
|
|
|
| ({{IPAlink|ɣ}})
| ({{IPAlink|ɣ}})
|
|
|-
|-
! rowspan=2| [[Konsonan hampiran|Hampiran]]
! rowspan=3| [[Konsonan hampiran|Hampiran]]
! <small>[[Konsonan pusat|pusat]]</small>
! <small>[[Konsonan tengah|tengah]]</small>
|
|
|
|
|
|
|
|
| {{IPAlink|j}}
| {{IPAlink|j}}
|
| {{IPAlink|w}}
|
|
|-
|-
! <small>[[Konsonan lateral|samping/sisi]]</small>
! <small>[[Konsonan sisi|sisi]]</small>
|
|
|
|
|
| {{IPAlink|l}}
| {{IPAlink|l}}
|
|
|
|
|
|
|-
! <small>[[Pembibiran|dibibirkan]]</small>
|
|
|
|
|
|
| {{IPAlink|w}}
|
|
|-
|-
! colspan=2| [[Konsonan getar|Getaran]]
! colspan=2| [[Konsonan getar|Getaran]]
|
|
|
|
|
Baris 499: Baris 538:
|
|
|
|
|}
|
|}


'''Catatan ortografis''':
'''Catatan ortografis''':
Bunyi-bunyi diwakili secara ortografis dengan lambang-lambangnya seperti di atas, kecuali:
Bunyi-bunyi diwakili secara ortografis dengan lambang-lambangnya seperti di atas, kecuali:


* {{IPAslink|ð}} adalah 'z', sama dengan bunyi {{IPAslink|z}} (hanya terdapat dalam kata pinjaman bahasa Arab yang asalnya mengandung bunyi {{IPAslink|ð}}, tetapi tulisannya tidak dibedakan dari kata pinjaman bahasa Arab dengan bunyi {{IPAslink|z}} dan bunyi ini harus dipelajari secara terpisah oleh para penutur).
* {{IPAslink|ð}} adalah 'z', sama dengan bunyi {{IPAslink|z}} (hanya terdapat dalam kata pinjaman bahasa Arab yang asalnya mengandung bunyi {{IPAslink|ð}}, tetapi tulisannya tidak dibedakan dari kata pinjaman bahasa Arab dengan bunyi {{IPAslink|z}} dan bunyi ini harus dipelajari secara terpisah oleh para penutur).
Baris 513: Baris 553:
* {{IPAslink|ʃ}} adalah 'sy'
* {{IPAslink|ʃ}} adalah 'sy'
* {{IPAslink|x}} adalah 'kh'
* {{IPAslink|x}} adalah 'kh'
* {{IPAslink|j}} adalah 'y'
* {{IPAslink|j}} adalah 'y'


'''Pinjaman dari bahasa Arab''':
'''Pinjaman dari bahasa Arab''':
Baris 533: Baris 573:
|-
|-
| {{IPAslink|ʕ}} || {{IPAslink|ʔ}} || ''saat, sa'at''
| {{IPAslink|ʕ}} || {{IPAslink|ʔ}} || ''saat, sa'at''
|}
|}


===Vokal===
===Vokal===
[[Berkas:Tabel_vokal_bahasa_Melayu.png|jmpl|Vokal bahasa Melayu]]
Bahasa Melayu pada awalnya mempunyai empat vokal, tetapi dalam banyak dialek masa kini, termasuk bahasa Melayu Baku, ia mempunyai enam vokal.<ref name="Clynes and Deterding 2011" /> Vokal {{IPA|/e, o/}} jauh lebih jarang daripada empat yang lain. Enam vokal bahasa Melayu diterangkan di bawah ini.<ref name=":0">{{citedate |url=https://fass.ubd.edu.bn/research/malay/syll1.html |title=Standard Malay (Brunei) |journal=Journal of the International Phonetic Association |number=2 |last1=Clynes |primary=Adrian |last2=Deterding |primary2=David |page=259–268 |doi=10.1017/S002510031100017X |arquivourl=https://web.archive.org/web/20210816024703/https://fass.ubd.edu.bn/research/malay/syll1.html |archive-datr=16/08/2021 |volume=41}}</ref><ref name=":1">{{citedate |title=Indonesian |data=2008 |journal=Journal of the International Phonetic Association |number=2 |last=Soderberg |primary=Craig D. |last2=Olson |primary2=Kenneth S. |page=209–213 |all=10.1017/S0025100308003320 |volume=38}}</ref>
Bahasa Melayu pada awalnya mempunyai empat vokal, tetapi dalam banyak dialek masa kini, termasuk bahasa Melayu Baku, ia mempunyai enam vokal.<ref name="Clynes and Deterding 2011" /> Vokal {{IPA|/e, o/}} jauh lebih jarang daripada empat yang lain. Enam vokal bahasa Melayu diterangkan di bawah ini.<ref name=":0">{{citedate |url=https://fass.ubd.edu.bn/research/malay/syll1.html |title=Standard Malay (Brunei) |journal=Journal of the International Phonetic Association |number=2 |last1=Clynes |primary=Adrian |last2=Deterding |primary2=David |page=259–268 |doi=10.1017/S002510031100017X |arquivourl=https://web.archive.org/web/20210816024703/https://fass.ubd.edu.bn/research/malay/syll1.html |archive-datr=16/08/2021 |volume=41}}</ref><ref name=":1">{{citedate |title=Indonesian |data=2008 |journal=Journal of the International Phonetic Association |number=2 |last=Soderberg |primary=Craig D. |last2=Olson |primary2=Kenneth S. |page=209–213 |all=10.1017/S0025100308003320 |volume=38}}</ref>

[[Image:Quadrilátero de vogais.png|Vokal bahasa Melayu]]
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
|+Tabel fonem vokal bahasa Melayu Baku
|+Tabel fonem vokal bahasa Melayu Baku
!
!
![[Vokal depan|Depan]]
![[Vokal depan|Depan]]
![[Vokal pusat|Pusat]]
![[Vokal madya|Madya]]
![[Vokal belakang|Belakang]]
![[Vokal belakang|Belakang]]
|-
|-
!'''[[Vokal sempit|Sempit]]'''
!'''[[Vokal tertutup|Tertutup]]'''
|{{IPAlink|i}}
|{{IPAlink|i}}
|
|
|{{IPAlink|u}}
|{{IPAlink|u}}
|-
|-
!'''[[Vokal setengah sempit|Setengah sempit]]'''
![[Vokal tengah|Tengah]]
|{{IPAlink|e}}
|{{IPAlink|e}}
|{{IPAlink|ə}}
|
|{{IPAlink|o}}
|{{IPAlink|o}}
|-
|-
![[Vokal tengah|Tengah]]
![[Vokal terbuka|Terbuka]]
|
|{{IPAlink|ə}}
|
|-
!'''[[Vokal luas|Luas]]'''
|
|
|{{IPAlink|a}}
|{{IPAlink|a}}
Baris 566: Baris 602:
|}
|}


'''Catatan ortografis''': baik {{IPA|/e/}} maupun {{IPA|/ə/}} ditulis sebagai 'e'. Ini bermakna terdapat beberapa homograf, jadi "perang" dapat berupa /pəraŋ/ (''war'') atau /peraŋ/ (''blonde'') di Malaysia, tetapi "perang" (''blonde'') dengan bunyi /e/ ditulis sebagai "pirang" di Indonesia.
'''Catatan ortografis''': baik {{IPA|/e/}} maupun {{IPA|/ə/}} ditulis sebagai 'e'. Ini bermakna terdapat beberapa homograf, jadi "perang" dapat berupa /pəraŋ/ (''war'') atau /peraŋ/ (''blonde'') di Malaysia, tetapi "perang" (''blonde'') dengan bunyi /e/ ditulis sebagai "pirang" di Indonesia.


Terdapat 2 sebutan vokal yang diwakili oleh huruf "e", yaitu [{{IPA|e}}, {{IPA|ɛ}}] dan [{{IPA|ə}}]. Pelajar bahasa Melayu berupaya untuk membedakan antara 2 sebutan tersebut setiap kali mempelajari perkataan baru.
Terdapat 2 sebutan vokal yang diwakili oleh huruf "e", yaitu [{{IPA|e}}, {{IPA|ɛ}}] dan [{{IPA|ə}}]. Pelajar bahasa Melayu berupaya untuk membedakan antara 2 sebutan tersebut setiap kali mempelajari perkataan baru.


Di dalam beberapa tempat, di [[Semenanjung Malaysia]], terutamanya di kawasan tengah dan selatan, kebanyakan perkatan yang berakhir dengan huruf ''a'' selalu diucapkan sebagai [{{IPA|ə}}] [[pepet]]. Lain halnya dengan [[bahasa Indonesia]], perkataan yang berakhir dengan huruf ''a'' selalu diucapkan ''a'' juga. Di Indonesia banyak dialek Melayu sehingga pengucapan huruf ''a'' di belakang berbeda-beda setiap daerah, contohnya di provinsi [[Riau]], Melayu Pontianak, Melayu Kayong, Melayu Langkat d Deli ,Melayu Singkawang Kalbar, /Melayu Sambas Kalbar huruf tersebut diucapkan sebagai [{{IPA|ə}}], di provinsi [[DKI Jakarta]], [[Musi Rawas]] dan Melayu Sambas, huruf tersebut diucapkan ''e'' (dalam kata ''e''nak), diucapkan "o" oleh Melayu Bengkulu, Melayu Asahan, Melayu Batubara, Kualuh, Bilah, Melayu Palembang, Melayu Jambi, Minangkabau, dan diucapkan "a" seperti bahasa Melayu Baku dalam bahasa Banjar, Kutai, Berau, Kedayan, Kanayatn, Salako, Melayu Ambon, Melayu Manado dan kawasan timur Indonesia.
Di dalam beberapa tempat, di [[Semenanjung Malaysia]], terutamanya di kawasan tengah dan selatan, kebanyakan perkatan yang berakhir dengan huruf ''a'' selalu diucapkan sebagai [{{IPA|ə}}] [[pepet]]. Lain halnya dengan [[bahasa Indonesia]], perkataan yang berakhir dengan huruf ''a'' selalu diucapkan ''a'' juga. Di Indonesia banyak dialek Melayu sehingga pengucapan huruf ''a'' di belakang berbeda-beda setiap daerah, contohnya di provinsi [[Riau]] dan [[Kepulauan Riau]], Melayu Pontianak, Melayu Kayong, Melayu Belitung, Melayu Langkat dan Melayu Deli, huruf tersebut diucapkan sebagai [{{IPA|ə}}], di provinsi [[DKI Jakarta]], [[Musi Rawas]], Melayu Bangka dan Melayu Sambas, huruf tersebut diucapkan ''e'' (dalam kata ''e''nak), diucapkan "o" oleh Melayu Bengkulu, Melayu Asahan, Melayu Batubara, Melayu Kualuh, Melayu Palembang, Melayu Jambi, Minangkabau, dan diucapkan "a" seperti bahasa Melayu Baku dalam bahasa Banjar, Kutai, Berau, Kedayan, Kanayatn, Salako, Melayu Ambon, Melayu Manado dan kawasan timur Indonesia.


Terdapat peraturan [[keselarasan vokal]]: vokal tidak luas {{IPA|/i, e, u, o/}} dalam perkataan bersuku kata dua harus sama tingginya, jadi "hidung" diperbolehkan, tetapi "hedung" tidak.<ref>{{Cite book |url=http://sealang.net/archives/pl/pdf/PL-C119.pdf |title=Proto Malayic: the reconstruction of its phonology and parts of its lexicon and morphology |last=Adelaar |first=K. A. |date=1992 |publisher=Pacific Linguistics |isbn=0858834081 |location=Canberra |doi=10.15144/pl-c119 |oclc=26845189}}</ref>
Terdapat peraturan [[keselarasan vokal]]: vokal tidak luas {{IPA|/i, e, u, o/}} dalam perkataan bersuku kata dua harus sama tingginya, jadi "hidung" diperbolehkan, tetapi "hedung" tidak.<ref>{{Cite book |url=http://sealang.net/archives/pl/pdf/PL-C119.pdf |title=Proto Malayic: the reconstruction of its phonology and parts of its lexicon and morphology |last=Adelaar |first=K. A. |date=1992 |publisher=Pacific Linguistics |isbn=0858834081 |location=Canberra |doi=10.15144/pl-c119 |oclc=26845189 |access-date=2022-05-22 |archive-date=2023-02-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230210134622/http://sealang.net/archives/pl/pdf/PL-C119.pdf |dead-url=no }}</ref>


{| class="wikitable" style="margin:auto; text-align:center" align="center" width="50%"
{| class="wikitable" style="margin:auto; text-align:center" align="center" width="50%"
Baris 591: Baris 627:
| [{{IPA|eɪ̯}}]
| [{{IPA|eɪ̯}}]
|-
|-
|}
|}


Beberapa analisis menunjukkan bahwa terdapat tiga [[diftong]] fonemis Melayu asli,<ref>{{citebook|title=Aspects of Malay phonology revisited: A non-linear approach|last=Teoh|primeiro=Boon Seong|ano=1988}}</ref> antara lain:
Beberapa analisis menunjukkan bahwa terdapat tiga [[diftong]] fonemis Melayu asli,<ref>{{citebook|title=Aspects of Malay phonology revisited: A non-linear approach|last=Teoh|primeiro=Boon Seong|ano=1988}}</ref> antara lain:


* {{IPA|/ai/}}- ''cuk'''ai'''''; ''ked'''ai'''''
* {{IPA|/ai/}}- ''cuk'''ai'''''; ''ked'''ai'''''
Baris 599: Baris 635:
* {{IPA|/oi/}} - ''bal'''oi''''' (sepadan); ''amb'''oi'''''
* {{IPA|/oi/}} - ''bal'''oi''''' (sepadan); ''amb'''oi'''''


Morfem ini hanya terdapat pada akhir morfem bersuku kata dua atau bersuku kata tiga.
Morfem ini hanya terdapat pada akhir morfem bersuku kata dua atau bersuku kata tiga.


Beberapa analisis menganggap {{IPA|/ai, au, oi/}} sebagai diftong atau vokal rangkap dua.<ref>{{Cite book |title=Susur galur bahasa Melayu |last=Asmah Haji |first=Omar |date=1985 |publisher=Dewan Bahasa dan Pustaka |location=Kuala Lumpur}}</ref><ref>{{cite book|last1=Ahmad|first1=Zaharani|title=Fonologi generatif: teori dan penerapan|date=1993|publisher=Dewan Bahasa dan Pustaka|location=Kuala Lumpur}}</ref> Walau bagaimanapun, {{IPA|[ai]}} dan {{IPA|[au]}} hanya terdapat dalam suku kata terbuka, seperti "cukai" dan "pulau". Perkataan dengan vokal rangkap dua fonetik dalam suku kata tertutup, seperti "baik" dan "laut", sebenarnya adalah dua suku kata. Oleh sebab itu, analisis alternatif menganggap vokal dua rangkap fonetik {{IPA|[ai]}}, {{IPA|[au]}}, dan {{IPA|[oi]}} sebagai serentetan monoftong atau vokal tunggal ditambah hampiran: {{IPA|/aj/}}, {{IPA|/aw/}}, dan {{IPA|/oj/}} masing-masing.<ref>{{Cite journal |last=Clynes |first=Adrian |date=1997 |title=On the Proto-Austronesian "Diphthongs" |url=https://archive.org/details/sim_oceanic-linguistics_winter-1997_36_2/page/347 |journal=Oceanic Linguistics |volume=36 |issue=2 |pages=347–361 |doi=10.2307/3622989 |jstor=3622989}}</ref>
Beberapa analisis menganggap {{IPA|/ai, au, oi/}} sebagai diftong atau vokal rangkap dua.<ref>{{Cite book |title=Susur galur bahasa Melayu |last=Asmah Haji |first=Omar |date=1985 |publisher=Dewan Bahasa dan Pustaka |location=Kuala Lumpur}}</ref><ref>{{cite book|last1=Ahmad|first1=Zaharani|title=Fonologi generatif: teori dan penerapan|date=1993|publisher=Dewan Bahasa dan Pustaka|location=Kuala Lumpur}}</ref> Walau bagaimanapun, {{IPA|[ai]}} dan {{IPA|[au]}} hanya terdapat dalam suku kata terbuka, seperti "cukai" dan "pulau". Perkataan dengan vokal rangkap dua fonetik dalam suku kata tertutup, seperti "baik" dan "laut", sebenarnya adalah dua suku kata. Oleh sebab itu, analisis alternatif menganggap vokal dua rangkap fonetik {{IPA|[ai]}}, {{IPA|[au]}}, dan {{IPA|[oi]}} sebagai serentetan monoftong atau vokal tunggal ditambah hampiran: {{IPA|/aj/}}, {{IPA|/aw/}}, dan {{IPA|/oj/}} masing-masing.<ref>{{Cite journal |last=Clynes |first=Adrian |date=1997 |title=On the Proto-Austronesian "Diphthongs" |url=https://archive.org/details/sim_oceanic-linguistics_winter-1997_36_2/page/347 |journal=Oceanic Linguistics |volume=36 |issue=2 |pages=347–361 |doi=10.2307/3622989 |jstor=3622989}}</ref>


==Tata bahasa==
==Tata bahasa==
{{main|Tata bahasa Melayu}}
{{main|Tata bahasa Melayu}}
Bahasa Melayu adalah [[bahasa aglutinatif]] dan perkataan baru dibentuk melalui tiga metode: penambahan imbuhan pada kata akar ([[Afiks|imbuhan]]), pembentukan [[kata majemuk]] (ciptaan/gabungan kata), atau pengulangan perkataan atau bagian perkataan ([[Reduplikasi|kata gandaan]]). Kata benda dan kata kerja mungkin merupakan akar dasar, tetapi kerap kali [[Derivasi|berasal dari]] perkataan lain melalui [[awalan]], [[akhiran]], dan [[apitan]].
Bahasa Melayu adalah [[bahasa aglutinatif]] dan perkataan baru dibentuk melalui tiga metode: penambahan imbuhan pada kata akar ([[Afiks|imbuhan]]), pembentukan [[kata majemuk]] (ciptaan/gabungan kata), atau pengulangan perkataan atau bagian perkataan ([[Reduplikasi|kata gandaan]]). Kata benda dan kata kerja mungkin merupakan akar dasar, tetapi kerap kali [[Derivasi|berasal dari]] perkataan lain melalui [[awalan]], [[akhiran]], dan [[apitan]].


Bahasa Melayu tidak menggunakan [[Gender (tata bahasa)|gender tata bahasa]] dan hanya terdapat beberapa perkataan yang menggunakan [[gender]] alami. Kata yang sama digunakan untuk ''he'' dan ''she'' yaitu ''dia'' atau ''his'' dan ''her'' yaitu "dia punya" atau "-nya". Tidak ada kata jamak tata bahasa dalam bahasa Melayu sehingga "orang" dapat bermakna ''person'' atau ''people''. Kata kerja tidak [[Bahasa inflektif|berinfleksi]] untuk orang dan angka dan ia tidak ditandakan untuk kala. Kala sebaliknya dilambangkan dengan kata keterangan waktu seperti "kelmarin" (Malaysia, dua hari yang lalu) atau "kemarin" (Indonesia, satu hari yang lalu) atau dengan penunjuk kala yang lain, seperti "sudah" dan "belum". Sebaliknya, terdapat sistem imbuhan kata kerja yang rumit untuk memberikan nuansa makna dan untuk menandakan [[Diatesis|suara]] atau [[modus|suasana hati]] yang disengaja dan tidak disengaja.
Bahasa Melayu tidak menggunakan [[Gender (tata bahasa)|gender tata bahasa]] dan hanya terdapat beberapa perkataan yang menggunakan [[gender]] alami. Kata yang sama digunakan untuk ''he'' dan ''she'' yaitu ''dia'' atau ''his'' dan ''her'' yaitu "dia punya" atau "-nya". Tidak ada kata jamak tata bahasa dalam bahasa Melayu sehingga "orang" dapat bermakna ''person'' atau ''people''. Kata kerja tidak [[Bahasa inflektif|berinfleksi]] untuk orang dan angka dan ia tidak ditandakan untuk kala. Kala sebaliknya dilambangkan dengan kata keterangan waktu seperti "kelmarin" (Malaysia, dua hari yang lalu) atau "kemarin" (Indonesia, satu hari yang lalu) atau dengan penunjuk kala yang lain, seperti "sudah" dan "belum". Sebaliknya, terdapat sistem imbuhan kata kerja yang rumit untuk memberikan nuansa makna dan untuk menandakan [[Diatesis|suara]] atau [[modus|suasana hati]] yang disengaja dan tidak disengaja.


Bahasa Melayu tidak mempunyai [[Subjek (tata bahasa)|subjek tata bahasa]] seperti halnya bahasa Inggris. Dalam klausa-klausa tak transitif, kata benda dibubuhkan sebelum kata kerja. Ketika terdapat [[Pelaku (tata bahasa)|pelaku]] dan [[objek]], ini dipisahkan oleh kata kerja (OVA (objek-kata kerja-pelaku) atau AVO (pelaku-kata kerja-objek), dengan perbedaan yang dikodekan dalam suara kata kerja. OVA (objek-kata kerja-pelaku), umum tetapi tidak tepat dipanggil "pasif" adalah urutan kata dasar dan umum.{{Citation needed|date=Maret 2012}}
Bahasa Melayu tidak mempunyai [[Subjek (tata bahasa)|subjek tata bahasa]] seperti halnya bahasa Inggris. Dalam klausa-klausa tak transitif, kata benda dibubuhkan sebelum kata kerja. Ketika terdapat [[Pelaku (tata bahasa)|pelaku]] dan [[objek]], ini dipisahkan oleh kata kerja (OVA (objek-kata kerja-pelaku) atau AVO (pelaku-kata kerja-objek), dengan perbedaan yang dikodekan dalam suara kata kerja. OVA (objek-kata kerja-pelaku), umum tetapi tidak tepat dipanggil "pasif" adalah urutan kata dasar dan umum.{{Citation needed|date=Maret 2012}}


==Kronologi==
==Kronologi==
* [[1956]], [[22 Juni]]: [[Dewan Bahasa dan Pustaka]] (DBP) didirikan sebagai sebuah badan pemerintah [[Malaysia]] untuk menggerakkan dan memartabatkan [[bahasa Melayu]] sebagai sebuah [[Bahasa internasional|bahasa kebangsaan]], [[bahasa resmi]], dan bahasa ilmu.
* [[1956]], [[22 Juni]]: [[Dewan Bahasa dan Pustaka]] (DBP) didirikan sebagai sebuah badan pemerintah [[Malaysia]] untuk menggerakkan dan memartabatkan bahasa Melayu sebagai sebuah [[Bahasa internasional|bahasa kebangsaan]], [[bahasa resmi]], dan bahasa ilmu.
* [[1960-an]]: Akhiran "'''si'''" (misalnya, "ekonomis" untuk "''economical''" dalam bahasa Inggris) dan "'''isasi'''" (misalnya, organisasi) mulai diserap ke dalam bahasa Melayu di tiga negara dari akhiran [[bahasa Belanda]], "''tie''" dan "''isatie''", melalui [[bahasa Indonesia]].<ref>Asmah Haji Omar. Bahasa Malaysia Saintifik, Terbitan Kedua (2005), m.s. 32. Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 983-62-8164-9</ref>
* [[1960-an]]: Akhiran "'''si'''" (misalnya, "ekonomis" untuk "''economical''" dalam bahasa Inggris) dan "'''isasi'''" (misalnya, organisasi) mulai diserap ke dalam bahasa Melayu di tiga negara dari akhiran [[bahasa Belanda]], "''tie''" dan "''isatie''", melalui [[bahasa Indonesia]].<ref name="Asmah Haji Omar 2005">Asmah Haji Omar. Bahasa Malaysia Saintifik, Terbitan Kedua (2005), m.s. 32. Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 983-62-8164-9</ref>
* '''[[1970-an]]:'''
* '''[[1970-an]]:'''
** [[1975]]: Edisi pertama ''[http://appw05.dbp.gov.my/dokumen/umum_istilah.pdf Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130102211826/http://appw05.dbp.gov.my/dokumen/umum_istilah.pdf |date=2013-01-02 }}'' diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.
** [[1975]]: Edisi pertama ''[http://appw05.dbp.gov.my/dokumen/umum_istilah.pdf Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130102211826/http://appw05.dbp.gov.my/dokumen/umum_istilah.pdf |date=2013-01-02 }}'' diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.
** [[1976]]: [[MABBIM|Majelis Bahasa Malaysia-Indonesia]] yang bersidang di [[Kuantan]] memutuskan bahwa akhiran "''ysis''" dan "''esis''" dalam [[bahasa Inggeris]] perlu diterjemahkan secara [[Konsistensi|tekal]] dan diberikan bentuk "'''isis'''" saja, dan bukan kadang-kadang "'''isa'''". Maka dengan itu, "analisa", misalnya, kini menjadi "analisis".<ref>Asmah Haji Omar. Bahasa Malaysia Saintifik, Terbitan Kedua (2005), m.s. 32. Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 983-62-8164-9</ref>
** [[1976]]: [[MABBIM|Majelis Bahasa Malaysia-Indonesia]] yang bersidang di [[Kuantan]] memutuskan bahwa akhiran "''ysis''" dan "''esis''" dalam [[bahasa Inggeris]] perlu diterjemahkan secara [[Konsistensi|tekal]] dan diberikan bentuk "'''isis'''" saja, dan bukan kadang-kadang "'''isa'''". Maka dengan itu, "analisa", misalnya, kini menjadi "analisis".<ref name="Asmah Haji Omar 2005"/>
* '''[[1980-an]]:'''
* '''[[1980-an]]:'''
** Menjelang pertengahan dasawarsa ini, akhiran "'''isasi'''" atau "'''ifikasi'''" yang sangat digemari pada [[1960-an]] dan [[1970-an]] semakin digantikan oleh penggunaan "'''pe-an'''" oleh para penerbit karya ilmiah di Malaysia tanpa sebarang dorongan dari DBP.<ref>Asmah Haji Omar. Bahasa Malaysia Saintifik, Terbitan Kedua (2005), m.s. 34. Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 983-62-8164-9</ref> Contoh:
** Menjelang pertengahan dasawarsa ini, akhiran "'''isasi'''" atau "'''ifikasi'''" yang sangat digemari pada [[1960-an]] dan [[1970-an]] semakin digantikan oleh penggunaan "'''pe-an'''" oleh para penerbit karya ilmiah di Malaysia tanpa sebarang dorongan dari DBP.<ref>Asmah Haji Omar. Bahasa Malaysia Saintifik, Terbitan Kedua (2005), m.s. 34. Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 983-62-8164-9</ref> Contoh:
Baris 622: Baris 658:
*** Islamisasi:Pengislaman
*** Islamisasi:Pengislaman
*** Klasifikasi: Pengelasan.
*** Klasifikasi: Pengelasan.
** [[1980]]: Satu ketetapan dicapai oleh Sidang [[MABBIM|Majelis Bahasa Malaysia-Indonesia]] di [[Bali]], [[Indonesia]] bahwa "'''de-'''" dalam istilah ilmiah digantikan dengan "'''nyah-'''" (kata asli) di Malaysia (misalnya "mendewarnakan" dijadikan "menyahwarnakan") dan "'''awa-'''" (serapan [[bahasa Sanskerta]]) di Indonesia (misalnya, "dehumidification" diterjemahkan menjadi "pengawalengasan", "decontamination" menjadi "pengawatularan", "dehydration" menjadi "pengawahidratan", dan "decolourization" menjadi "pengawawarnaan" walaupun pada akhirnya bentuk serapan langsung seperti "dehumidifikasi", "dekontaminasi", "dehidrasi", dan "dekolorisasi" lebih digemari di Indonesia. Bentuk terjemahan ini masih dapat ditemukan dalam Glosarium Pusat Bahasa. Malaysia lebih memilih untuk mempertahankan awalan '''nyah-''' (berarti hilang, buang, hapus) untuk menerjemahkan berbagai kata ilmiah seperti "decontamination" menjadi "penyahcemaran", "decolonization" menjadi "penyahjajahan", "denazification" menjadi "penyahnazian", "deplatforming" menjadi "penyahsaranaan", "decommunization" menjadi "penyahkomunisan", "demagnetization" menjadi "penyahmagnetan", "demonetization" menjadi "penyahwangan", "decalcification" menjadi "penyahkapuran" atau "penyahkalsiuman", "deactivation" menjadi "penyahaktifan", "delisting" menjadi "penyahsenaraian", "defeminization" menjadi "penyahpuanan" atau "penyahbetinaan", "demasculinization" menjadi "penyahjantanan", "dewesternization" menjadi "penyahbaratan", "dewatering" menjadi "penyahairan", "deodorant" menjadi "penyahbau", "desorption" menjadi "penyaherapan", dan sebagainya, bahkan digunakan untuk menerjemahkan awalan '''un-''' seperti "unfollow" menjadi "nyahikut", "uninstall" menjadi "nyahpasang", "unmute" menjadi "nyahsenyap" atau "nyahredam", "unsubscribe" menjadi "nyahlanggan", dan sebagainya dan awalan '''dis-''' seperti "discharge" menjadi "nyahcas", "disinfection" menjadi "penyahjangkitan", "disinfectant" menjadi "penyahjangkit", dan sebagainya).<ref name="sains">Asmah Haji Omar. Bahasa Malaysia Saintifik, Terbitan Kedua (2005), m.s. 26. Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 983-62-8164-9</ref><ref>[http://repositori.kemdikbud.go.id/2387/1/Sosok%20Pokok%20Tokoh%20Mabbim%20%281999%29.pdf Sosok Pokok MABBIM. Repositori Kemendikbud.]</ref>
** [[1980]]: Satu ketetapan dicapai oleh Sidang [[MABBIM|Majelis Bahasa Malaysia-Indonesia]] di [[Bali]], [[Indonesia]] bahwa "'''de-'''" dalam istilah ilmiah digantikan dengan "'''nyah-'''" (kata asli) di Malaysia (misalnya "mendewarnakan" dijadikan "menyahwarnakan") dan "'''awa-'''" (serapan [[bahasa Sanskerta]]) di Indonesia (misalnya, "dehumidification" diterjemahkan menjadi "pengawalengasan", "decontamination" menjadi "pengawatularan", "dehydration" menjadi "pengawahidratan", dan "decolourization" menjadi "pengawawarnaan" walaupun pada akhirnya bentuk serapan langsung seperti "dehumidifikasi", "dekontaminasi", "dehidrasi", dan "dekolorisasi" lebih digemari di Indonesia. Bentuk terjemahan ini masih dapat ditemukan dalam Glosarium Pusat Bahasa. Malaysia lebih memilih untuk mempertahankan awalan '''nyah-''' (berarti hilang, buang, hapus) untuk menerjemahkan berbagai kata ilmiah seperti "decontamination" menjadi "penyahcemaran", "decolonization" menjadi "penyahjajahan", "denazification" menjadi "penyahnazian", "deplatforming" menjadi "penyahsaranaan", "decommunization" menjadi "penyahkomunisan", "demagnetization" menjadi "penyahmagnetan", "demonetization" menjadi "penyahwangan", "decalcification" menjadi "penyahkapuran" atau "penyahkalsiuman", "deactivation" menjadi "penyahaktifan", "delisting" menjadi "penyahsenaraian", "defeminization" menjadi "penyahpuanan" atau "penyahbetinaan", "demasculinization" menjadi "penyahjantanan", "dewesternization" menjadi "penyahbaratan", "dewatering" menjadi "penyahairan", "deodorant" menjadi "penyahbau", "desorption" menjadi "penyaherapan", dan sebagainya, bahkan digunakan untuk menerjemahkan awalan '''un-''' seperti "unfollow" menjadi "nyahikut", "uninstall" menjadi "nyahpasang", "unmute" menjadi "nyahsenyap" atau "nyahredam", "unsubscribe" menjadi "nyahlanggan", dan sebagainya dan awalan '''dis-''' seperti "discharge" menjadi "nyahcas", "disinfection" menjadi "penyahjangkitan", "disinfectant" menjadi "penyahjangkit", dan sebagainya).<ref name="sains">Asmah Haji Omar. Bahasa Malaysia Saintifik, Terbitan Kedua (2005), m.s. 26. Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 983-62-8164-9</ref><ref>{{Cite web |url=http://repositori.kemdikbud.go.id/2387/1/Sosok%20Pokok%20Tokoh%20Mabbim%20%281999%29.pdf |title=Sosok Pokok MABBIM. Repositori Kemendikbud. |access-date=2022-05-18 |archive-date=2022-09-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220929161429/https://repositori.kemdikbud.go.id/2387/1/Sosok%20Pokok%20Tokoh%20Mabbim%20%281999%29.pdf |dead-url=no }}</ref>
Hasil sidang lebih lanjut dapat dilihat dalam<br>[http://repositori.kemdikbud.go.id/2387/1/Sosok%20Pokok%20Tokoh%20Mabbim%20%281999%29.pdf Sosok Pokok MABBIM (pdf)]<br/>
Hasil sidang lebih lanjut dapat dilihat dalam<br>[http://repositori.kemdikbud.go.id/2387/1/Sosok%20Pokok%20Tokoh%20Mabbim%20%281999%29.pdf Sosok Pokok MABBIM (pdf)]
*'''Tahun tidak diketahui'''
*'''Tahun tidak diketahui'''
**Malaysia meminjam kata "Anda" (Rosihan Anwar), "santai" (Wartawan Tempo dan sastrawan, Bur Rusanto pada tahun 1972 sebagai padanan "relax", dari [[bahasa Komering]]), "gengsi" (Rosihan Anwar, dari [[bahasa Minangkabau]]), "heboh" (Pemimpin Redaksi Harian Abadi, H. Sidi Mohammad Sjaaf yang berarti "gaduh", "ribut", "huru-hara", dan sebagainya, sering digunakan di Sumatra Barat), "pemuda-pemudi", "saudara-saudari", "mahasiswa-mahasiswi" (wartawan, Raden Mas Soedardjo Tjokrosisworo dari Kongres Bahasa Indonesia 1938 bersama Soemanang), "mantan" (Budayawan asal Kab. Pagaralam, Sumatra Selatan, Ahmad Bastari Suan, berasal dari [[bahasa Basemah]], [[Bahasa Komering|Komering]], dan [[Bahasa Rejang|Rejang]] yang berarti "tidak berfungsi lagi". Di Indonesia, awalnya kata "mantan" mengacu pada jabatan, tetapi kini meluas terhadap kedudukan seperti "mantan pacar"), "wartawan" (wartawan, Raden Mas Soedardjo Tjokrosisworo dari Kongres Bahasa Indonesia I 1938 dan dipopulerkan oleh harian Soeara Oemoem Surabaya untuk menggantikan istilah "journalist" dalam [[bahasa Belanda]]), "prestasi" (dari bahasa Belanda. Indonesia menggunakannya untuk menerjemahkan kata "achievement", sedangkan Malaysia menggunakannya untuk menerjemahkan kata "performance" dan "achievement"), dan sebagainya dari Indonesia, sedangkan Indonesia meminjam kata "ceria", "tayang", dan sebagainya dari Malaysia. Bahkan, kata "cikgu" mulai meluas di Indonesia)<ref>[https://kantorbahasabengkulu.kemdikbud.go.id/dari-manakah-asal-dan-makna-kata-mantan/ Dari manakah asal dan makna kata mantan, Kantor Bahasa Bengkulu.Kemdikbud.]</ref><ref>[https://perpustakaan.kominfo.go.id/index.php?p=show_detail&id=729 Bahasa Jurnalistik, perpustakaan.kominfo.go.id.]</ref><ref>[https://m.solopos.com/peran-wartawan-memajukan-bahasa-indonesia-1030038 Peran Wartawan Memajukan Bahasa Indonesia, solopos.com]</ref><ref>[https://m.jpnn.com/news/wartawan-nyentrik-dan-berkaliber-itu-bernama Wartawan Nyentrik dan Berkaliber itu Bernama..., jpnn.com.]</ref><ref>[https://m.harianjogja.com/opini/read/2018/11/05/543/950460/opini-peran-pers-memajukan-bahasa-indonesia- Peran Pers Memajukan Bahasa Indonesia, harianjogja.com.]</ref>
**Malaysia meminjam kata "Anda" (Rosihan Anwar), "santai" (Wartawan Tempo dan sastrawan, Bur Rusanto pada tahun 1972 sebagai padanan "relax", dari [[bahasa Komering]]), "gengsi" (Rosihan Anwar, dari [[bahasa Minangkabau]]), "heboh" (Pemimpin Redaksi Harian Abadi, H. Sidi Mohammad Sjaaf yang berarti "gaduh", "ribut", "huru-hara", dan sebagainya, sering digunakan di Sumatera Barat), "pemuda-pemudi", "saudara-saudari", "mahasiswa-mahasiswi" (wartawan, Raden Mas Soedardjo Tjokrosisworo dari Kongres Bahasa Indonesia 1938 bersama Soemanang), "mantan" (Budayawan asal Kab. Pagaralam, Sumatera Selatan, Ahmad Bastari Suan, berasal dari [[bahasa Basemah]], [[Bahasa Komering|Komering]], dan [[Bahasa Rejang|Rejang]] yang berarti "tidak berfungsi lagi". Di Indonesia, awalnya kata "mantan" mengacu pada jabatan, tetapi kini meluas terhadap kedudukan seperti "mantan pacar"), "wartawan" (wartawan, Raden Mas Soedardjo Tjokrosisworo dari Kongres Bahasa Indonesia I 1938 dan dipopulerkan oleh harian Soeara Oemoem Surabaya untuk menggantikan istilah "journalist" dalam [[bahasa Belanda]]), "prestasi" (dari bahasa Belanda. Indonesia menggunakannya untuk menerjemahkan kata "achievement", sedangkan Malaysia menggunakannya untuk menerjemahkan kata "performance" dan "achievement"), dan sebagainya dari Indonesia, sedangkan Indonesia meminjam kata "ceria", "tayang", dan sebagainya dari Malaysia. Bahkan, kata "cikgu" mulai meluas di Indonesia)<ref>{{Cite web |url=https://kantorbahasabengkulu.kemdikbud.go.id/dari-manakah-asal-dan-makna-kata-mantan/ |title=Dari manakah asal dan makna kata mantan, Kantor Bahasa Bengkulu.Kemdikbud. |access-date=2022-05-18 |archive-date=2023-02-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230202102231/https://kantorbahasabengkulu.kemdikbud.go.id/dari-manakah-asal-dan-makna-kata-mantan/ |dead-url=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://perpustakaan.kominfo.go.id/index.php?p=show_detail&id=729 |title=Bahasa Jurnalistik, perpustakaan.kominfo.go.id. |access-date=2022-05-18 |archive-date=2022-05-16 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220516134626/https://perpustakaan.kominfo.go.id/index.php?p=show_detail&id=729 |dead-url=yes }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://m.solopos.com/peran-wartawan-memajukan-bahasa-indonesia-1030038 |title=Peran Wartawan Memajukan Bahasa Indonesia, solopos.com |access-date=2022-05-18 |archive-date=2020-01-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200112072712/https://m.solopos.com/peran-wartawan-memajukan-bahasa-indonesia-1030038 |dead-url=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://m.jpnn.com/news/wartawan-nyentrik-dan-berkaliber-itu-bernama |title=Wartawan Nyentrik dan Berkaliber itu Bernama..., jpnn.com. |access-date=2022-05-18 |archive-date=2022-05-31 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220531181749/https://m.jpnn.com/news/wartawan-nyentrik-dan-berkaliber-itu-bernama |dead-url=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://m.harianjogja.com/opini/read/2018/11/05/543/950460/opini-peran-pers-memajukan-bahasa-indonesia- |title=Peran Pers Memajukan Bahasa Indonesia, harianjogja.com. |access-date=2022-05-18 |archive-date=2024-05-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240522101719/https://opini.harianjogja.com/read/2018/11/05/543/950460/opini-peran-pers-memajukan-bahasa-indonesia- |dead-url=no }}</ref>


==Kata serapan==
==Kata serapan==
Baris 631: Baris 667:
{{expand section|date=Juli 2019}}
{{expand section|date=Juli 2019}}
{{unreferenced section|date=Desember 2020}}
{{unreferenced section|date=Desember 2020}}
Bahasa Melayu mempunyai banyak perkataan yang dipinjam dari [[bahasa Arab]] (khususnya istilah keagamaan), [[bahasa Sanskerta|Sanskerta]], [[bahasa Tamil|Tamil]], [[Rumpun bahasa Sinitik|rumpun bahasa Tionghoa]] tertentu, [[Bahasa Persia|Parsi]] (disebabkan status sejarah Kepulauan Nusantara sebagai pusat perdagangan), dan baru-baru ini, [[bahasa Portugis]], [[Bahasa Belanda|Belanda]], dan [[Bahasa Inggris|Inggris]] (khususnya banyak istilah ilmiah dan keteknologian).
Bahasa Melayu mempunyai banyak perkataan yang dipinjam dari [[bahasa Arab]] (khususnya istilah keagamaan), [[bahasa Sanskerta|Sanskerta]], [[bahasa Tamil|Tamil]], [[Rumpun bahasa Sinitik|rumpun bahasa Tionghoa]] tertentu, [[Bahasa Persia|Parsi]] (disebabkan status sejarah Kepulauan Nusantara sebagai pusat perdagangan), dan baru-baru ini, [[bahasa Portugis]], [[Bahasa Belanda|Belanda]], dan [[Bahasa Inggris|Inggris]] (khususnya banyak istilah ilmiah dan keteknologian).


=== Pengaruh bahasa Sanskerta ===
=== Pengaruh bahasa Sanskerta ===
Baris 638: Baris 674:
# Talang Tuwo, Palembang ([[684]] M)
# Talang Tuwo, Palembang ([[684]] M)
# Kota Kapur, Pulau Bangka ([[686]] M)
# Kota Kapur, Pulau Bangka ([[686]] M)
# Karang Brahi, Meringi, daerah hulu Jambi (686 M).
# Karang Berahi, Merangin, daerah hulu Jambi (686 M).
Selain itu sebagai faktor sampingan, faktor kemegahan juga menjadi faktor pendorong peminjaman bahasa dari bahasa Sanskerta. Peminjaman ini karena bahasa Sanskerta merupakan bahasa yang dianggap bahasa yang "tinggi-tinggi" pada zaman kuno. Penyerapan bahasa Sanskerta dalam bahasa sehari-hari dijadikan sarana untuk memperoleh kemegahan. Keadaan ini khususnya menyebabkan peminjaman perkataan yang sudah ada dalam bahasa Melayu asli, tetapi digantikan juga dengan bahasa Sanskerta karena barangkali dianggap lebih sesuai, lebih sedap bunyinya, ataupun semata-mata karena dianggap lebih "tinggi" mutunya karena bahasa Sanskerta merupakan bahasa cendekiawan.
Selain itu sebagai faktor sampingan, faktor kemegahan juga menjadi faktor pendorong peminjaman bahasa dari bahasa Sanskerta. Peminjaman ini karena bahasa Sanskerta merupakan bahasa yang dianggap bahasa yang "tinggi-tinggi" pada zaman kuno. Penyerapan bahasa Sanskerta dalam bahasa sehari-hari dijadikan sarana untuk memperoleh kemegahan. Keadaan ini khususnya menyebabkan peminjaman perkataan yang sudah ada dalam bahasa Melayu asli, tetapi digantikan juga dengan bahasa Sanskerta karena barangkali dianggap lebih sesuai, lebih sedap bunyinya, ataupun semata-mata karena dianggap lebih "tinggi" mutunya karena bahasa Sanskerta merupakan bahasa cendekiawan.


Dalam bahasa Melayu, terdapat 677 perkataan yang berasal dari bahasa Sanskerta.{{cn}} Berikut ini adalah beberapa contoh perkataan Sanskerta yang dipinjam ke dalam bahasa Melayu:
Dalam bahasa Melayu, terdapat 677 perkataan yang berasal dari bahasa Sanskerta.{{cn}} Berikut ini adalah beberapa contoh perkataan Sanskerta yang dipinjam ke dalam bahasa Melayu:
Baris 671: Baris 707:
<tr><td align="center">samsara</td><td align="center">sengsara</td><td align="center">سڠسارا</td></tr>
<tr><td align="center">samsara</td><td align="center">sengsara</td><td align="center">سڠسارا</td></tr>
<tr><td align="center">maharani</td><td align="center">maharani</td><td align="center">مهاراني</td></tr>
<tr><td align="center">maharani</td><td align="center">maharani</td><td align="center">مهاراني</td></tr>
</table>
</table>

=== Pengaruh bahasa serumpun ===
=== Pengaruh bahasa serumpun ===
Misalnya, bahasa Jawa. Bahasa Jawa dan bahasa Melayu merupakan bahasa serumpun. Kedua bahasa tersebut tergolong dalam rumpun bahasa Austronesia. Terdapat dua faktor utama dalam penyebaran pengaruh bahasa Jawa ke Bahasa Melayu, yaitu:
Misalnya, bahasa Jawa. Bahasa Jawa dan bahasa Melayu merupakan bahasa serumpun. Kedua bahasa tersebut tergolong dalam rumpun bahasa Austronesia. Terdapat dua faktor utama dalam penyebaran pengaruh bahasa Jawa ke Bahasa Melayu, yaitu:
* Pengaruh melalui penyebaran cerita panji
* Pengaruh melalui penyebaran cerita panji
* Pengaruh melalui interaksi sosial dan ekonomi
* Pengaruh melalui interaksi sosial dan ekonomi


[[Cerita panji]] adalah sejenis cerita yang berasal dari Jawa. Isinya mengenai [[wira]] dan [[wirawati]]. Cerita ini terdapat banyak versi dan dapat ditelusuri di seluruh [[Nusantara]] sampai ke Kamboja.
[[Cerita panji]] adalah sejenis cerita yang berasal dari Jawa. Isinya mengenai [[wira]] dan [[wirawati]]. Cerita ini terdapat banyak versi dan dapat ditelusuri di seluruh [[Nusantara]] sampai ke Kamboja.


Migrasi orang Jawa ke Semenanjung Malaya telah terjadi semenjak zaman Kesultanan Melaka. Permukiman orang Jawa sudah dapat ditelusuri di kota [[Melaka]] pada zaman itu, yaitu [[Kampung Jawa]] dan [[Parit Jawa]]. Walau bagaimanapun, migrasi orang Jawa ke Semenanjung Malaya yang kentara terjadi mulai awal [[abad ke-19]]. Pusat migrasi Jawa adalah di negara bagian [[negeri Selat|Selat]], [[Selangor]], dan juga [[Johor]].
Migrasi orang Jawa ke Semenanjung Malaya telah terjadi semenjak zaman Kesultanan Melaka. Permukiman orang Jawa sudah dapat ditelusuri di kota [[Melaka]] pada zaman itu, yaitu [[Kampung Jawa]] dan [[Parit Jawa]]. Walau bagaimanapun, migrasi orang Jawa ke Semenanjung Malaya yang kentara terjadi mulai awal [[abad ke-19]]. Pusat migrasi Jawa adalah di negara bagian [[negeri Selat|Selat]], [[Selangor]], dan juga [[Johor]].


Pertemuan orang tempatan yang menuturkan bahasa Melayu dengan pendatang Jawa yang menuturkan bahasa Jawa telah menyebabkan unsur-unsur bahasa Jawa meresap ke dalam bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, perlu diketahui bahwa kata-kata pinjaman Jawa meresap ke dalam Bahasa Melayu secara terpencil dan tidak tersebar luas. Ia dikatakan diserap ke dalam bahasa Melayu karena migrasi orang-orang Jawa yang masih mempertahankan bahasa mereka dan tidak menguasai perbendaharaan bahasa Melayu yang sebenarnya.
Pertemuan orang tempatan yang menuturkan bahasa Melayu dengan pendatang Jawa yang menuturkan bahasa Jawa telah menyebabkan unsur-unsur bahasa Jawa meresap ke dalam bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, perlu diketahui bahwa kata-kata pinjaman Jawa meresap ke dalam Bahasa Melayu secara terpencil dan tidak tersebar luas. Ia dikatakan diserap ke dalam bahasa Melayu karena migrasi orang-orang Jawa yang masih mempertahankan bahasa mereka dan tidak menguasai perbendaharaan bahasa Melayu yang sebenarnya.


Berikut ini adalah beberapa kata-kata pinjaman Jawa dalam bahasa Melayu:
Berikut ini adalah beberapa kata-kata pinjaman Jawa dalam bahasa Melayu:


<table align="center" cellspacing="8">
<table align="center" cellspacing="8">
Baris 742: Baris 779:
Hal ini dapat dilihat dengan jelas misalnya ketika sistem pendidikan Malaysia mengubah abjad Jawi menjadi alfabet Latin. Ramai orang-orang Melayu mulai tidak mampu membaca al-Quran dengan baik. Ia dinamakan gejala buta Jawi atau buta al-Quran.
Hal ini dapat dilihat dengan jelas misalnya ketika sistem pendidikan Malaysia mengubah abjad Jawi menjadi alfabet Latin. Ramai orang-orang Melayu mulai tidak mampu membaca al-Quran dengan baik. Ia dinamakan gejala buta Jawi atau buta al-Quran.
=== Pengaruh bahasa Tionghoa ===
=== Pengaruh bahasa Tionghoa ===
Dalam kamus bahasa Melayu, terdapat perkataan yang mempunyai [[etimologi]] berlabel ''C'' atau "Cn". Perkataan ini merupakan kata-kata yang dipinjam dari bahasa Tionghoa. Akan tetapi, tidak semua kata-kata yang berlabel ''C'' atau "Cn" dalam kamus bahasa Melayu merupakan kata-kata yang dipinjam dari bahasa Tionghoa. Dalam kajian Kong 1993, telah disimpulkan bahwa lebih kurang 261 patah perkataan bahasa Melayu telah dipinjam dari bahasa Tionghoa.{{cn}}
Dalam kamus bahasa Melayu, terdapat perkataan yang mempunyai [[etimologi]] berlabel ''C'' atau "Cn". Perkataan ini merupakan kata-kata yang dipinjam dari bahasa Tionghoa. Akan tetapi, tidak semua kata-kata yang berlabel ''C'' atau "Cn" dalam kamus bahasa Melayu merupakan kata-kata yang dipinjam dari bahasa Tionghoa. Dalam kajian Kong 1993, telah disimpulkan bahwa lebih kurang 261 patah perkataan bahasa Melayu telah dipinjam dari bahasa Tionghoa.{{cn}}


Terdapat 10 [[Klasifikasi|pengelasan]] kata yang telah disimpulkan oleh Kong yaitu:
Terdapat 10 [[Klasifikasi|pengelasan]] kata yang telah disimpulkan oleh Kong yaitu:
Baris 752: Baris 789:
# Jabatan (departemen/jawatan), kerjaya (karier), dan kedudukan sosial.
# Jabatan (departemen/jawatan), kerjaya (karier), dan kedudukan sosial.
# Kendaraan dan alat pengangkutan.
# Kendaraan dan alat pengangkutan.
# Perkataan lain-lain.
# Perkataan lain-lain.


Kajian ini juga dilakukan oleh Mashudi dan Yeong pada tahun 1989. Hasil kajian mereka mendapati terdapat lebih kurang 341 patah perkataan bahasa Melayu dipinjam dari bahasa Tionghoa. Kajian melihat pada fonologi perkataan bahasa Melayu tersebut. Sistem fonologi kata asli bahasa Melayu tidak sesuai dengan sistem fonologi kata bahasa Tionghoa.
Kajian ini juga dilakukan oleh Mashudi dan Yeong pada tahun 1989. Hasil kajian mereka mendapati terdapat lebih kurang 341 patah perkataan bahasa Melayu dipinjam dari bahasa Tionghoa. Kajian melihat pada fonologi perkataan bahasa Melayu tersebut. Sistem fonologi kata asli bahasa Melayu tidak sesuai dengan sistem fonologi kata bahasa Tionghoa.


Perkataan bahasa Tionghoa yang dipinjam dalam kamus bahasa Melayu antara lain:
Perkataan bahasa Tionghoa yang dipinjam dalam kamus bahasa Melayu antara lain:
Baris 793: Baris 830:
#* sempoa/swipoa سمڤوا
#* sempoa/swipoa سمڤوا
#* siya سيا
#* siya سيا
#* taukua/tauhu/tahu تاوكوا
#* taukua/tauhu/tahu تاوكوا


Perilaku [[fonologi]] pinjaman kata [[Bahasa Cina|bahasa Tionghoa]] adalah bertentangan dengan sistem fonologi bahasa Melayu.
Perilaku [[fonologi]] pinjaman kata [[Bahasa Cina|bahasa Tionghoa]] adalah bertentangan dengan sistem fonologi bahasa Melayu.
=== Pengaruh bahasa Portugis ===
=== Pengaruh bahasa Portugis ===
Terdapat 131 perkataan yang berasal dari bahasa Portugis.<ref>http://www.youtube.com/watch?v=pycewToY3_A {{unreliable source?}}</ref> Beberapa contoh perkataan [[Bahasa Portugis|Portugis]] yang diserap dalam bahasa Melayu adalah:
Terdapat 131 perkataan yang berasal dari bahasa Portugis.<ref>https://web.archive.org/web/20230604182224/https://www.youtube.com/watch?v=pycewToY3_A {{unreliable source?}}</ref> Beberapa contoh perkataan [[Bahasa Portugis|Portugis]] yang diserap dalam bahasa Melayu adalah:
<br />
<br />
<table align="center" cellspacing="8">
<table align="center" cellspacing="8">
Baris 819: Baris 856:
</table>
</table>
=== Pengaruh bahasa Inggris ===
=== Pengaruh bahasa Inggris ===
Pengaruh [[bahasa Inggris]] dalam bahasa Melayu merupakan pengaruh paling kentara dan paling meluas pada masa kini, dan lazimnya perkataan bahasa Inggris dipinjam ke dalam bahasa Melayu ketika tidak ada perkataan setempat untuk menggambarkan situasi baru yang memerlukan satu panggilan khusus untuk merujuk kepadanya. Contoh perkataan sebegini adalah ''konotasi'' ({{Jawi|كونوتاسي}}; ''connotation''), ''kompromi'' ({{Jawi|كومڤرومي}}; ''compromise''), dan ''siri''/''seri'' ({{Jawi|سيري}}; ''series''). Akan tetapi, kebingungan dan bantahan sering timbul ketika perkataan bahasa Inggris yang diterima masuk ke dalam bahasa Melayu terlalu banyak sehingga ada yang bertindak sebagai pengganti perkataan yang telah ada. Badan bahasa seperti [[Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia)|Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia]] telah terus membenarkan masuknya perkataan sebegini dalam kosakata bahasa Melayu dan tidak menghiraukan bantahan yang dikemukakan. Penggunaan perkataan sebegini yang meluas di media percetakan dalam bahasa Melayu di [[Malaysia]] seperti pada surat kabar [[Utusan Malaysia]] telah memperkeruh permasalahan ini. Satu-satunya pernyataan keprihatinan terhadap situasi ini pernah diucapkan mantan perdana menteri Malaysia, [[Mahathir Mohamad]] meskipun beliau sendiri telah memperkenalkan suatu perkataan baru "bajet" ({{Jawi|باجيت}}) menggantikan perkataan "belanjawan" ({{Jawi|بلنجاوان}}) sewaktu [[Presentasi|pembentangan]] [[APBN]] (Malaysia: belanjawan/bajet, Indonesia: anggaran pendapatan dan belanja negara (APBN)) yang terakhir dengan alasan bahwa istilah "belanjawan" tidak tepat karena anggaran keuangan pemerintah turut melibatkan hasil dan bukan belanja semata-mata.
Pengaruh [[bahasa Inggris]] dalam bahasa Melayu merupakan pengaruh paling kentara dan paling meluas pada masa kini, dan lazimnya perkataan bahasa Inggris dipinjam ke dalam bahasa Melayu ketika tidak ada perkataan setempat untuk menggambarkan situasi baru yang memerlukan satu panggilan khusus untuk merujuk kepadanya. Contoh perkataan sebegini adalah ''konotasi'' ({{Jawi|كونوتاسي}}; ''connotation''), ''kompromi'' ({{Jawi|كومڤرومي}}; ''compromise''), dan ''siri''/''seri'' ({{Jawi|سيري}}; ''series''). Akan tetapi, kebingungan dan bantahan sering timbul ketika perkataan bahasa Inggris yang diterima masuk ke dalam bahasa Melayu terlalu banyak sehingga ada yang bertindak sebagai pengganti perkataan yang telah ada. Badan bahasa seperti [[Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia)|Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia]] telah terus membenarkan masuknya perkataan sebegini dalam kosakata bahasa Melayu dan tidak menghiraukan bantahan yang dikemukakan. Penggunaan perkataan sebegini yang meluas di media percetakan dalam bahasa Melayu di [[Malaysia]] seperti pada surat kabar [[Utusan Malaysia]] telah memperkeruh permasalahan ini. Satu-satunya pernyataan keprihatinan terhadap situasi ini pernah diucapkan mantan perdana menteri Malaysia, [[Mahathir Mohamad]] meskipun beliau sendiri telah memperkenalkan suatu perkataan baru "bajet" ({{Jawi|باجيت}}) menggantikan perkataan "belanjawan" ({{Jawi|بلنجاوان}}) sewaktu [[Presentasi|pembentangan]] [[APBN]] (Malaysia: belanjawan/bajet, Indonesia: anggaran pendapatan dan belanja negara (APBN)) yang terakhir dengan alasan bahwa istilah "belanjawan" tidak tepat karena anggaran keuangan pemerintah turut melibatkan hasil dan bukan belanja semata-mata.


Berikut merupakan beberapa perkataan yang telah diterima dalam bahasa Melayu di Malaysia secara resmi dan digunakan secara meluas dan dianggap telah diterima.
Berikut merupakan beberapa perkataan yang telah diterima dalam bahasa Melayu di Malaysia secara resmi dan digunakan secara meluas dan dianggap telah diterima.
Baris 835: Baris 872:
===Kontroversi (Tengkarah)===
===Kontroversi (Tengkarah)===
===Malaysia===
===Malaysia===
Beberapa tahun kebelakangan ini (sekitar [[2003]]), stasiun televisi milik pemerintah [[Malaysia]] [[RTM 1]] (dahulu dikenali sebagai TV 1) telah mengubah tema salurannya menjadi "Saluran Infotainmen Anda" ({{Jawi|سالورن اينفوتاينمن اندا}}; dari bahasa Inggris ''Your Infotainment Channel'') dan ini menimbulkan kontroversi ketika [[Dewan Bahasa dan Pustaka]] (DBP) mendakwa perkataan "Infortainmen" merusakkan penggunaan bahasa Melayu. Alasan yang diberikan adalah bahwa ''-tain-'' yang harus disebut seperti perkataan Melayu ''main'', dan ini kedengaran agak janggal bagi orang Malaysia. Pengubahan ejaan ke "Infotenmen" pula tidak diterima sebagai baku DBP di Malaysia dan pemerintah disarankan menggantikannya dengan perkataan lain seperti "''Infohibur''", tetapi Kementerian Penerangan (Kementerian Informasi) yang mengoperasikan stasiun televisi pemerintah [[Radio Televisyen Malaysia|Radio Televisi Malaysia]] enggan menuruti saran itu. Pada tahun [[2006]] tema ini diubah menjadi ''Saluran Inforia'' ({{Jawi|سالورن اينفوريا}}).
Beberapa tahun kebelakangan ini (sekitar [[2003]]), stasiun televisi milik pemerintah [[Malaysia]] [[RTM 1]] (dahulu dikenali sebagai TV 1) telah mengubah tema salurannya menjadi "Saluran Infotainmen Anda" ({{Jawi|سالورن اينفوتاينمن اندا}}; dari bahasa Inggris ''Your Infotainment Channel'') dan ini menimbulkan kontroversi ketika [[Dewan Bahasa dan Pustaka]] (DBP) mendakwa perkataan "Infortainmen" merusakkan penggunaan bahasa Melayu. Alasan yang diberikan adalah bahwa ''-tain-'' yang harus disebut seperti perkataan Melayu ''main'', dan ini kedengaran agak janggal bagi orang Malaysia. Pengubahan ejaan ke "Infotenmen" pula tidak diterima sebagai baku DBP di Malaysia dan pemerintah disarankan menggantikannya dengan perkataan lain seperti "''Infohibur''", tetapi Kementerian Penerangan (Kementerian Informasi) yang mengoperasikan stasiun televisi pemerintah [[Radio Televisyen Malaysia|Radio Televisi Malaysia]] enggan menuruti saran itu. Pada tahun [[2006]] tema ini diubah menjadi ''Saluran Inforia'' ({{Jawi|سالورن اينفوريا}}).


==Ragam dan bahasa yang berkaitan==
==Ragam dan bahasa yang berkaitan==
Baris 841: Baris 878:
{{unreferenced section|date=Mei 2019}}
{{unreferenced section|date=Mei 2019}}
[[Berkas:Betawi.jpg|thumb|Bahasa Melayu [[Bahasa kreol|kreol]] [[Jakarta]] ([[bahasa Betawi]])]]
[[Berkas:Betawi.jpg|thumb|Bahasa Melayu [[Bahasa kreol|kreol]] [[Jakarta]] ([[bahasa Betawi]])]]
Terdapat sekelompok bahasa yang berkait erat yang dituturkan oleh [[Suku Melayu|orang Melayu]] dan orang-orang yang berkaitan di seluruh [[Brunei]], [[Indonesia]], [[Malaysia]], [[Singapura]], [[Thailand Selatan]], dan bagian paling selatan [[Filipina]]. Mereka secara tradisi digolongkan sebagai Melayu, Para-Melayu (Melayu Tidak Penuh), dan Melayu-Orang Asli, tetapi ini mencerminkan geografi dan kesukubangsaan dan bukannya penggolongan bahasa yang benar. Rumpun bahasa Melayu [[Kesalingpahaman|dapat saling dipahami]] hingga berbagai tingkatan walaupun perbedaan antara bahasa dan dialek adakalanya tidak jelas.
Terdapat sekelompok bahasa yang berkait erat yang dituturkan oleh [[Suku Melayu|orang Melayu]] dan orang-orang yang berkaitan di seluruh [[Brunei]], [[Indonesia]], [[Malaysia]], [[Singapura]], [[Thailand Selatan]], dan bagian paling selatan [[Filipina]]. Mereka secara tradisi digolongkan sebagai Melayu, Para-Melayu (Melayu Tidak Penuh), dan Melayu-Orang Asli, tetapi ini mencerminkan geografi dan kesukubangsaan dan bukannya penggolongan bahasa yang benar. Rumpun bahasa Melayu [[Kesalingpahaman|dapat saling dipahami]] hingga berbagai tingkatan walaupun perbedaan antara bahasa dan dialek adakalanya tidak jelas.


Para-Melayu termasuk rumpun bahasa Melayu di [[Sumatra]] antara lain: [[bahasa Minangkabau]], [[Bahasa Melayu Barisan Selatan|Melayu Tengah]] (Bengkulu), [[Bahasa Pekal|Pekal]], [[Bahasa Musi|Musi]] (Palembang), [[Bahasa Melayu Negeri Sembilan|Negeri Sembilan]] (Malaysia), dan [[Bahasa Duano|Duano’]].<ref>''Ethnologue'' 16 juga mendaftar Col, Haji, Kaur, Kerinci, Kubu, Lubu'.</ref>
Para-Melayu termasuk rumpun bahasa Melayu di [[Sumatra]] , [[Kalimantan]], dan sebagian Malaysia antara lain: [[bahasa Minangkabau]], [[Bahasa Kerinci]], [[Bahasa Banjar]],[[Bahasa Pekal|Pekal]], [[Bahasa Melayu Kampar]], [[Bahasa Melayu Negeri Sembilan|Negeri Sembilan]] (Malaysia), dan [[Bahasa Duano|Duano’]].<ref>''Ethnologue'' 16 juga mendaftar Col, Haji, Kaur, Kerinci, Kubu, Lubu'.</ref>


Bahasa Melayu Orang Asli adalah rumpun bahasa Melayik yang dituturkan oleh [[Orang Asli|orang Asli]] ([[Proto-Melayu|Melayu Tua]]) di [[Barat|Malaya]], antara lain [[bahasa Jakun]], [[Bahasa Orang Kanaq|Orang Kanaq]], [[Bahasa Orang Seletar|Orang Seletar]], dan [[Bahasa Temuan|Temuan]].
Bahasa Melayu Orang Asli adalah rumpun bahasa Melayik yang dituturkan oleh [[orang Asli]] ([[Proto-Melayu|Melayu Tua]]) di [[Barat|Malaya]] dan sebagian jambi, antara lain [[bahasa Jakun]], [[Bahasa Orang Kanaq|Orang Kanaq]], [[Bahasa Orang Seletar|Orang Seletar]] [[Bahasa Temuan|Temuan]] sedangkan di Jambi [[Suku Anak Dalam]].


Bahasa Melayu yang lain tidak termasuk dalam kedua kelompok ini, dikaitkan dengan orang Melayu yang menyebar di seluruh kepulauan ini. Bahasa-bahasa ini melingkupi ([[Bahasa Malaysia|bahasa Malaysia]] dan [[Bahasa Indonesia|Indonesia]]), [[Bahasa Melayu Kedah|Melayu Kedah]], [[Bahasa Melayu Brunei|bahasa Melayu Brunei/Kedayan]], [[Bahasa Melayu Berau|Melayu Berau]], [[Bahasa Melayu Bangka|Melayu Bangka]], [[Bahasa Melayu Jambi|Bahasa Melayu Jambi]], [[Bahasa Melayu Kutai|Kutai]], [[Bahasa Loncong|Loncong]], [[Bahasa Melayu|Melayu Patani]], dan [[Bahasa Banjar|Banjar]]. [[Bahasa Menterap|Menterap]] mungkin termasuk di sini.
Bahasa Melayu yang lain tidak termasuk dalam kedua kelompok ini, Bahasa-bahasa ini melingkupi ([[bahasa Malaysia]] dan [[Bahasa Indonesia|Indonesia]]), [[Bahasa Melayu Kedah|Melayu Kedah]], [[Bahasa Melayu Brunei|bahasa Melayu Brunei/Kedayan]], [[Bahasa Melayu Berau|Melayu Berau]], [[Bahasa Melayu Bangka|Melayu Bangka]], [[Bahasa Melayu Jambi]], [[Bahasa Melayu Palembang]], [[Bahasa Melayu Bengkulu]], [[Bahasa Melayu Kutai|Kutai]], [[Bahasa Loncong|Loncong]], Melayu Patani. [[Bahasa Menterap|Menterap]] mungkin termasuk di sini.


Bahasa Melayu di Indonesia dapat dibagi menjadi kelompok barat dan timur. Dialek Melayu Barat sebagian besar dituturkan di [[Sumatra]] dan [[Kalimantan]], yang terbagi menjadi bahasa Melayu Sumatra dan Kalimantan. Beberapa dialek Melayu Sumatra yang paling banyak dituturkan adalah [[Bahasa Melayu Riau|Riau]], [[Bahasa Melayu Langkat|Langkat]], [[Bahasa Palembang|Palembang]], dan [[Bahasa Melayu Jambi|Jambi]]. [[Orang Minangkabau]], [[Suku Kerinci|Kerinci]], dan [[Bengkulu]] diyakini sebagai keturunan Melayu Tua Sumatra (Proto-Melayu). Sementara itu, dialek [[Jakarta]] (dikenal sebagai [[bahasa Betawi]]) juga tergolong dalam kelompok Melayu barat.
Bahasa Melayu di Indonesia dapat dibagi menjadi kelompok barat dan timur. Dialek Melayu Barat sebagian besar dituturkan di [[Sumatra]] dan [[Kalimantan]], yang terbagi menjadi bahasa Melayu Sumatra dan Kalimantan. Beberapa dialek Melayu Sumatra yang paling banyak dituturkan adalah [[Bahasa Melayu Riau|Riau]], [[Bahasa Melayu Langkat|Langkat]], [[Bahasa Palembang|Palembang]], dan [[Bahasa Melayu Jambi|Jambi]]. [[Orang Minangkabau]], [[Suku Kerinci|Kerinci]], dan [[Bengkulu]] diyakini sebagai keturunan Melayu Tua Sumatra (Proto-Melayu). Sementara itu, dialek [[Jakarta]] (dikenal sebagai [[bahasa Betawi]]) juga tergolong dalam kelompok Melayu barat.


Ragam timur yang digolongkan sebagai dialek atau [[Bahasa dagang dan kreol Melayu|kreol]], dituturkan di bagian paling timur Kepulauan Indonesia dan melingkupi [[bahasa Melayu Manado]], [[Bahasa Melayu Ambon|Melayu Ambon]], [[Bahasa Melayu Maluku Utara|Melayu Maluku Utara]], dan [[Bahasa Melayu Papua|Melayu Papua]], [[Bahasa Melayu Manado|Melayu Manado]], dan [[Bahasa Melayu Sabah|Melayu Sabah]], yang mungkin sedikit banyak berbeda dari bahasa Melayu Baku (Melaka-Johor-Riau).
Ragam timur yang digolongkan sebagai dialek atau [[Bahasa dagang dan kreol Melayu|kreol]], dituturkan di bagian paling timur Kepulauan Indonesia dan melingkupi [[bahasa Melayu Manado]], [[Bahasa Melayu Ambon|Melayu Ambon]], [[Bahasa Melayu Maluku Utara|Melayu Maluku Utara]], dan [[Bahasa Melayu Papua|Melayu Papua]], [[Bahasa Melayu Manado|Melayu Manado]], dan [[Bahasa Melayu Sabah|Melayu Sabah]], yang mungkin sedikit banyak berbeda dari bahasa Melayu Baku (Melaka-Johor-Riau).


Perbedaan antara kedua kelompok cukup kentara. Contohnya, kata "kita" bermakna "kita" di barat, tetapi bermakna "saya", "aku" di Manado, sedangkan  "kami" atau "kita" di Manado adalah "torang" dan Ambon ''katong'' (asalnya disingkat dari bahasa Melayu "kita orang"-"kitorang"-"torang" atau "katong"). Perbedaan lain adalah tidak adanya kata ganti milik (dan akhiran) di dialek Timur. Manado menggunakan kata kerja "pe" dan Ambon "pu'" (dari bahasa Melayu "punya") untuk menandakan kepemilikan. Jadi "namaku" dan "rumah kita" diterjemahkan sebagai "namaku" dan "rumah kita" dalam bahasa Melayu barat, tetapi sebagai "kita pe nama" (kita punya nama) dan "torang pe rumah" (kita punya rumah) di Manado dan "beta pu nama" (beta punya nama), "katong pu rumah" (kita punya nama) dalam dialek Ambon.
Perbedaan antara kedua kelompok cukup kentara. Contohnya, kata "kita" bermakna "kita" di barat, tetapi bermakna "saya", "aku" di Manado, sedangkan "kami" atau "kita" di Manado adalah "torang" dan Ambon ''katong'' (asalnya disingkat dari bahasa Melayu "kita orang"-"kitorang"-"torang" atau "katong"). Perbedaan lain adalah tidak adanya kata ganti milik (dan akhiran) di dialek Timur. Manado menggunakan kata kerja "pe" dan Ambon "pu'" (dari bahasa Melayu "punya") untuk menandakan kepemilikan. Jadi "namaku" dan "rumah kita" diterjemahkan sebagai "namaku" dan "rumah kita" dalam bahasa Melayu barat, tetapi sebagai "kita pe nama" (kita punya nama) dan "torang pe rumah" (kita punya rumah) di Manado dan "beta pu nama" (beta punya nama), "katong pu rumah" (kita punya nama) dalam dialek Ambon.


Pengucapan mungkin berbeda-beda dalam dialek barat, terutama pengucapan perkataan yang berakhirkan vokal "a". Contohnya, di beberapa bagian Indonesia, Malaysia, dan Singapura, "kita" (inklusif) diucapkan sebagai {{IPA|/kitə/}}, di Kelantan dan Thailand selatan sebagai {{IPA|/kitɔ/}}, di Palembang sebagai {{IPA|/kito/}}, di Betawi dan Perak sebagai {{IPA|/kitɛ/}} dan di Kedah dan Perlis sebagai /kitɑ/.
Pengucapan mungkin berbeda-beda dalam dialek barat, terutama pengucapan perkataan yang berakhirkan vokal "a". Contohnya, di beberapa bagian Indonesia, Malaysia, dan Singapura, "kita" (inklusif) diucapkan sebagai {{IPA|/kitə/}}, di Kelantan dan Thailand selatan sebagai {{IPA|/kitɔ/}}, di Palembang sebagai {{IPA|/kito/}}, di Betawi dan Perak sebagai {{IPA|/kitɛ/}} dan di Kedah dan Perlis sebagai /kitɑ/.


Dialek Betawi dan timur kadang kala dianggap sebagai kreol Melayu sebab penuturnya bukan suku Melayu.
Dialek Betawi dan timur kadang kala dianggap sebagai kreol Melayu sebab penuturnya campuran dari berbagai suku yang tidak hanya suku Melayu saja.


Disebabkan permukiman awal masyarakat [[Melayu Cape]] di [[Cape Town]], yang kini dikenal [[Orang-orang kulit berwarna|orang-orang kulit berwarna]], banyak perkataan [[bahasa Melayu Klasik]] diserap ke dalam [[Bahasa Afrikaans|bahasa Afrikans]].
Disebabkan permukiman awal masyarakat [[Melayu Cape]] di [[Cape Town]], yang kini dikenal [[orang-orang kulit berwarna]], banyak perkataan [[bahasa Melayu Klasik]] diserap ke dalam [[Bahasa Afrikaans|bahasa Afrikans]].


=== Dialek ===
=== Dialek ===
{{utama|Daftar dialek Bahasa Melayu}}
{{utama|Daftar dialek Bahasa Melayu}}


Bahasa Melayu sangat bervariasi. Penyebab yang utama adalah tidak adanya institusi yang memiliki kekuatan untuk mengatur pembakuannya. Kerajaan-kerajaan Melayu hanya memiliki kekuatan regulasi sebatas wilayah kekuasaannya, padahal bahasa Melayu dipakai oleh orang-orang jauh di luar batas kekuasaan mereka. Akibatnya muncul berbagai dialek (geografis) maupun sosiolek (dialek sosial). Pemakaian bahasa ini oleh masyarakat berlatar belakang etnik lain juga memunculkan berbagai varian kreol di mana-mana, yang masih dipakai hingga sekarang. [[Bahasa Betawi]], suatu bentuk kreol, bahkan sekarang mulai memengaruhi secara kuat bahasa Indonesia akibat penggunaannya oleh kalangan muda Jakarta dan dipakai secara meluas di program-program hiburan televisi nasional.
Bahasa Melayu sangat bervariasi. Penyebab yang utama adalah tidak adanya institusi yang memiliki kekuatan untuk mengatur pembakuannya. Kerajaan-kerajaan Melayu hanya memiliki kekuatan regulasi sebatas wilayah kekuasaannya, padahal bahasa Melayu dipakai oleh orang-orang jauh di luar batas kekuasaan mereka. Akibatnya muncul berbagai dialek (geografis) maupun sosiolek (dialek sosial). Pemakaian bahasa ini oleh masyarakat berlatar belakang etnik lain juga memunculkan berbagai varian kreol di mana-mana, yang masih dipakai hingga sekarang. [[Bahasa Betawi]], suatu bentuk kreol, bahkan sekarang mulai memengaruhi secara kuat bahasa Indonesia akibat penggunaannya oleh kalangan muda Jakarta dan dipakai secara meluas di program-program hiburan televisi nasional.


Ada kesulitan dalam mengelompokkan bahasa-bahasa Melayu. Sebagaimana beberapa bahasa di Nusantara, tidak ada batas tegas antara satu varian dengan varian lain yang penuturnya bersebelahan secara geografis. Perubahan dialek sering kali bersifat bertahap. Untuk kemudahan, biasanya dilakukan pengelompokan varian sebagai berikut:
Ada kesulitan dalam mengelompokkan bahasa-bahasa Melayu. Sebagaimana beberapa bahasa di Nusantara, tidak ada batas tegas antara satu varian dengan varian lain yang penuturnya bersebelahan secara geografis. Perubahan dialek sering kali bersifat bertahap. Untuk kemudahan, biasanya dilakukan pengelompokan varian sebagai berikut:
# Bahasa-bahasa Melayu Tempatan (Lokal)
# Bahasa-bahasa Melayu Tempatan (Lokal)
# Bahasa-bahasa Melayu Kerabat (Paramelayu, ''Paramalay'' = Melayu "tidak penuh")
# Bahasa-bahasa Melayu Kerabat (Paramelayu, ''Paramalay'' = Melayu "tidak penuh")
# Bahasa-bahasa kreol (bukan suku/penduduk melayu) berdasarkan bahasa Melayu
# Bahasa-bahasa kreol (bukan suku/penduduk melayu) berdasarkan bahasa Melayu


Jumlah penutur bahasa Melayu di Indonesia sangat banyak, bahkan dari segi jumlah melampaui jumlah penutur bahasa Melayu di Malaysia maupun di Brunei Darussalam. Bahasa Melayu dituturkan mulai sepanjang pantai timur [[Sumatra]], [[Kepulauan Riau]], Kepulauan [[Bangka Belitung]], [[Jambi]], [[Sumatra Selatan]], [[Bengkulu]], [[Lampung]]  hingga pesisir Pulau [[Kalimantan]] dan kota Negara, [[Bali]].<ref name="sastra">[http://ccm.um.edu.my/umweb/fsss/images/persidangan/Kertas%20Kerja/Dr.%20Gusdi%20Sastra.pdf Beberapa perbezaan kosakata bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia dalam teks ilmiah]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
Jumlah penutur bahasa Melayu di Indonesia sangat banyak, bahkan dari segi jumlah melampaui jumlah penutur bahasa Melayu di Malaysia maupun di Brunei Darussalam. Bahasa Melayu dituturkan mulai sepanjang pantai timur [[Sumatra]], [[Kepulauan Riau]], Kepulauan [[Bangka Belitung]], [[Jambi]], [[Sumatera Selatan]], [[Bengkulu]], [[Lampung]] hingga pesisir Pulau [[Kalimantan]] dan kota Negara, [[Bali]].<ref name="sastra">[http://ccm.um.edu.my/umweb/fsss/images/persidangan/Kertas%20Kerja/Dr.%20Gusdi%20Sastra.pdf Beberapa perbezaan kosakata bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia dalam teks ilmiah]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
=== Dialek Melayu Indonesia ===
=== Dialek Melayu Indonesia ===
==== Dialek Melayu Indonesia di Daerah Sumatra ====
==== Dialek Melayu Indonesia di Daerah Sumatra ====

===== Aceh =====
* Dialek '''Tamiang''': dituturkan di [[kabupaten Aceh Tamiang]], Aceh
* Dialek '''Tamiang''': dituturkan di [[kabupaten Aceh Tamiang]], Aceh

* Dialek '''Langkat''': dituturkan di kawasan [[Langkat]], [[Sumatra Utara]]
===== Sumatera Utara =====
* Dialek '''Deli''': dituturkan di [[Medan]], [[Deli Serdang]] dan [[Serdang Bedagai]]
* Dialek [[Suku Melayu Langkat|'''Melayu Langkat''']]: dituturkan di kawasan [[Langkat]], [[Sumatera Utara]]
* Dialek [[Suku Melayu Deli|'''Melayu Deli''']]: dituturkan di [[Medan]], [[Deli Serdang]] dan [[Serdang Bedagai]]
* Dialek '''Asahan''': dituturkan di sepanjang wilayah pesisir [[kabupaten Asahan]] dan [[Kabupaten Batubara]]
* Dialek '''Asahan''': dituturkan di sepanjang wilayah pesisir [[kabupaten Asahan]] dan [[Kabupaten Batubara]]
* Dialek '''Kualuh''': dituturkan di sepanjang wilayah aliran hulu sampai hilir sungai Kualuh [[kabupaten Labuhanbatu Utara]]
* Dialek '''Kualuh''': dituturkan di sepanjang wilayah aliran hulu sampai hilir sungai Kualuh [[kabupaten Labuhanbatu Utara]]
Baris 882: Baris 923:
* Dialek '''Panai''': dituturkan di sepanjang wilayah hilir aliran sungai Barumun [[kabupaten Labuhanbatu]]
* Dialek '''Panai''': dituturkan di sepanjang wilayah hilir aliran sungai Barumun [[kabupaten Labuhanbatu]]
* Dialek '''Kotapinang''': dituturkan di sepanjang wilayah aliran sungai Barumun [[kabupaten Labuhanbatu Selatan]]
* Dialek '''Kotapinang''': dituturkan di sepanjang wilayah aliran sungai Barumun [[kabupaten Labuhanbatu Selatan]]

* Dialek '''[[Melayu Riau]]''': dituturkan di kawasan [[Kepulauan Riau]]
* Dialek Riau Kepulauan dan beberapa kawasan di Riau Daratan dituturkan '''sama seperti Dialek Johor.'''
===== Riau, Kepulauan Riau, dan Jambi =====
* Dialek '''[[Melayu Riau Daratan]]''': terbagi atas beberapa dialek lainnya tergantung wilayah (Siak, Rokan, Inderagiri, Kuantan dan Kampar)
* Dialek '''[[Melayu Riau]]''': dituturkan di kawasan [[Kepulauan Riau]]
*
* Dialek '''[[Melayu Riau Daratan]]''': terbagi atas beberapa dialek lainnya tergantung wilayah (Siak, Rokan Hilir dan Inderagiri)
* Dialek '''Anak Dalam''': kemungkinan termasuk kelompok Kubu, Talang Mamak di kawasan [[Riau]] dan [[Jambi]]
* Dialek '''Anak Dalam''': kemungkinan termasuk kelompok Kubu, Talang Mamak di kawasan [[Riau]] dan [[Jambi]]
* Dialek '''[[Melayu Jambi]]''': dituturkan di provinsi [[Jambi]]
* Dialek '''[[Melayu Jambi]]''': dituturkan di provinsi [[Jambi]]

===== Bengkulu =====
* Dialek '''[[Melayu Bengkulu]]''': dituturkan di [[kota Bengkulu]]
* Dialek '''[[Melayu Bengkulu]]''': dituturkan di [[kota Bengkulu]]

===== Palembang dan Kepulauan Bangka Belitung =====
* Dialek '''[[Melayu Palembang]]''': dituturkan di [[kota Palembang]], [[kabupaten Banyuasin]] dan [[kabupaten Ogan Komering Ilir]] dan sekitarnya
* Dialek '''[[Melayu Palembang]]''': dituturkan di [[kota Palembang]], [[kabupaten Banyuasin]] dan [[kabupaten Ogan Komering Ilir]] dan sekitarnya
* Dialek '''Bangka-Belitung''': dituturkan di provinsi [[Bangka-Belitung]] sedikit perbedaan antara pengucapan kata sebagai contoh kata "APA-Ind" bangka menggunakan "APE" seperti mengucapkan kata "PEPES" dan Belitung "APE" seperti mengucapkan kata "Remang".
* Dialek '''Bangka-Belitung''': dituturkan di provinsi [[Kepulauan Bangka Belitung]] sedikit perbedaan antara pengucapan kata sebagai contoh kata "APA-Indonesia" bangka menggunakan "APE" seperti mengucapkan kata "PEPES" dan Belitung "APE" seperti mengucapkan kata "Remang".
==== Dialek Melayu Indonesia di Daerah Kalimantan ====
==== Dialek Melayu Indonesia di Daerah Kalimantan ====

* Dialek '''Melayu Pontianak''': dituturkan di [[kabupaten Pontianak]], [[Kabupaten Kubu Raya]] dan [[kota Pontianak]], [[Kalimantan Barat]]
===== Kalimantan Barat =====
* Dialek '''Melawi''' (MLW): [[kabupaten Melawi]] dan sekitarnya, [[Kalimantan Barat]]<ref>http://www.kborneo.com/read.cfm?THE_ID=508{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
* Dialek '''Melayu Pontianak''': dituturkan di [[kabupaten Mempawah]], [[Kabupaten Kubu Raya]] dan [[Kota Pontianak]], [[Kalimantan Barat]]
* Dialek '''Landak''': kabupaten [[Landak]] dan sekitarnya, [[Kalimantan Barat]]<ref>http://journal.unwidha.ac.id/index.php/magistra/article/view/215/166{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
* Dialek '''Melawi''' (MLW): [[kabupaten Melawi]] dan sekitarnya, [[Kalimantan Barat]]<ref>http://www.kborneo.com/read.cfm?THE_ID=508</ref>
* Dialek '''Landak''': kabupaten [[Landak]] dan sekitarnya, [[Kalimantan Barat]]<ref>http://journal.unwidha.ac.id/index.php/magistra/article/view/215/166</ref>
* Dialek '''Melayu Sambas''': dituturkan di kabupaten [[Sambas]], Kota Singkawang, Kabupaten Bengkayang dan sekitarnya, [[Kalimantan Barat]]
* Dialek '''Melayu Sambas''': dituturkan di kabupaten [[Sambas]], Kota Singkawang, Kabupaten Bengkayang dan sekitarnya, [[Kalimantan Barat]]
* Dialek '''Melayu Sanggau''': dituturkan di [[kabupaten Sanggau]]<ref>http://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/view/1383</ref>
* Dialek '''Melayu Sanggau''': dituturkan di [[kabupaten Sanggau]]<ref>{{Cite web |url=http://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/view/1383 |title=Salinan arsip |access-date=2013-11-13 |archive-date=2022-04-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220420174248/https://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/view/1383 |dead-url=no }}</ref>
* Dialek '''Melayu Sintang''': dituturkan di [[kabupaten Sintang]]<ref>http://www.kborneo.com/read.cfm?THE_ID=212{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
* Dialek '''Melayu Sintang''': dituturkan di [[kabupaten Sintang]]<ref>http://www.kborneo.com/read.cfm?THE_ID=212</ref>
* Dialek '''Ketapang''': dituturkan di kabupaten [[Kabupaten Ketapang|Ketapang]] dan sekitarnya, [[Kalimantan Barat]] terdiri 2 dialek kota Ketapang dan Balai Berkuak.<ref>http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/produk/1144</ref><ref>http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/produk/1160</ref><ref>{{en}} {{cite book|last=Florey|first=Margaret|year=2009|url=http://books.google.co.id/books?id=eNF4FxSd-LgC&lpg=PA27&dq=maanyan&pg=PA26#v=onepage&q=maanyan&f=false|title=Endangered Languages of Austronesia - Oxford linguistics|publisher=Oxford University Press|isbn=0199544549|pages=26}}ISBN 978-0-19-954454-7</ref>
* Dialek '''Ketapang''': dituturkan di kabupaten [[Kabupaten Ketapang|Ketapang]] dan sekitarnya, [[Kalimantan Barat]] terdiri 2 dialek kota Ketapang dan Balai Berkuak.<ref>{{Cite web |url=http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/produk/1144 |title=Salinan arsip |access-date=2013-11-13 |archive-date=2019-03-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190326183804/http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/produk/1144 |dead-url=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/produk/1160 |title=Salinan arsip |access-date=2013-11-13 |archive-date=2018-04-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180424071345/http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/produk/1160 |dead-url=no }}</ref><ref>{{en}} {{cite book|last=Florey|first=Margaret|year=2009|url=http://books.google.co.id/books?id=eNF4FxSd-LgC&lpg=PA27&dq=maanyan&pg=PA26#v=onepage&q=maanyan&f=false|title=Endangered Languages of Austronesia - Oxford linguistics|publisher=Oxford University Press|isbn=0199544549|pages=26|access-date=2011-05-23|archive-url=https://web.archive.org/web/20240522101821/https://books.google.co.id/books?id=eNF4FxSd-LgC&lpg=PA27&dq=maanyan&pg=PA26&hl=id#v=onepage&q=maanyan&f=false|archive-date=2024-05-22|dead-url=no}}ISBN 978-0-19-954454-7</ref>

===== Kalimantan Timur =====
* Dialek '''Berau''': dituturkan di kabupaten [[Berau]] dan sekitarnya, [[Kalimantan Timur]]
* Dialek '''Berau''': dituturkan di kabupaten [[Berau]] dan sekitarnya, [[Kalimantan Timur]]
* Dialek '''Kutai''': dipakai di kabupaten [[Kutai Kertanegara]], [[Kalimantan Timur]]
* Dialek '''Kutai''': dipakai di kabupaten [[Kutai Kertanegara]], [[Kalimantan Timur]]
==== Dialek Melayu Indonesia Indonesia Timur ====
==== Dialek Melayu Indonesia Timur ====
* Dialek '''Loloan''': dituturkan di kota Negara, [[Jembrana]], [[Bali]].
* Dialek '''Loloan''': dituturkan di kota Negara, [[Jembrana]], [[Bali]].


=== Bahasa Kerabat Melayu/Rumpun [[Bahasa Melayik]] ===
=== Bahasa Kerabat Melayu/Rumpun [[Bahasa Melayik]] ===
"Bahasa kerabat" adalah bahasa-bahasa lain yang serumpun dengan Bahasa Melayu, turunan dari bahasa [[Proto-Melayik]]. Mereka adalah:
"Bahasa kerabat" adalah bahasa-bahasa lain yang serumpun dengan Bahasa Melayu, turunan dari bahasa [[Proto-Melayik]]. Mereka adalah:
# [[Bahasa Minangkabau]] (min) di [[Sumatra Barat]]
# [[Bahasa Minangkabau]] (min) di [[Sumatera Barat]]
# [[Bahasa Kerinci]] (kvr) di [[Jambi]]
# [[Bahasa Kerinci]] (kvr) di [[Jambi]]
# [[Bahasa Banjar]] (bjn) di [[Kalimantan Selatan]]
# [[Bahasa Banjar]] (bjn) di [[Kalimantan Selatan]]
Baris 917: Baris 968:
# [[Bahasa Rejang]] (rej) di [[Rejang Lebong]], Bengkulu
# [[Bahasa Rejang]] (rej) di [[Rejang Lebong]], Bengkulu
# [[Bahasa Lebong]] di [[Lebong]], Bengkulu
# [[Bahasa Lebong]] di [[Lebong]], Bengkulu
# [[Bahasa Rawas]] (rws) di [[Musi Rawas]], Sumatra Selatan
# [[Bahasa Rawas]] (rws) di [[Musi Rawas]], Sumatera Selatan
# [[Bahasa Penesak]] (pen) di Tanjung Batu & Sekitarnya, Pedamaran (Marga Danau), Sumatra Selatan
# [[Bahasa Penesak]] (pen) di Tanjung Batu & Sekitarnya, Pedamaran (Marga Danau), Sumatera Selatan
# [[Bahasa Komering]] di [[Ogan Komering Ulu]] dan [[Ogan Komering Ilir]], [[Sumatra Selatan]]
# [[Bahasa Komering]] di [[Ogan Komering Ulu]] dan [[Ogan Komering Ilir]], [[Sumatera Selatan]]
# [[Bahasa Enim]] (eni)
# [[Bahasa Enim]] (eni)
# [[Bahasa Musi]] (mui)
# [[Bahasa Musi]] (mui)
Baris 932: Baris 983:
# [[Bahasa Semendo]] (sdd)
# [[Bahasa Semendo]] (sdd)
# [[Bahasa Rawas]] (rws)
# [[Bahasa Rawas]] (rws)
# [[Bahasa Ogan]] (ogn)di [[Ogan Ilir]], Ogan Komering Ulu dan [[Ogan Komering Ilir]], Sumatra Selatan
# [[Bahasa Ogan]] (ogn)di [[Ogan Ilir]], Ogan Komering Ulu dan [[Ogan Komering Ilir]], Sumatera Selatan
# [[Bahasa Pasemah]] ( pse) di [[Sumatra Selatan]]
# [[Bahasa Pasemah]] (pse) di [[Sumatera Selatan]]
# [[Bahasa Suku Batin]] [sbv] di Jambi
# [[Bahasa Suku Batin]] [sbv] di Jambi
# [[Bahasa Kutai]] di [[Kutai Kartanegara]], [[Kalimantan Timur]]
# [[Bahasa Kutai]] di [[Kutai Kartanegara]], [[Kalimantan Timur]]
Baris 939: Baris 990:
## Dialek Kota Bangun - Melayu Kutai (mqg)
## Dialek Kota Bangun - Melayu Kutai (mqg)
=== Bahasa Melayu Kreol ===
=== Bahasa Melayu Kreol ===
{{utama|Bahasa dagang dan kreol Melayu}}
Bahasa Melayu sudah lama dikenal sebagai bahasa antarsuku bangsa khususnya di Indonesia. Dalam perkembangannya terutama kawasan-kawasan berpenduduk bukan Melayu dan mempunyai bahasa masing-masing, bahasa Melayu mengalami proses [[Pijin|pemijinan]] dengan berbaurnya berbagai unsur bahasa setempat ke dalam bahasa Melayu dan karena dituturkan oleh anak-anaknya, bahasa Melayu mengalami proses [[Kreolisasi|pengkreolan]].<ref name="sastra" /> Bahasa Melayu, khususnya di Indonesia Timur diperkenalkan pula oleh para misionaris asal [[Belanda]] untuk kepentingan penyebaran agama [[Kristen]].
Bahasa Melayu sudah lama dikenal sebagai bahasa antarsuku bangsa khususnya di Indonesia. Dalam perkembangannya terutama kawasan-kawasan berpenduduk bukan Melayu dan mempunyai bahasa masing-masing, bahasa Melayu mengalami proses [[Pijin|pemijinan]] dengan berbaurnya berbagai unsur bahasa setempat ke dalam bahasa Melayu dan karena dituturkan oleh anak-anaknya, bahasa Melayu mengalami proses [[Kreolisasi|pengkreolan]].<ref name="sastra" /> Bahasa Melayu, khususnya di Indonesia Timur diperkenalkan pula oleh para misionaris asal [[Belanda]] untuk kepentingan penyebaran agama [[Kristen]].


Di pulau Jawa, terutama di [[Jakarta]], bahasa Melayu mengalami proses [[Kreolisasi|pengkreolan]] yang unsur dasar [[bahasa Melayu Pasar]] tercampur dengan berbagai bahasa di sekelilingnya, khususnya [[bahasa Tionghoa]], [[bahasa Sunda]], [[bahasa Jawa]], [[bahasa Bali]], [[bahasa Bugis]], bahkan unsur [[bahasa Belanda]] dan [[bahasa Portugis]]. Melayu dalam bentuk kreol ini banyak dijumpai di Kawasan Indonesia Timur yang terbentang dari [[Manado]] hingga [[Papua]].
Di pulau Jawa, terutama di [[Jakarta]], bahasa Melayu mengalami proses [[Kreolisasi|pengkreolan]] yang unsur dasar [[bahasa Melayu Pasar]] tercampur dengan berbagai bahasa di sekelilingnya, khususnya [[bahasa Tionghoa]], [[bahasa Sunda]], [[bahasa Jawa]], [[bahasa Bali]], [[bahasa Bugis]], bahkan unsur [[bahasa Belanda]] dan [[bahasa Portugis]]. Melayu dalam bentuk kreol ini banyak dijumpai di Kawasan Indonesia Timur yang terbentang dari [[Manado]] hingga [[Papua]].


Bentuk Melayu Kreol tersebut antara lain:
Bentuk Melayu Kreol tersebut antara lain:
* Dialek Melayu Jakarta [[bahasa Betawi]]: dituturkan di [[Jakarta]] dan sekitarnya
* Dialek Melayu Jakarta [[bahasa Betawi]]: dituturkan di [[Jakarta]] dan sekitarnya
* [[Dialek Melayu Indonesia Peranakan]]: banyak dituturkan oleh kalangan orang [[Tionghoa]] di pesisir [[Jawa Timur]] dan [[Jawa Tengah]].
* [[Bahasa Indonesia Peranakan]]: banyak dituturkan oleh kalangan orang [[Tionghoa]] di pesisir [[Jawa Timur]] dan [[Jawa Tengah]].
* [[Bahasa Melayu Gorontalo|Dialek Melayu Gorontalo]]: dipakai sebagai ''lingua franca'' di Gorontalo dan beberapa daerah di sekitar [[Teluk Tomini]].
* [[Bahasa Melayu Gorontalo|Dialek Melayu Gorontalo]]: dipakai sebagai ''lingua franca'' di Gorontalo dan beberapa daerah di sekitar [[Teluk Tomini]].
* Dialek Melayu Manado ([[bahasa Manado]]): dipakai sebagai ''lingua franca'' di [[Sulawesi Utara]]
* Dialek Melayu Manado ([[bahasa Manado]]): dipakai sebagai ''lingua franca'' di [[Sulawesi Utara]]
Baris 956: Baris 1.008:
* Dialek Melayu Papua: dipakai di Kota Jayapura, [[Papua]].
* Dialek Melayu Papua: dipakai di Kota Jayapura, [[Papua]].
* Dialek Melayu Makassar (mfp): [[Sulawesi Selatan]]
* Dialek Melayu Makassar (mfp): [[Sulawesi Selatan]]

=== Dialek Luar Indonesia ===
=== Dialek Luar Indonesia ===
Dialek-dialek bahasa Melayu di '''Malaysia''' adalah seperti berikut:
Dialek-dialek bahasa Melayu di '''Malaysia''' adalah seperti berikut:
Baris 965: Baris 1.018:
** '''Dialek Perak Selatan''': dituturkan di bagian selatan negara bagian Perak meliputi daerah Hilir Perak, Batang Padang, Kampar dan sebagian daerah Manjung dan Kinta. Dialek ini mempunyai pengaruh dialek Selangor dan Johor.
** '''Dialek Perak Selatan''': dituturkan di bagian selatan negara bagian Perak meliputi daerah Hilir Perak, Batang Padang, Kampar dan sebagian daerah Manjung dan Kinta. Dialek ini mempunyai pengaruh dialek Selangor dan Johor.
** '''Dialek Perak Timur''': dituturkan di bagian timur laut negara bagian Perak yaitu Lenggong, Grik dan Kroh (daerah Hulu Perak) yang bersempadan dengan negara bagian Kedah dan Kelantan serta provinsi Yala dan Narathiwat di kerajaan Thailand. Dialek yang dituturkan mempunyai campuran dialek Utara, dialek Perak dan dialek Kelantan/Pattani.
** '''Dialek Perak Timur''': dituturkan di bagian timur laut negara bagian Perak yaitu Lenggong, Grik dan Kroh (daerah Hulu Perak) yang bersempadan dengan negara bagian Kedah dan Kelantan serta provinsi Yala dan Narathiwat di kerajaan Thailand. Dialek yang dituturkan mempunyai campuran dialek Utara, dialek Perak dan dialek Kelantan/Pattani.
* '''Dialek Selangor - KL''': dituturkan di negara bagian Selangor, [[Wilayah Persekutuan]] [[Kuala Lumpur]], [[Putrajaya]] serta kota-kota besar di Semenanjung Malaysia.
* '''Dialek Selangor - KL''': dituturkan di negara bagian Selangor, [[Wilayah Federal]] [[Kuala Lumpur]], [[Putrajaya]] serta kota-kota besar di Semenanjung Malaysia.
* '''[[Bahasa Melayu Negeri Sembilan|Dialek Negeri Sembilan]]''': dituturkan di negara bagian Negeri Sembilan dan kawasan Taboh Naning, Melaka.
* '''[[Bahasa Melayu Negeri Sembilan|Dialek Negeri Sembilan]]''': dituturkan di negara bagian Negeri Sembilan dan kawasan Taboh Naning, Melaka.
* '''Dialek Malaka''': dituturkan di negara bagian Melaka kecuali kawasan Taboh Naning.
* '''Dialek Malaka''': dituturkan di negara bagian Melaka kecuali kawasan Taboh Naning.
Baris 981: Baris 1.034:
** '''Dialek Baba Melaka''' - dituturkan oleh kaum Baba dan Nyonya di negara bagian Melaka. Ia merupakan dialek asal bagi dialek Melayu Baba.
** '''Dialek Baba Melaka''' - dituturkan oleh kaum Baba dan Nyonya di negara bagian Melaka. Ia merupakan dialek asal bagi dialek Melayu Baba.
** '''Dialek Baba Pulau Pinang''' - dituturkan oleh kaum Baba dan Nyonya di negara bagian Pulau Pinang.
** '''Dialek Baba Pulau Pinang''' - dituturkan oleh kaum Baba dan Nyonya di negara bagian Pulau Pinang.
** '''Dialek Baba Singapura''' - dituturkan oleh kaum Baba dan Nyonya di Republik Singapura.
** '''Dialek Baba Singapura''' - dituturkan oleh kaum Baba dan Nyonya di Republik Singapura.


Dialek Johor-Riau juga dituturkan di Republik Singapura dan Provinsi Riau dan Kepulauan Riau, Indonesia.
Dialek Johor-Riau juga dituturkan di Republik Singapura dan Provinsi Riau dan Kepulauan Riau, Indonesia.


Dialek-dialek bahasa Melayu di '''Singapura''', '''Brunei Darussalam''' dan '''Thailand''' adalah seperti berikut:
Dialek-dialek bahasa Melayu di '''Singapura''', '''Brunei Darussalam''' dan '''Thailand''' adalah seperti berikut:
* '''Dialek Singapura''': dituturkan di Republik Singapura. Dialek ini merupakan pecahan dari dialek Johor-Riau.
* '''Dialek Singapura''': dituturkan di Republik Singapura. Dialek ini merupakan pecahan dari dialek Johor-Riau.
* '''[[Bahasa Melayu Brunei|Dialek Brunei]]''': dituturkan di Kerajaan Brunei Darussalam serta bagian pedalaman, negara bagian Sabah dan Wilayah Persekutuan Labuan, Malaysia.
* '''[[Bahasa Melayu Brunei|Dialek Brunei]]''': dituturkan di Kerajaan Brunei Darussalam serta bagian pedalaman, negara bagian Sabah dan Wilayah Federal Labuan, Malaysia.
* '''Dialek Patani''': dituturkan di provinsi Pattani, Narathiwat, Yala dan Songkhla di Kerajaan Thailand.
* '''Dialek Patani''': dituturkan di provinsi Pattani, Narathiwat, Yala dan Songkhla di Kerajaan Thailand.
* '''Dialek Melayu Bangkok''': Dituturkan oleh masyarakat Melayu di kawasan [[Bangkok]], agak berbeda dengan dialek di bahagian Selatan Thailand.
* '''Dialek Melayu Bangkok''': Dituturkan oleh masyarakat Melayu di kawasan [[Bangkok]], agak berbeda dengan dialek di bahagian Selatan Thailand.


Kini, kebanyakan angkatan baru sudah kehilangan upaya untuk bercakap dalam dialek ibu dan bapak mereka karena adanya penerapan bahasa Melayu ketetapan dalam pendidikan negara. Karena ada perbedaan dialek yang amat nyata, kadang kala penutur bahasa Melayu dari dialek tertentu tidak dapat mamahami penutur dialek yang lain terutama sekali dialek Kelantan, Sarawak dan Sabah.
Kini, kebanyakan angkatan baru sudah kehilangan upaya untuk bercakap dalam dialek ibu dan bapak mereka karena adanya penerapan bahasa Melayu ketetapan dalam pendidikan negara. Karena ada perbedaan dialek yang amat nyata, kadang kala penutur bahasa Melayu dari dialek tertentu tidak dapat mamahami penutur dialek yang lain terutama sekali dialek Kelantan, Sarawak dan Sabah.


Di luar wilayah tersebut, terdapat pula dialek Sri Lanka yang perlahan-lahan mulai punah, serta dialek Afrika Selatan, yang dipakai oleh pengikut [[Syekh Yusuf]] yang dibuang ke [[Cape Town]].
Di luar wilayah tersebut, terdapat pula dialek Sri Lanka yang perlahan-lahan mulai punah, serta dialek Afrika Selatan, yang dipakai oleh pengikut [[Syekh Yusuf]] yang dibuang ke [[Cape Town]].
=== Paramelayu (''Paramalay'') ===
=== Paramelayu (''Paramalay'') ===
# [[Bahasa Duano']] [dup] ([[Malaysia Barat]])
# [[Bahasa Duano']] [dup] ([[Malaysia Barat]])
# [[Bahasa Minangkabau]] [min] (Indonesia, [[Sumatra Barat]])
# [[Bahasa Minangkabau]] [min] (Indonesia, [[Sumatera Barat]])
# [[Bahasa Pekal]] [pel] (Indonesia, [[Sumatra Selatan]])
# [[Bahasa Pekal]] [pel] (Indonesia, [[Sumatera Selatan]])
# [[Bahasa Urak Lawoi']] [urk] ([[Thailand]])
# [[Bahasa Urak Lawoi']] [urk] ([[Thailand]])
# [[Bahasa Muko-Muko]] [vmo] (Indonesia, Sumatra, Bengkulu: [[Kabupaten Mukomuko]])
# [[Bahasa Muko-Muko]] [vmo] (Indonesia, Sumatra, Bengkulu: [[Kabupaten Mukomuko]])
Baris 1.016: Baris 1.069:
#### [[Bahasa Seberuang]] [SBX] ([[Suku Dayak Seberuang]], [[Sintang]], Kalimantan Barat)
#### [[Bahasa Seberuang]] [SBX] ([[Suku Dayak Seberuang]], [[Sintang]], Kalimantan Barat)
#### [[Bahasa Sebuyau]][SNB] (Sarawak))
#### [[Bahasa Sebuyau]][SNB] (Sarawak))
### [[Bahasa Keninjal]] [KNL] ( [[Melawi]], Kalimantan Barat)
### [[Bahasa Keninjal]] [KNL] ([[Melawi]], Kalimantan Barat)
### [[Bahasa Kendayan]] [KNX] ([[Sanggau Ledo, Bengkayang]], Kalimantan Barat)
### [[Bahasa Kendayan]] [KNX] ([[Sanggau Ledo, Bengkayang]], Kalimantan Barat)
### [[Bahasa Selako]] [SKL] ([[Pemangkat, Sambas]], Kalimantan Barat)
### [[Bahasa Selako]] [SKL] ([[Pemangkat, Sambas]], Kalimantan Barat)
Baris 1.029: Baris 1.082:
#### [[Kabupaten Kapuas Hulu]]
#### [[Kabupaten Kapuas Hulu]]
#### [[Bahasa Kayong]]: [[Kayong Utara]], [[Ketapang]]
#### [[Bahasa Kayong]]: [[Kayong Utara]], [[Ketapang]]

==Contoh==
Semua penutur bahasa Melayu seharusnya dapat memahami salah satu terjemahan di bawah, yang sebagian besar berbeda dalam pilihan perkataan. Perkataan untuk "''article''"(Inggris), "pasal" (Arab) dan "perkara" (Sanskerta) dan untuk "''declaration''" (Inggris), "pernyataan" (nyata-Sanskerta) dan "perisytiharan" (isytihar-Arab), khusus untuk baku Indonesia dan Malaysia masing-masing, tetapi semua perkataan terdapat dalam kedua bahasa ini (bahkan perkataan itu dapat ditemukan dalam makna yang berbeda).

{| class="wikitable"
|+ Pasal 1 [[Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia]]
! rowspan="2" |Bahasa Inggris
! colspan="2" |Bentuk Baku<!--classification still correct, refer to Nothofer, Bernd (2009). "Malay". In Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (eds.). Concise Encyclopedia of Languages of the World p. 678).-->
|-
! Bahasa Indonesia<ref>Standard named as stated in:
{{Cite web|title=Universal Declaration of Human Rights - Bahasa Indonesia (Indonesian)|url=https://www.ohchr.org/en/udhr/pages/Language.aspx?LangID=mli|url-status=live|access-date=17 Maret 2021|website=Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights}}</ref>
!Bahasa Melayu Baku Tiga Negara<ref>The other language standard aside from "Indonesian" is named simply as "Malay", as stated in:
{{Cite web|title=Universal Declaration of Human Rights (Bahasa Melayu (Malay))|url=https://www.ohchr.org/en/udhr/pages/Language.aspx?LangID=mli|website=Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights}}</ref>
|-
|''Universal Declaration of Human Rights'' || '''Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia'''<br>(''General Declaration about Human Rights'') || '''Perisytiharan Hak Asasi Manusia sejagat'''<br>(''Universal Declaration of Human Rights'')
|-
|''Article 1''||'''Pasal 1'''||'''Perkara 1'''
|-
|''All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.''
| Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.<br>
(''All human beings are born free and have the same dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should get along with each other in a spirit of brotherhood.'')
| Semua manusia dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.<br>
(''All human beings are born free and are equal in dignity and rights. They have thoughts and feelings and should get along with a spirit of brotherhood.'')
|}



== Galeri ==
== Galeri ==
Baris 1.094: Baris 1.122:
* {{Cite journal |last=B. |first=C. O. |date=1939 |title=Corrigenda and Addenda: A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases Collected between A.D. 1403 and 1511 (?) |journal=Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London |volume=10 |issue=1 |jstor=607921 }}
* {{Cite journal |last=B. |first=C. O. |date=1939 |title=Corrigenda and Addenda: A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases Collected between A.D. 1403 and 1511 (?) |journal=Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London |volume=10 |issue=1 |jstor=607921 }}
* {{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=dxwiAwAAQBAJ&pg=PA366 |title=Classical Civilizations of South-East Asia |date=2013 |publisher=Routledge |isbn=978-1-136-84879-7 |editor-last=Braginsky |editor-first=Vladimir |location=Oxford |orig-year=First published 2002 }}
* {{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=dxwiAwAAQBAJ&pg=PA366 |title=Classical Civilizations of South-East Asia |date=2013 |publisher=Routledge |isbn=978-1-136-84879-7 |editor-last=Braginsky |editor-first=Vladimir |location=Oxford |orig-year=First published 2002 }}
* {{Cite book |last=Wilkinson |first=Richard James |url=https://quod.lib.umich.edu/g/genpub/AEG2034.0001.001?rgn=main;view=toc |title=A Malay-English Dictionary |publisher=Kelly & Walsh |year=1901–1903 |location=Singapore }}
* {{Cite book |last=Wilkinson |first=Richard James |url=https://quod.lib.umich.edu/g/genpub/AEG2034.0001.001?rgn=main;view=toc |title=A Malay-English Dictionary |publisher=Kelly & Walsh |year=1901–1903 |location=Singapore }}


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
{{InterWiki|code=ms}}
{{InterWiki|code=ms}}
{{InterWiki|code=id}}
{{Commons category}}
{{Commons category}}
{{Wikivoyage|Malay phrasebook|bahasa Melayu|buku frasa}}
{{Wikivoyage|Malay phrasebook|bahasa Melayu|buku frasa}}
* {{ms}} [http://prpm.dbp.gov.my Pusat Rujukan Persuratan Melayu], situs pangkalan data kosakata bahasa Melayu milik [[Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia)|Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia]]
* {{ms}} [http://prpm.dbp.gov.my Pusat Rujukan Persuratan Melayu], situs pangkalan data kosakata bahasa Melayu milik [[Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia)|Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia]]
* {{id}} [https://kbbi.kemdikbud.go.id/Beranda  Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan] (diterbitkan oleh Pusat Bahasa)
* {{id}} [https://kbbi.kemdikbud.go.id/Beranda Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan] (diterbitkan oleh Pusat Bahasa)
* {{en}} [http://www.ethnologue.com/subgroups/austronesian "Austronesia, Melayu-Polinesia, Melayu-Sumbawa, Utara dan Timur, Melayik, Melayu"]
* {{en}} [http://www.ethnologue.com/subgroups/austronesian "Austronesia, Melayu-Polinesia, Melayu-Sumbawa, Utara dan Timur, Melayik, Melayu"]
* {{en}} [http://www.phrasebase.com/languages/malay/ Fakta bahasa Melayu]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}
* {{en}} [http://www.phrasebase.com/languages/malay/ Fakta bahasa Melayu]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}
Baris 1.108: Baris 1.137:
* {{id}} [http://maigo.sfc.keio.ac.jp/id/bahasa_indonesia.html Tentang Bahasa Indonesia] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071012102418/http://maigo.sfc.keio.ac.jp/id/bahasa_indonesia.html |date=2007-10-12 }}
* {{id}} [http://maigo.sfc.keio.ac.jp/id/bahasa_indonesia.html Tentang Bahasa Indonesia] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071012102418/http://maigo.sfc.keio.ac.jp/id/bahasa_indonesia.html |date=2007-10-12 }}
* {{en}} [http://users.skynet.be/dvran/bahasa.htm Belajar Bahasa Indonesia] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100407184950/http://users.skynet.be/dvran/bahasa.htm |date=2010-04-07 }}
* {{en}} [http://users.skynet.be/dvran/bahasa.htm Belajar Bahasa Indonesia] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100407184950/http://users.skynet.be/dvran/bahasa.htm |date=2010-04-07 }}
* {{en}} [http://www.seasite.niu.edu/Indonesian/ Pembelajaran bahasa Indonesia di internet]
* {{en}} [http://www.seasite.niu.edu/Indonesian/ Pembelajaran bahasa Indonesia di internet] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130306013012/http://www.seasite.niu.edu/indonesian/ |date=2013-03-06 }}
* {{ms}} [https://web.archive.org/web/20051215035508/http://pgoh13.free.fr/malay_course.php Kursus Bahasa Melayu]
* {{ms}} [https://web.archive.org/web/20051215035508/http://pgoh13.free.fr/malay_course.php Kursus Bahasa Melayu]
* {{ms}} [http://indonesian.arts.monash.edu.au/T3/INM3315/bacaan/u6bacaan1.htm Pengaruh Bahasa Indonesia terhadap Perkembangan Bahasa Melayu di Malaysia.]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}
* {{ms}} [http://indonesian.arts.monash.edu.au/T3/INM3315/bacaan/u6bacaan1.htm Pengaruh Bahasa Indonesia terhadap Perkembangan Bahasa Melayu di Malaysia.]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}
Baris 1.126: Baris 1.155:
* [http://www.ekamus.info Kamus bahasa Melayu-Tionghoa]
* [http://www.ekamus.info Kamus bahasa Melayu-Tionghoa]
* [https://archive.today/20140816074940/http://hablaa.com/english-malay/ Kamus bahasa Melayu-Inggris]
* [https://archive.today/20140816074940/http://hablaa.com/english-malay/ Kamus bahasa Melayu-Inggris]
* {{en}} [http://news.nationalgeographic.com/news/2004/02/0226_040226_language.html Lebih mengenal pengaruh bahasa Inggris dalam bahasa Melayu]
* {{en}} [http://news.nationalgeographic.com/news/2004/02/0226_040226_language.html Lebih mengenal pengaruh bahasa Inggris dalam bahasa Melayu]


{{Authority control}}
{{Authority control}}
{{Bahasa daerah di Indonesia}}
{{Bahasa daerah di Indonesia}}

{{DEFAULTSORT:Melayu, Bahasa}}
{{DEFAULTSORT:Melayu, Bahasa}}
[[Kategori:Bahasa Melayu| ]]
[[Kategori:Bahasa Melayu| ]]
Baris 1.139: Baris 1.169:
[[Kategori:Bahasa di Singapura]]
[[Kategori:Bahasa di Singapura]]
[[Kategori:Bahasa di Kepulauan Riau]]
[[Kategori:Bahasa di Kepulauan Riau]]
[[Kategori:Bahasa di Asia Tenggara]]
[[Kategori:Rumpun bahasa Austronesia]]

Revisi terkini sejak 16 November 2024 13.32

Bahasa Melayu
BPS: 0030 3
Bahasa Melayu
بهاس ملايو • ꤷꥁꤼ ꤸꥍꤾꤿꥈ
Bahasa Melayu-Indonesia
[1][ib 1]
Pengucapan[ba.ha.sa mə.la.ju]
Dituturkan diBrunei, Indonesia, Malaysia, Singapura, Thailand Selatan, Pulau Natal, dan Kepulauan Cocos
WilayahAsia Tenggara Maritim
EtnisMelayu
Berbagai etnis di Indonesia (sebagai bahasa indonesia)
Penutur
Jumlah gabungan penutur bahasa Indonesia dengan bahasa Melayu lain:
B1 77 juta (2007)[3]
B1 dan B2: 200–290 juta (2009)[4]
Perincian data penutur

Jumlah penutur beserta (jika ada) metode pengambilan, jenis, tanggal, dan tempat.[5]

Lihat sumber templat}}
Beberapa pesan mungkin terpotong pada perangkat mobile, apabila hal tersebut terjadi, silakan kunjungi halaman ini
Klasifikasi bahasa ini dimunculkan secara otomatis dalam rangka penyeragaman padanan, beberapa parameter telah ditanggalkan dan digantikam oleh templat.
  • Austronesia Lihat butir Wikidata
    • Melayu-Polinesia Lihat butir Wikidata
      • Melayu-Sumbawa atau Kalimantan Utara Raya (diperdebatkan)
Bentuk awal
Bentuk baku
Abjad Latin
Abjad Jawi[6]

Aksara Thai (di Thailand)
Aksara Rencong
Braille Bahasa Melayu

Menurut sejarah, aksara Pallawa, aksara Kawi, aksara Rencong
Bahasa Melayu Berkode Tangan
Status resmi
Bahasa resmi di
 Indonesia (Bahasa Melayu merupakan bahasa daerah, sedangkan bahasa Indonesia merupakan bahasa kebangsaan dan resmi)
 Malaysia (Bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan menurut Undang-Undang Dasar Perserikatan Malaysia, disebut juga bahasa Malaysia)
 Brunei (Bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa resmi, sedangkan bahasa Melayu Brunei (dialek) dituturkan sebagai bahasa sehari-hari)
 Singapura (Bahasa Melayu adalah salah satu bahasa resmi dan juga bahasa kebangsaan)
Diakui sebagai
bahasa minoritas di
 Thailand (sebagai bahasa Melayu Pattani)
Diatur olehTingkat kebangsaan (nasional):
Indonesia Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa[8]
Malaysia Dewan Bahasa dan Pustaka[9]
Brunei Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei[10][11]
Singapura Majelis Bahasa Melayu Singapura[12][13]
Tingkat serantau (regional):
BruneiIndonesiaMalaysia
Majelis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia (gabungan)
Kode bahasa
ISO 639-1ms
ISO 639-2may (B)
msa (T)
ISO 639-3msakode inklusif
Kode individual:
zlm – Bahasa Melayu (bahasa individu)
ind – Bahasa Indonesia
zsm – Bahasa Malaysia
btj – Bahasa Melayu Bacan
mfb – Bahasa Melayu Bangka
pse – Bahasa Melayu Tengah (termasuk bahasa Bengkulu)
bve – Bahasa Melayu Berau
bew – Bahasa Betawi
bvu – Bahasa Melayu Bukit
coa – Bahasa Melayu Cocos
hji – Bahasa Haji
meo – Bahasa Melayu Kedah
mfa – Bahasa Melayu Kelantan-Pattani
mqg – Bahasa Melayu Kota Bangun
vkt – Bahasa Melayu Kutai Tenggarong
jax – Bahasa Melayu Jambi
mui – Bahasa Melayu Musi (termasuk Bahasa Palembang)
zmi – Bahasa Melayu Negeri Sembilan
msi – Bahasa Melayu Sabah
Glottologindo1326  (cocok sebagian)[14]
Linguasfer31-MFA-a
IETFms
BPS (2010)0030 3
Status pemertahanan
Terancam

CRSingkatan dari Critically endangered (Terancam Kritis)
SESingkatan dari Severely endangered (Terancam berat)
DESingkatan dari Devinitely endangered (Terancam)
VUSingkatan dari Vulnerable (Rentan)
Aman

NESingkatan dari Not Endangered (Tidak terancam)
ICHEL Red Book: Not Endangered

Bahasa Melayu diklasifikasikan sebagai bahasa aman ataupun tidak terancam (NE) pada Atlas Bahasa-Bahasa di Dunia yang Terancam Kepunahan

Referensi: [15][16]

Lokasi penuturan
Daerah persebaran bahasa Melayu:
Indonesia
Malaysia
Singapura dan Brunei
Timor Leste, tempat bahasa Indonesia sebagai bahasa kerja
Thailand Selatan dan Kepulauan Cocos, tempat ragam bahasa Melayu lain dituturkan
Peta negara-negara Malayofon, yakni negara yang menuturkan bahasa Melayu (termasuk bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia) serta beberapa wilayah diluar Malayofon yang memiliki persebaran bahasa Melayu di wilayahnya.
Sebagai bahasa resmi
Sebagai bahasa Minoritas ataupun bahasa yang dituturkan dalam lingkup tertentu
Catatan
  1. ^ Istilah "Melayu-Indonesia"[1] atau "Malay-Indonesian" dalam bahasa Inggris[2] sering digunakan dalam literatur linguistik ketika membahas struktur atau sejarah bahasa.
Artikel ini mengandung simbol fonetik IPA. Tanpa bantuan render yang baik, Anda akan melihat tanda tanya, kotak, atau simbol lain, bukan karakter Unicode. Untuk pengenalan mengenai simbol IPA, lihat Bantuan:IPA.
 Portal Bahasa
L • B • PW   
Sunting kotak info  Lihat butir Wikidata  Info templat

Bahasa Melayu (pelafalan dalam bahasa Indonesia: [bahasa məlaju]; Jawi: بهاس ملايو, Rejang: ꤷꥁꤼ ꤸꥍꤾꤿꥈ) merupakan sebuah bahasa dalam rumpun bahasa Austronesia yang dituturkan terutama di Asia Tenggara Maritim. Bahasa ini memiliki sekitar 290 juta penutur (dengan 30 juta sebagai "bahasa Melayu" dan 260 juta sebagai "bahasa Indonesia")[17] di seluruh dunia. Bahasa ini menjadi bahasa kebangsaan dan bahasa resmi di Malaysia (juga dikenal sebagai bahasa Malaysia), Brunei Darussalam, Singapura, dan menjadi akar dari bahasa Indonesia yang merupakan bahasa resmi dan bahasa kebangsaan di Indonesia. Selain itu, bahasa Melayu tempatan merupakan salah satu bentuk bahasa daerah di Sumatra, Kalimantan, dan sebagai kreol di berbagai daerah di Indonesia dan bahasa Indonesia merupakan salah satu bahasa kerja di Timor Leste (bahasa Indonesia merupakan salah satu bahasa kerja selain bahasa Inggris). Penggunaan istilah "bahasa Melayu" di Indonesia pada umumnya merujuk pada dialek bahasa Melayu yang merupakan bahasa daerah di Indonesia.

Bahasa Melayu merupakan bahasa perantara dalam kegiatan perdagangan dan keagamaan di Kepulauan Nusantara. Migrasi kemudian juga turut memperluas pemakaiannya. Selain negara tersebut, bahasa Melayu dituturkan pula di sebagian kecil Filipina (Kepulauan Sulu dan Mindanao sebagai bahasa Melayu Sabah), Sri Lanka, dan Thailand Selatan. Bahasa ini juga dituturkan oleh penduduk Pulau Natal dan Kepulauan Cocos yang menjadi bagian Australia.[18]

Bahasa Melayu Klasik, secara spesifiknya bahasa istana (atau dikenal sebagai Court Malay dalam bahasa Inggris) adalah bahasa baku sastra yang bersusur galur dari Kesultanan Melaka dan Johor-Riau (sekarang Johor (Malaysia) dan Kepulauan Riau (Indonesia)). Oleh sebab itu, bahasa tersebut juga dikenal sebagai bahasa Melayu Melaka, Johor, atau Riau (atau berbagai macam gabungan nama berdasarkan tiga tempat ini) untuk membedakannya dari anggota rumpun bahasa Melayik yang lain. Menurut Ethnologue 16, beberapa ragam Melayik dicantumkan sebagai bahasa terpisah, termasuk ragam bahasa Melayu Semenanjung yang dituturkan oleh orang Asli, yang terkait erat dengan bahasa Melayu Baku yang mungkin dianggap sebagai dialek-dialeknya. Terdapat juga bahasa dagang dan kreol Melayu yang didasarkan pada bahasa perantara yang bersusur galur dari bahasa Melayu Klasik.

Bahasa Melayu mempunyai banyak dialek dan setiap dialek mempunyai perbedaan kentara dari segi pengucapan dan kosakata. Misalnya, bahasa Melayu Riau berbeda dialek dengan bahasa Melayu Palembang, Padang, Jambi, dan Bengkulu. Melayu Riau menggunakan dialek "e" sedangkan bahasa Melayu Palembang, Padang, Jambi, dan Bengkulu menggunakan dialek "o". Selain itu, bahasa yang digunakan oleh masyarakat peranakan atau Tionghoa Selat (campuran pendatang Tionghoa dan penduduk asal) merupakan campuran antara Bahasa Melayu dan dialek Hokkien. Bahasa ini dahulunya banyak digunakan di negeri-negeri selat seperti Sumatera Utara (terutama di Medan), Riau, Pulau Pinang, dan Melaka. Walau bagaimanapun, kini kaum peranakan di Malaysia dan Singapura lebih gemar berbahasa Hokkien atau Inggris.

Definisi

Konsep bahasa Melayu tinggi merujuk kepada penggunaan bahasa Melayu dalam konteks wacana ilmiah dan berkaitan dengan peradaban. Bahasa Melayu tinggi sering dirujuk sebagai wahana untuk melahirkan gagasan dan wawasan yang berkaitan dengan keilmuan dan kebudayaan. Bahasa Melayu tinggi lazimnya digunakan dalam seminar, persidangan, atau kongres yang berkaitan dengan bahasa, budaya ataupun bidang ilmiah yang lain.

Bahasa Melayu baku pula adalah bahasa Melayu yang sempurna dari segi penggunaan aspek bahasanya, yaitu ejaan, tata bahasa, istilah, penggunaan kata, laras bahasa, dan pengucapan.

Asal-usul

Catatan tertulis pertama dalam bahasa Melayu ditemukan di pesisir tenggara Pulau Sumatra, di wilayah yang sekarang dianggap sebagai pusat Kerajaan Sriwijaya. Istilah "Melayu" sendiri berasal dari Kerajaan Kerajaan Malayu awal yang bertempat di Jambi. Akibat penggunaannya yang luas, berbagai varian bahasa dan dialek Melayu berkembang di Nusantara.

Ada tiga teori yang dikemukakan tentang asal-usul penutur bahasa Melayu (atau bentuk awalnya sebagai anggota bahasa-bahasa Malayik).[19] Hudson (1970) melontarkan teori asal dari Kalimantan, berdasarkan kemiripan bahasa Malayik dengan bahasa Melayu Kuno, penuturnya yang hidup di pedalaman, dan sifat kosakata yang konservatif.[20] Kern (1888) beranggapan bahwa tanah asal penutur l dari Semenanjung Malaya dan menolak Kalimantan sebagai tanah asal. Teori ini sempat diterima cukup lama hingga akhirnya pada akhir abad ke-20 bukti-bukti linguistik dan sejarah menyangkal hal ini (Adelaar, 1988; Belwood, 1993).

Ahli sejarah bahasa Melayu umumnya setuju tentang tanah air asal dari bahasa Melayu berada di barat Kalimantan[21] hal ini kokoh dan tidak terbantahkan dengan landasan bahwa suatu bentuk yang dikenal sebagai bahasa Proto-Melayik dituturkan di Kalimantan setidaknya pada 2000 SM dan telah dikatakan bahasa leluhur bagi semua rumpun bahasa Melayik. Bahasa Melayu yang berasal dari Kalimantan ini kemudian menyebar ke Sumatera dan Semenanjung Malaysia dan berkembang. Leluhurnya, bahasa Melayu-Polinesia Purba yang berasal dari bahasa Austronesia Purba, mulai terpecah setidaknya pada tahun 2000 SM akibat orang-orang Austronesia menyebar dari pulau Taiwan ke selatan menuju Asia Tenggara Maritim.[22]

Sejarah

Lawah-Lawah Merah (1875), terjemahan bahasa Melayu L'araignée rouge oleh René de Pont-Jest [fr] telah dikenal pasti sebagai novel berbahasa Melayu yang pertama. Sebelum zaman itu, kesusastraan dan penceritaan bahasa Melayu sebagian besar ditulis dalam bentuk hikayat.

Bahasa Melayu termasuk dalam bahasa-bahasa Melayu Polinesia di bawah rumpun bahasa Austronesia. Menurut statistik penggunaan bahasa di dunia, penutur bahasa Melayu diperkirakan mencapai lebih dari 290 juta jiwa yang merupakan bahasa keempat dalam urutan jumlah penutur terpenting bagi bahasa-bahasa di dunia (jika jumlah penutur bahasa Indonesia dimasukkan).[23][24]

Sejarah bahasa Melayu dapat dibagi menjadi beberapa zaman: bahasa Melayu Purba, bahasa Melayu Kuno, Zaman Peralihan, Zaman Melaka (Bahasa Melayu Klasik), bahasa Melayu Modern Akhir, dan bahasa Melayu Modern. Sejarah penggunaan yang panjang ini tentu saja mengakibatkan perbedaan versi bahasa yang digunakan. Bahasa Melayu Kuno diyakini sebagai leluhur sebenarnya bahasa Melayu Klasik.[25] Walaupun demikian, tidak ada bukti bahwa bentuk-bentuk tersebut bahasa Melayu tersebut saling bersinambung. Selain itu, penggunaan yang meluas di berbagai tempat memunculkan berbagai dialek bahasa Melayu, baik karena penyebaran penduduk dan keterasingan wilayah, maupun melalui pengkreolan.

Prasasti Telaga Batu, salah satu catatan bahasa Melayu terawal.

Bahasa Melayu Kuno dipengaruhi oleh bahasa Sanskerta, bahasa kesusastraan India Klasik, dan bahasa peribadatan agama Hindu dan Buddha. Kata pinjaman bahasa Sanskerta dapat ditemukan dalam perbendaharaan kata bahasa Melayu Kuno. Prasasti yang paling awal diketahui dalam bahasa Melayu Kuno ditemukan di Sumatra, yang berasal dari kira-kira abad ke-7 Masehi, tercantum pada beberapa prasasti peninggalan Kerajaan Sriwijaya di bagian selatan Sumatra dan wangsa Syailendra di beberapa tempat di Jawa Tengah,[26] ditulis dalam ragam Pallawa dari aksara Grantha,[27] dan bertarikh 1 Mei 683. Prasasti itu dikenal sebagai Prasasti Kedukan Bukit yang ditemukan oleh pria Belanda, M. Batenburg, pada 29 November 1920 di Kedukan Bukit, Sumatera Selatan, di tepi Tatang, anak Sungai Musi. Ini adalah batu kecil berukuran 45 x 80 sentimeter (18 x 31 in).

Bukti lain adalah Undang-Undang Tanjung dalam huruf-huruf pasca-Pallawa.[28] Teks undang-undang pra-Islam abad ke-4 ini dihasilkan pada zaman Adityawarman (1345–1377) dari Dharmasraya, kerajaan Hindu-Buddha yang muncul setelah kekuasaan Sriwijaya di Sumatra berakhir. Undang-Undang itu berlaku untuk orang Minangkabau, yang saat ini masih tinggal di dataran tinggi Sumatra, Indonesia. Selanjutnya, bukti-bukti tertulis bermunculan di berbagai tempat, meskipun dokumen terbanyak kebanyakan mulai berasal dari abad ke-18.

Selepas masa Sriwijaya, catatan tertulis tentang dan dalam bahasa Melayu baru muncul semenjak masa Kesultanan Malaka (abad ke-15). Batu Prasasti Terengganu (Melayu: Batu Bersurat Terengganu; Jawi: باتو برسورت ترڠݢانو) adalah lempengan atau tiang batu tegak yang membawa prasasti dalam tulisan Jawi yang ditemukan di Terengganu, Malaysia merupakan bukti terawal prasasti bahasa Melayu Klasik. Prasasti itu bertarikh mungkin pada 702 H (berpadanan dengan 1303 M), merupakan salah satu bukti terawal tentang tulisan Jawi di dunia Melayu Asia Tenggara dan merupakan salah satu bukti tertua tentang kedatangan Islam sebagai agama negara di wilayah ini. Ini berisi permakluman yang dikeluarkan oleh penguasa Terengganu yang dikenal sebagai Seri Paduka Tuan, yang mendesak rakyatnya untuk memperluas dan menegakkan Islam serta menyediakan 10 hukum dasar syariat sebagai pedoman mereka.

Bahasa Melayu mulai digunakan secara meluas sebagai bahasa perantara Kesultanan Melaka (1402–1511). Selama zaman ini, bahasa Melayu berkembang pesat di bawah pengaruh kesusastraan Islam. Perkembangan itu mengubah sifat bahasa dengan penyerapan besar-besaran perbendaharaan kata bahasa Arab, Tamil, dan Sanskerta, yang disebut bahasa Melayu Klasik. Di bawah Kesultanan Melaka, bahasa itu berkembang menjadi suatu bentuk yang dapat dikenali oleh penutur bahasa Melayu Modern. Ketika istana berpindah untuk mendirikan Kesultanan Johor, istana terus menggunakan bahasa klasik. Bahasa itu menjadi begitu dikaitkan dengan Riau Belanda dan Johor Britania sehingga sering diandaikan bahwa bahasa Melayu Riau dekat dengan bahasa klasik. Walau bagaimanapun, tidak ada kaitan yang lebih erat antara bahasa Melayu Melaka yang digunakan di Riau dengan bahasa sehari-hari Riau.[29]

Laporan Portugis dari abad ke-16 menyebut-nyebut mengenai perlunya penguasaan bahasa Melayu untuk berurus niaga. Seiring dengan runtuhnya kekuasaan Portugis di Malaka, dan munculnya berbagai kesultanan di pesisir Semenanjung Malaya, Sumatra, Kalimantan, serta selatan Filipina, dokumen-dokumen tertulis di kertas dalam bahasa Melayu mulai ditemukan. Surat-menyurat antarpemimpin kerajaan pada abad ke-16 juga diketahui telah menggunakan bahasa Melayu. Karena bukan penutur asli bahasa Melayu, mereka menggunakan bahasa Melayu yang "disederhanakan" dan mengalami percampuran dengan bahasa setempat, yang lebih populer sebagai bahasa Melayu Pasar (Bazaar Malay). Tulisan pada masa ini telah menggunakan huruf Arab (kelak dikenal sebagai huruf Jawi) atau juga menggunakan huruf setempat, seperti hanacaraka.[26]

Surat-surat tertua yang ditulis dalam bahasa Melayu antara lain dari Sultan Abu Hayat dari Ternate, Kepulauan Maluku di Indonesia masa kini, bertarikh sekitar tahun 1521–1522. Teks itu ditujukan kepada raja Portugis, setelah hubungan dengan penjelajah Portugis Francisco Serrão.[30] Surat-surat itu menunjukkan tanda penggunaan bukan penutur jati. Orang Ternate menggunakan (dan masih menggunakan) bahasa Ternate, suatu rumpun bahasa Papua Barat sebagai bahasa pertama mereka. Bahasa Melayu digunakan semata-mata sebagai bahasa perantara untuk komunikasi antaretnik.[30]

Rintisan ke arah bahasa Melayu Modern dimulai ketika Raja Ali Haji, sastrawan istana dari Kesultanan Riau Lingga, secara sistematis menyusun kamus ekabahasa bahasa Melayu (Kitab Pengetahuan Bahasa, yaitu Kamus Loghat Melayu-Johor-Pahang-Riau-Lingga penggal yang pertama) pada pertengahan abad ke-19. Perkembangan berikutnya terjadi ketika sarjana-sarjana Eropa (khususnya Belanda dan Inggris) mulai mempelajari bahasa ini secara sistematis karena menganggap penting menggunakannya dalam urusan administrasi. Hal ini terjadi pada paruh kedua abad ke-19. Bahasa Melayu Modern dicirikan dengan penggunaan alfabet Latin dan masuknya banyak kata-kata Eropa. Pengajaran bahasa Melayu di sekolah-sekolah sejak awal abad ke-20 semakin membuat populer bahasa ini.

Di Indonesia, pendirian Balai Poestaka (1901) sebagai percetakan buku-buku pelajaran dan sastra mengantarkan kepopuleran bahasa Melayu dan bahkan membentuk suatu varian bahasa tersendiri yang mulai berbeda dari induknya, bahasa Melayu Riau. Kalangan peneliti sejarah bahasa Indonesia masa kini menjulukinya "bahasa Melayu Balai Pustaka"[31] atau "bahasa Melayu van Ophuijsen". Van Ophuijsen adalah orang yang pada tahun 1901 menyusun ejaan bahasa Melayu dengan huruf Latin untuk penggunaan di Hindia Belanda. Ia juga menjadi penyunting berbagai buku sastra terbitan Balai Pustaka. Dalam masa 20 tahun berikutnya, "bahasa Melayu van Ophuijsen" ini kemudian dikenal luas di kalangan orang-orang pribumi dan mulai dianggap menjadi identitas kebangsaan Indonesia. Puncaknya adalah ketika dalam Kongres Pemuda II (28 Oktober 1928) dengan jelas dinyatakan, "menjunjung bahasa persatuan, bahasa Indonesia". Sejak saat itulah bahasa Melayu diangkat menjadi bahasa kebangsaan.

Pengenalan varian kebangsaan ini mendesak bentuk-bentuk bahasa Melayu lain, termasuk bahasa Melayu Tionghoa, sebagai bentuk cabang dari bahasa Melayu Pasar, yang telah populer dipakai sebagai bahasa surat kabar dan berbagai karya fiksi pada dasawarsa-dasawarsa akhir abad ke-19. Bentuk-bentuk bahasa Melayu selain varian kebangsaan dianggap bentuk yang "kurang mulia" dan penggunaannya berangsur-angsur melemah.

Pemeliharaan bahasa Melayu baku (bahasa Melayu Riau) terjaga akibat meluasnya penggunaan bahasa ini dalam kehidupan sehari-hari. Sikap orang Belanda yang pada waktu itu tidak suka apabila orang pribumi menggunakan bahasa Belanda juga menyebabkan bahasa Melayu menjadi semakin populer.[32]

Penggolongan

Bahasa Melayu adalah anggota rumpun bahasa Austronesia, yang mencakupi bahasa dari Asia Tenggara dan Samudra Pasifik, dengan jumlah yang lebih kecil di Asia kebenuaan. Bahasa Malagasi, bahasa luar geografis yang dituturkan di Madagaskar di Samudra Hindia, juga merupakan anggota rumpun bahasa ini. Walaupun bahasa-bahasa ini tidak selalu saling dapat dipahami sampai batas tertentu, persamaannya sering kali agak kentara. Dalam bahasa yang lebih konservatif seperti bahasa Melayu, banyak akar telah muncul dengan sedikit perubahan dari leluhur yang sama, bahasa Austronesia Purba. Terdapat banyak kata serumpun yang ditemukan dalam perkataan bahasa untuk kekerabatan, kesehatan, bagian tubuh, dan binatang umum. Khususnya, angka yang menunjukkan persamaan yang luar biasa.

Dalam rumpun bahasa Austronesia, bahasa Melayu adalah bagian dari gugusan berbagai bentuk pertuturan yang berkait erat dikenal sebagai rumpun bahasa Melayik, yang tersebar di seluruh Malaya dan kepulauan Indonesia oleh para pedagang Melayu dari Sumatra. Terdapat perselisihan pendapat tentang jenis pertuturan mana yang dipanggil "Melayu" yang harus dianggap sebagai dialek bahasa ini, dan yang harus digolongkan sebagai bahasa-bahasa Melayu yang berbeda. Contohnya, bahasa sehari-hari Brunei—Bahasa Melayu Brunei—tidak mudah dipahami dengan bahasa baku dan hal yang sama berlaku dengan beberapa pertuturan Semenanjung Malaya seperti bahasa Melayu Kedah. Walau bagaimanapun, baik Brunei maupun Kedah cukup erat.[33]

Dari segi linguistik, kini ditentukan suatu rumpun bahasa Melayu yang terdiri dari 45 bahasa yang pada gilirannya dibagi dalam kelompok berikut:

Kelompok Melayu tersebut adalah yang terbesar dalam rumpun bahasa Melayik.

Perbandingan

Persamaan antara berbagai contoh bahasa dari beberapa bahasa-bahasa kerabat Melayu atau bahasa yang berkerabat dekat dengan Melayu (serumpun Melayu) misalnya dapat dilihat dalam perbandingan kosakata berikut:

Indonesia apa laut lihat kucing pergi ular keras manis lutut
Malaysia apa laut lihat kucing pergi ular keras manis lutut
Melayu Palembang apo laot jingok/selek koceng pegi ular keras manes lutut
Melayu Jambi apo laut tengok kucing pegi ular keras manis lutut
Melayu Pontianak ape laot liat kucing pegi ulagh keghas manes lutut
Banjar apa laut liat kucing tulak ular karas manis lintuhut/tu'ut
Minangkabau apo lauiʔ liaiʔ/caliaʔ kuciang pai ula kareh manih lutuiʔ
Kerinci (Dialek Siulak) apo laut kima, celik, kileh kucek pegi ula kereh manih lutut
Pekal apo lawik liek kucing lalui ulah kehas manis lutuik
Kelantan-Pattani penamo lauʔ lihaʔ kucing gi ula kerah manih lutuʔ
Melayu Setul (Satun) penamɑ lawt lihayt kucin pi ulaq keghaih manih lutuy
Besemah ape laot kinak kuceng pegi ulagh keghas manes lutut
Ogan pedame laut kinak, kelikh kuceng darau, pegi ulakh kekhas manes lentuat
Teringin apa laut liat kucing pogi ular koras manis lentuhut

Perbedaan dapat dilihat dalam versi masing-masing dari Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia:

Inggris Indonesia Malaysia Minangkabau Kerinci Melayu Palembang
Universal Declaration of Human Rights Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat Deklarasi Sadunia Hak-Hak Asasi Manusia Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusio Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusio
Article 1 Pasal 1 Perkara 1 Pasal 1 Pasal 1 Pasal 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. Semua manusia dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka mempunyai pemikiran dan hati nurani dan hendaklah bergaul antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan. Sadonyo manusia dilahiakan mardeka dan punyo martabat sarato hak-hak nan samo. Mareka dikaruniai aka jo hati nurani, supayo satu samo lain bagaul sarupo urang badunsanak. Segalo uhang dilahirkan mardeka serto bamartabat dingan hak-hak ngan samo-rato. Kito lah dibagih akal ngan ati nurani dan hendaknyo bagaul dingan sesamo dalam semangat basipadie. Segalo manusio dilaherke merdeka serto bemartabat dengen hak-hak yang samo. Mereka dikaruniai akal dengen hati nurani dan hendaknyo begaul dengen sikok samo laen dalam semangat bedolor.
Melayu Pontianak Banjar Ogan Bahasa Melayu Sabah
Pernyataan Dunie tentang Hak-hak Asasi Manusie Parnyataan Saduniaan tentang Hak-hak Asasi Manusia Pengakukan Sejagad Ngenei Rat Asasi Jeleme Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia
Pasal 1 Pasal 1 Pasal 1 Perkara 1
Semue manusie dilaherkan bebas dan punye martabat dan hak-hak yang same. Mereke punye akal dan hati nurani dan hendaklah bergaul di antara satu same laen dengan semangat persaudaraan. Sabarataan manusia diranakakan bibas mardika wan ba'isi martabat lawan jua ba'isi hak-hak nang sama. Bubuhannya sabarataan dibari'i akal wan jua pangrasa hati nurani, supaya samunyaan urang antara sa'ikung lawan sa'ikung bapatutan nangkaya urang badangsanakan. Legele ukhang dikhanakan merdike nguk uman pi'il nguk rat-rat ye seragi. Die ukhang disuluhkan utak nguk ati temahne becanggikh nguk ye laen inggak khase ngensanakan kampoh Smua urang dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak. Diurang ada fikiran sama perasaan hati, dan diurang mesti bertindak bah antara satu sama lain dalam semangat persaudaraan.

Perbedaan

Untuk artikel lanjutan, lihat Perbedaan antara bahasa Melayu baku tiga negara dan bahasa Indonesia atau Perbedaan pelafalan bahasa Melayu dan bahasa Indonesia. Perbedaan antara bahasa Melayu dan bahasa Indonesia sebenarnya tidak terlalu jauh berbeda, sebab bahasa Indonesia sendiri pada dasarnya didasarkan kepada bahasa Melayu dialek Riau yang merupakan bahasa Melayu Baku yang juga dipakai di Malaysia sebagai bahasa standar atau lazim disebut dengan "bahasa Melayu baku". Namun, jika dibedakan dari segi sejarah, budaya, perlakuan tata bahasa masing-masing, dan lain-lain, terlihat jelas bahwa ada perbedaan yang kentara antara kedua bahasa. Penutur bahasa Melayu di tiga negara kebanyakan dapat memahami bahasa Indonesia, tetapi penutur bahasa Indonesia kebanyakan tidak dapat memahami bahasa Melayu sebab ada banyak perbedaan dari segi ejaan dan kosakata. Bahasa Indonesia pun diartikan berbeda dari bahasa Melayu yang lazim dituturkan di Malaysia karena mempunyai banyak perkataan yang berasal dari bahasa Kawi, Jawa, Sunda, Betawi, Bali, Madura, Minangkabau, Belanda, dan lain-lain. Sebenarnya, bahasa Melayu yang dipakai di Malaysia pun banyak menyerap kata pinjaman dari bahasa-bahasa daerah di Indonesia seperti bahasa Melayu Palembang, Melayu Riau, Melayu Jambi, Minangkabau, Jawa, Sunda, Betawi, Bali, Madura, Lampung, Banjar, Waropen, Wolio, Yamdena, dan lain-lain, logat daerah seperti bahasa Melayu Kedah, Terengganu, dan lain-lain di Semenanjung Malaya, bahasa daerah seperti bahasa Iban dan lain-lain di Sabah dan Sarawak, dan bahasa daerah Filipina seperti bahasa Kapampangan, Pangasinan, dan lain-lain, serta bahasa Melayu Brunei dan Singapura untuk memperkaya kosakata bahasa Melayu di Malaysia walaupun belum pernah dituturkan dan didengari. Hal ini dapat dilihat dalam Kamus Dewan Perdana yang merupakan kamus terkini, terlengkap, dan terutama di Malaysia pada saat ini. Bahasa Melayu di Malaysia mempunyai rujukan seperti Kamus Dewan (setara dengan KBBI), Ejaan Rumi Baharu (setara dengan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD)), Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia (setara dengan Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan), Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Malaysia (setara dengan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Indonesia), dan Tatabahasa Dewan (setara dengan Tata Bahasa Baku Indonesia (TBBI)).

Menurut linguistik, laras bahasa Indonesia dan Malaysia adalah bahasa Melayu yang dipisahkan oleh perkembangan kosakata yang berbeda selama beberapa abad, seperti bahasa Serbo-Kroasia (lihat Perbedaan antara bahasa Melayu baku tiga negara dan bahasa Indonesia), sedangkan kedua bahasa ini merupakan bahasa yang berbeda menurut politik. Hal ini sebagian disebabkan oleh pengaruh bahasa penjajah yang berbeda. Bahasa Belanda di Indonesia (lihat Hindia Belanda) dan bahasa Inggris di Malaysia, Singapura, dan Brunei, yang dahulunya berada di bawah pemerintahan Britania. Walau bagaimanapun, Indonesia dan Malaysia sebagian besar menyatukan ortografi yang sebelum ini berbeda pada tahun 1972 dan kedua negara itu bersama-sama dengan Brunei telah membentuk panitia bersama untuk mengembangkan kosakata ilmiah dan teknis bersama dan sebaliknya bekerja sama untuk memastikan bentuk bakunya padu (bertemu pada satu titik atau konvergen). Menurut Ethnologue, bahasa Indonesia dan bahasa Melayu baku Malaysia mempunyai lebih dari 80% persamaan leksikal.

Beberapa dialek Melayu hanya menunjukkan kejelasan timbal balik yang terbatas dengan bahasa baku. Contohnya, pengucapan bahasa Melayu Kelantan atau Sarawak sukar dipahami oleh banyak orang Malaysia, sedangkan bahasa Indonesia mengandung banyak perkataan yang tidak dikenali penutur bahasa Malaysia, beberapa hal karena pengaruh bahasa Jawa, Sunda, atau bahasa setempat dan beberapa hal karena perkembangan bebas bahasa gaul dan bahasa sehari-hari.

Sistem penulisan

Aksara Rencong, sistem penulisan asli yang ditemukan di Sumatera Selatan dan Tengah. Teks itu berbunyi: "haku manangis ma / nyaru ka'u ka'u di / saru tiyada da / tang [hitu hadik sa]", yang diterjemahkan oleh Voorhoeve sebagai: "Aku menangis menyeru kau. Kau diseru tiada datang" (hitu adik sa- adalah sisa baris ke-4.
Prasasti Kedukan Bukit menggunakan aksara Pallawa adalah spesimen tertua bahasa Melayu Kuno yang masih ada di Sumatera Selatan, Indonesia.

Bahasa Melayu kini ditulis menggunakan alfabet Latin yang dikenal sebagai "Rumi" di Brunei, Malaysia, dan Singapura atau "Latin" dan "Romawi" di Indonesia, walaupun abjad Arab yang disebut "abjad Arab Melayu" atau abjad Jawi juga ada. Alfabet Latin resmi di Malaysia, Singapura, dan Indonesia. Bahasa Melayu menggunakan angka India-Arab.

Rumi (Latin) dan Jawi merupakan abjad resmi bersama hanya di Brunei. Nama-nama lembaga dan organisasi harus menggunakan abjad Jawi dan Rumi (Latin). Abjad Jawi digunakan sepenuhnya di sekolah, terutama sekolah keagamaan yang diwajibkan pada petang hari untuk para pelajar Muslim berumur sekitar 6–7 hingga 12–14 tahun.

Upaya sedang dijalankan untuk memelihara tulisan Jawi di Malaysia, dan para pelajar yang mengikuti ujian bahasa Melayu di Malaysia mempunyai pilihan untuk menjawab pertanyaan menggunakan tulisan Jawi.

Walau bagaimanapun, alfabet Latin yang paling umum digunakan di Brunei dan Malaysia, baik untuk tujuan resmi maupun tidak resmi.

Dari segi sejarah, bahasa Melayu telah ditulis dalam berbagai aksara. Sebelum abjad Arab diperkenalkan di wilayah Melayu, bahasa Melayu telah ditulis menggunakan aksara Pallawa, Kawi, dan Rencong. Ini masih digunakan sampai saat ini seperti aksara Cam digunakan oleh orang Cam Vietnam dan Kamboja. Bahasa Melayu Kuno ditulis menggunakan aksara Pallawa dan Kawi, terbukti dari beberapa prasasti di wilayah Melayu. Mulai dari zaman kerajaan Pasai dan sepanjang zaman keemasan Kesultanan Melaka, "abjad Jawi" secara berangsur-angsur menggantikan aksara ini sebagai aksara yang paling umum digunakan di wilayah Melayu. Mulai dari abad ke-17, di bawah pengaruh Belanda dan Britania, abjad Jawi secara berangsur-angsur digantikan dengan abjad Rumi.[34]

Lingkup penggunaan

Rambu lalu lintas berbahasa Melayu di Malaysia.
Rambu jalan berbahasa Indonesia di Jakarta, Indonesia. Rambu bertuliskan "Lajur Khusus Menurunkan Penumpang" dan rambu larangan parkir kecil di sebelah kiri bertuliskan "Sampai Rambu Berikutnya" dalam bahasa Indonesia

Bahasa Melayu dituturkan di Brunei, Indonesia, Malaysia, Timor Leste, Singapura, bagian Thailand[35] dan Filipina selatan.[butuh rujukan] Indonesia mengatur ragam normatif sendiri, sedangkan Malaysia dan Singapura menggunakan baku yang sama.[36] Selain bahasa Melayu Baku, Brunei menggunakan dialek sehari-hari tersendiri yang dipanggil bahasa Melayu Brunei. Di Timor Leste, yang pernah diperintah sebagai provinsi Indonesia dari tahun 1976 hingga 1999, bahasa Indonesia diakui oleh undang-undang dasar sebagai salah satu dari dua bahasa kerja (yang satu lagi adalah bahasa Inggris), di samping bahasa resmi Tetun dan Portugis.[7] Sejauh mana bahasa Melayu digunakan di negara-negara ini berbeda-beda bergantung kepada keadaan sejarah dan budaya. Bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan di Malaysia berdasarkan Pasal 152 Undang-Undang Dasar Malaysia, dan menjadi satu-satunya bahasa resmi di Semenanjung Malaysia pada tahun 1968 dan di Malaysia Timur secara berangsur-angsur semenjak tahun 1974. Walau bagaimanapun, bahasa Inggris terus digunakan secara meluas dalam bidang profesional dan komersial dan pengadilan tinggi. Bahasa minoritas lain juga umum digunakan oleh etnik minoritas besar negara itu. Keadaan di Brunei sama dengan Malaysia. Di Filipina, bahasa Melayu dituturkan oleh sejumlah kecil penduduk muslim yang mendiami Mindanao (khususnya Semenanjung Zamboanga) dan Kepulauan Sulu. Walau bagaimanapun, mereka kebanyakannya menuturkannya dalam bentuk kreol menyerupai bahasa Melayu Sabah.[butuh rujukan] Dari segi sejarah, bahasa itu adalah bahasa perdagangan utama kepulauan sebelum pendudukan Spanyol. Bahasa Indonesia dituturkan oleh perguyuban perantauan Indonesia di Kota Davao, dan frasa fungsian diajarkan kepada anggota Angkatan Bersenjata Filipina dan kepada pelajar.[butuh rujukan]

Bahasa yang dituturkan orang peranakan (Tionghoa selat, kacukan pemukim Tionghoa dari wangsa Ming dengan bahasa Melayu setempat) adalah dialek bahasa Melayu dan Tionghoa Hokkien, yang sebagian besar dituturkan di bekas negeri-negeri selat di Pinang dan Melaka di Malaysia dan Kepulauan Indonesia.

Penggunaan

Penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa perantara di seluruh Kepulauan Nusantara yang bertautan dengan kebangkitan kerajaan-kerajaan Islam dan penyebaran Islam, yang merupakan akibat dari pertumbuhan perdagangan sekawasan. Bahasa kesusastraan telah dibentuk Melaka. Setelah kejatuhan Melaka oleh Portugis pada tahun 1511, pusat kesusastraan beralih ke Kesultanan Johor-Riau. Oleh sebab itu, bahasa itu sering dipanggil bahasa Melayu Johor-Riau walaupun ia adalah kesinambungan bahasa Melayu Melaka. Ketika kesultanan itu dibagi antara Malaya Britania (Johor) dan Hindia Timur Belanda (Kepulauan Riau), bahasa itu telah diberikan status resmi di kedua wilayah.

Penggunaan bahasa Melayu di negara-negara ini berbeda bergantung kepada sejarah dan budaya. Indonesia menyebut "bahasa Melayu Riau" (Melaka–Johor-Riau) sebagai akar bahasa Indonesia dan menjadikan bahasa Indonesia sebagai bahasa resmi ketika memperoleh kemerdekaan. Sejak tahun 1928, kaum nasionalis dan muda di seluruh kepulauan Indonesia telah menyatakan bahasa Indonesia sebagai satu-satunya bahasa resmi, sebagaimana dipermaklumkan dalam Sumpah Pemuda. Dengan demikian, Indonesia menetapkan bahasa Indonesia yang berakar dari bahasa Melayu itu sebagai bahasa resmi.[37] Di Indonesia, bahasa ini berkembang dan dibakukan menjadi bahasa Indonesia. Pada tahun 1953, setidaknya terdapat 23 ribu jumlah perbendaharaan kata dalam kamus bahasa indonesia yang sebagian besar diadopsi dari bahasa Melayu. Hingga sekarang jumlah kosakata dalam kamus bahasa Indonesia terus bertambah.[38]

Di Malaysia, Pasal 152 Perserikatan Malaysia menerima pakai bahasa Melayu Melaka-Johor-Riau sebagai bahasa resmi (bahasa Malaysia) pada tahun 1957. Kata "Malaysia", baik dalam bahasa maupun negara, menekankan bahwa negara itu terdiri dari lebih dari sekadar Suku Melayu. Pemerintah Malaysia bermaksud untuk menamakan bahasa kebangsaan sebagai "bahasa Malaysia" sebagai bahasa yang diusulkan, yang berlawanan dengan bahasa Indonesia yang sebenarnya dianggap Malaysia sebagai bahasa baku Melayu yang dibakukan dan digunakan secara resmi sebagai bahasa kebangsaan di Indonesia, tetapi konsep itu bertentangan dengan keterangan bahasa kebangsaan yang termaktub dalam Pasal 152 Undang-Undang Dasar Perserikatan Malaysia. Jadi, di Malaysia, bahasa Melayu mengalami perubahan nama beberapa kali. Pada awal 1970-an, bahasa Melayu di Malaysia dinamakan "bahasa Malaysia" atas sebab politik, yang berlawanan dengan bahasa Indonesia. Kemudian, pada tahun 1986, nama resmi bahasa telah diubah menjadi bahasa Melayu. Mulai tahun 2007, bahasa kebangsaan Malaysia dinamakan kembali menjadi "bahasa Malaysia" sebagai simbol bahwa bahasa ini adalah bahasa untuk semua dan tidak memandang kaum (tanpa membedakan ras). Namun begitu, hal tersebut tidaklah dapat dibenarkan sebab menurut Pasal 152 Undang-Undang Dasar Perserikatan Malaysia, menyebut bahwa: "Bahasa kebangsaan adalah "bahasa Melayu". Pada tahun 2007, diubah menjadi bahasa Malaysia, kemudian diubah menjadi bahasa Melayu. Nama "bahasa Melayu" digunakan kembali dalam masyarakat. Sampai saat ini, tidak ada perubahan nama bahasa Melayu ke bahasa Malaysia terjadi.[39] Bahasa Melayu menjadi bahasa resmi di Malaysia pada 1968, tetapi bahasa Inggris masih digunakan dengan luas terutama sekali dalam kalangan masyarakat Tionghoa dan India, sama seperti di Brunei. Di Brunei, bahasa Melayu diakui sebagai bahasa resmi Brunei dalam Undang-Undang Dasar Negara Brunei Tahun 1959. Bahasa ini juga berdasarkan baku Melaka-Johor-Riau, sedangkan bahasa Melayu Brunei digunakan sebagai bahasa sehari-hari. Berbeda di Indonesia, bahasa Indonesia berhasil menjadi bahasa perantaraan utama atau lingua franca untuk rakyat yang berbilang kaum (multiras) karena usaha gigih pemerintah Indonesia dalam menggalakkan penggunaan bahasa Indonesia. Di Timor Leste, meski telah terlepas dari Indonesia, bahasa Indonesia masih tetap dipertahankan sebagai bahasa resmi utamanya sebagai "bahasa kerja".

Menurut sejarah, di Singapura, bahasa Melayu adalah bahasa perantara dalam kalangan orang yang berlainan bangsa. Walaupun bahasa ini sebagian besar telah digantikan oleh bahasa Inggris, status bahasa Melayu masih dipertahankan sebagai bahasa kebangsaan dan lagu kebangsaan, Majulah Singapura, sepenuhnya dalam bahasa Melayu. Selain itu, perintah perbarisan dalam tentara, polisi, dan pertahanan sipil hanya diberikan dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu masih menjadi bahasa kebangsaan walaupun Singapura mempunyai empat bahasa resmi (yaitu bahasa Inggris, Cina, India, dan Melayu). Di selatan Thailand, sebagian besar penduduk di lima provinsi paling selatan Thailand—wilayah yang sebagian besarnya pernah menjadi bagian dari kerajaan Melayu Kuno bernama Patani — bertutur dalam dialek Melayu yang dipanggil bahasa Yawi (jangan dikelirukan dengan Jawi), yang serupa dengan bahasa Melayu Kelantan, tetapi bahasa itu tidak mempunyai status atau pengakuan resmi.

Disebabkan hubungan terdahulu dengan Filipina, perkataan Melayu—seperti dalam hati (simpati), luwalhati (kemuliaan), tengah hari, sedap—telah berkembang dan disepadukan ke dalam bahasa Tagalog dan rumpun bahasa Filipina yang lain.[butuh rujukan]

Bahasa Melayu Piawai (disebut juga sebagai bahasa Melayu baku, bahasa baku Melayu, atau bahasa piawai Melayu) adalah bahasa Melayu Johor-Riau yang berasal dari Johor (Malaysia) & Kepulauan Riau (Indonesia), seperti yang disepakati dan diakui oleh Indonesia, Malaysia, dan Brunei. Bahasa Melayu Johor-Riau selanjutnya dikenal sebagai induk kelahiran bahasa Melayu yang dipakai sebagai bahasa resmi kebangsaan pada zaman modern. Istilah bahasa Melayu biasanya dikelirukan dengan bahasa Malaysia yang merupakan nama umum yang digunakan untuk bahasa Melayu yang dituturkan di Malaysia, yang berlawanan dengan bahasa Indonesia. Bahasa Melayu sebenarnya adalah bahasa makro yang mencakupi kedua bahasa itu (bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia). Tidak ada kata sepakat yang lengkap mengenai perbedaan ini karena badan bahasa di Malaysia, Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia, telah menyatakan bahwa kedua istilah tersebut dapat digunakan untuk bahasa Melayu yang dituturkan di Malaysia bergantung kepada konteks, yang menjadikan penutur di Malaysia dapat memilih untuk menggunakan istilah yang mereka sukai, baik menggunakan istilah "bahasa Melayu" maupun "bahasa Malaysia".[40]

Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia), MABBIM, atau Perdana Menteri Malaysia pernah mengusulkan bahasa Melayu dijadikan bahasa resmi ASEAN mengingat lebih dari separuh jumlah penduduk ASEAN mampu bertutur dalam bahasa Melayu (jika penutur bahasa Indonesia tergolong dalam sensus). Namun, usulan itu mendapat pertentangan dari sebagian pihak di Indonesia sebab lebih banyak penutur bahasa Indonesia dalam perhitungan dibandingkan dengan penutur bahasa Melayu, dan pada dasarnya bahasa Indonesia masih dapat dipahami oleh sebagian besar penutur bahasa Melayu terutama yang sudah terbiasa dengan bahasa Melayu Baku (juga disebut bahasa Melayu Piawai, bahasa standar Melayu, atau bahasa baku Melayu) yang sememangnya berasal dari bahasa Melayu Riau.[41][42] Pada masa lampau, Indonesia pernah berencana keluar dari MABBIM, tetapi pihak Malaysia memohon agar Indonesia tetap menganggotai organisasi itu untuk meneruskan sinergi dan kerja sama untuk mewujudkan bahasa Melayu/Indonesia sebagai bahasa perantara di ASEAN.[43] Rencana ini belum pernah terwujud, tetapi ASEAN sekarang selalu membuat dokumen asli dalam bahasa Inggris dan diterjemahkan ke dalam bahasa resmi masing-masing negara anggotanya.

Tata bunyi

Bahasa Melayu, seperti kebanyakan rumpun bahasa Austronesia, bukanlah bahasa bernada seperti bahasa Thailand dan bahasa Mandarin.[44] Salah satu faktor utama yang menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa yang sangat mudah untuk dipelajari disebabkan oleh sistem fonologi yang amat mudah. Bisa dikatakan hampir setiap huruf Latin mewakili satu sebutan fonem.

Konsonan

Konsonan bahasa Malaysia[45] dan juga bahasa Indonesia[46] ditunjukkan di bawah ini. Konsonan bukan asli yang hanya terdapat dalam kata pinjaman, terutama dari bahasa Arab dan Inggris ditunjukkan dalam tanda kurung.

Fonem konsonan bahasa Melayu
Dwibibir Bibir-gigi Gigi Rongga-gigi Pasca-rongga gigi Lelangit Lelangit-belakang Celah-suara
Sengauan m n ɲ ŋ
Letupan nirsuara p t k ʔ
bersuara b d ɡ
Gesekan nirsuara
bersuara
Geseran nirsuara (f) (θ) s (ʃ) (x) h
bersuara (v) (ð) (z) (ɣ)
Hampiran tengah j
sisi l
dibibirkan w
Getaran r

Catatan ortografis: Bunyi-bunyi diwakili secara ortografis dengan lambang-lambangnya seperti di atas, kecuali:

  • /ð/ adalah 'z', sama dengan bunyi /z/ (hanya terdapat dalam kata pinjaman bahasa Arab yang asalnya mengandung bunyi /ð/, tetapi tulisannya tidak dibedakan dari kata pinjaman bahasa Arab dengan bunyi /z/ dan bunyi ini harus dipelajari secara terpisah oleh para penutur).
  • /ɲ/ adalah 'ny'; 'n' sebelum 'c' dan 'j'
  • /ŋ/ adalah 'ng'
  • /θ/ diwakili sebagai 's', sama seperti bunyi /s/ (hanya terdapat dalam kata pinjaman bahasa Arab yang asalnya mengandung bunyi /θ/, tetapi tidak dibedakan dari kata pinjaman bahasa Arab dengan bunyi /s/, dan bunyi ini harus dipelajari secara terpisah oleh para penutur). Sebelum ini (sebelum 1972), bunyi ini ditulis 'th' dalam bahasa Melayu Baku tiga negara (bukan bahasa Indonesia)
  • hambatan celah pita suara atau hamzah /ʔ/ adalah 'k' akhir atau koma atas ' (walaupun beberapa kata mempunyai hambatan hamzah atau celah pita suara ini di tengah, seperti rakyat)
  • // adalah 'c'
  • // adalah 'j'
  • /ʃ/ adalah 'sy'
  • /x/ adalah 'kh'
  • /j/ adalah 'y'

Pinjaman dari bahasa Arab:

  • Fonem-fonem yang hanya terdapat dalam pinjaman bahasa Arab dapat diucapkan dengan jelas oleh para penutur yang mengetahui bahasa Arab. Jika tidak, fonem-fonem itu cenderung digantikan dengan bunyi-bunyi asli.
  • Gugus konsonan "gh" diterima sebagai baku di Malaysia, tetapi tidak di Indonesia. Dalam bahasa Indonesia, gugus konsonan "gh" diserap menjadi "g".
Tabel konsonan bahasa Arab pinjaman
Jelas Terasimilasi Contoh
/x/ /k/, /h/ khabar (Malaysia), kabar (Indonesia)
/ð/ /d/, /l/ reda (Malaysia), rida (Indonesia), rela
/zˤ/ /l/, /z/ lahir, zahir (Malaysia)
/ɣ/ /ɡ/, /r/ ghaib (Malaysia), gaib (Indonesia), raib
/ʕ/ /ʔ/ saat, sa'at

Vokal

Vokal bahasa Melayu

Bahasa Melayu pada awalnya mempunyai empat vokal, tetapi dalam banyak dialek masa kini, termasuk bahasa Melayu Baku, ia mempunyai enam vokal.[45] Vokal /e, o/ jauh lebih jarang daripada empat yang lain. Enam vokal bahasa Melayu diterangkan di bawah ini.[47][48]

Tabel fonem vokal bahasa Melayu Baku
Depan Madya Belakang
Tertutup i u
Tengah e ə o
Terbuka a

Catatan ortografis: baik /e/ maupun /ə/ ditulis sebagai 'e'. Ini bermakna terdapat beberapa homograf, jadi "perang" dapat berupa /pəraŋ/ (war) atau /peraŋ/ (blonde) di Malaysia, tetapi "perang" (blonde) dengan bunyi /e/ ditulis sebagai "pirang" di Indonesia.

Terdapat 2 sebutan vokal yang diwakili oleh huruf "e", yaitu [e, ɛ] dan [ə]. Pelajar bahasa Melayu berupaya untuk membedakan antara 2 sebutan tersebut setiap kali mempelajari perkataan baru.

Di dalam beberapa tempat, di Semenanjung Malaysia, terutamanya di kawasan tengah dan selatan, kebanyakan perkatan yang berakhir dengan huruf a selalu diucapkan sebagai [ə] pepet. Lain halnya dengan bahasa Indonesia, perkataan yang berakhir dengan huruf a selalu diucapkan a juga. Di Indonesia banyak dialek Melayu sehingga pengucapan huruf a di belakang berbeda-beda setiap daerah, contohnya di provinsi Riau dan Kepulauan Riau, Melayu Pontianak, Melayu Kayong, Melayu Belitung, Melayu Langkat dan Melayu Deli, huruf tersebut diucapkan sebagai [ə], di provinsi DKI Jakarta, Musi Rawas, Melayu Bangka dan Melayu Sambas, huruf tersebut diucapkan e (dalam kata enak), diucapkan "o" oleh Melayu Bengkulu, Melayu Asahan, Melayu Batubara, Melayu Kualuh, Melayu Palembang, Melayu Jambi, Minangkabau, dan diucapkan "a" seperti bahasa Melayu Baku dalam bahasa Banjar, Kutai, Berau, Kedayan, Kanayatn, Salako, Melayu Ambon, Melayu Manado dan kawasan timur Indonesia.

Terdapat peraturan keselarasan vokal: vokal tidak luas /i, e, u, o/ dalam perkataan bersuku kata dua harus sama tingginya, jadi "hidung" diperbolehkan, tetapi "hedung" tidak.[49]

Daftar diftong di dalam Bahasa Melayu
Ortografi IPA
ai [aɪ̯, ai]
au [aʊ̯, au]
oi [oɪ̯]
ei
(Indonesia)
[eɪ̯]

Beberapa analisis menunjukkan bahwa terdapat tiga diftong fonemis Melayu asli,[50] antara lain:

  • /ai/- cukai; kedai
  • /au/- pulau; pandai
  • /oi/ - baloi (sepadan); amboi

Morfem ini hanya terdapat pada akhir morfem bersuku kata dua atau bersuku kata tiga.

Beberapa analisis menganggap /ai, au, oi/ sebagai diftong atau vokal rangkap dua.[51][52] Walau bagaimanapun, [ai] dan [au] hanya terdapat dalam suku kata terbuka, seperti "cukai" dan "pulau". Perkataan dengan vokal rangkap dua fonetik dalam suku kata tertutup, seperti "baik" dan "laut", sebenarnya adalah dua suku kata. Oleh sebab itu, analisis alternatif menganggap vokal dua rangkap fonetik [ai], [au], dan [oi] sebagai serentetan monoftong atau vokal tunggal ditambah hampiran: /aj/, /aw/, dan /oj/ masing-masing.[53]

Tata bahasa

Bahasa Melayu adalah bahasa aglutinatif dan perkataan baru dibentuk melalui tiga metode: penambahan imbuhan pada kata akar (imbuhan), pembentukan kata majemuk (ciptaan/gabungan kata), atau pengulangan perkataan atau bagian perkataan (kata gandaan). Kata benda dan kata kerja mungkin merupakan akar dasar, tetapi kerap kali berasal dari perkataan lain melalui awalan, akhiran, dan apitan.

Bahasa Melayu tidak menggunakan gender tata bahasa dan hanya terdapat beberapa perkataan yang menggunakan gender alami. Kata yang sama digunakan untuk he dan she yaitu dia atau his dan her yaitu "dia punya" atau "-nya". Tidak ada kata jamak tata bahasa dalam bahasa Melayu sehingga "orang" dapat bermakna person atau people. Kata kerja tidak berinfleksi untuk orang dan angka dan ia tidak ditandakan untuk kala. Kala sebaliknya dilambangkan dengan kata keterangan waktu seperti "kelmarin" (Malaysia, dua hari yang lalu) atau "kemarin" (Indonesia, satu hari yang lalu) atau dengan penunjuk kala yang lain, seperti "sudah" dan "belum". Sebaliknya, terdapat sistem imbuhan kata kerja yang rumit untuk memberikan nuansa makna dan untuk menandakan suara atau suasana hati yang disengaja dan tidak disengaja.

Bahasa Melayu tidak mempunyai subjek tata bahasa seperti halnya bahasa Inggris. Dalam klausa-klausa tak transitif, kata benda dibubuhkan sebelum kata kerja. Ketika terdapat pelaku dan objek, ini dipisahkan oleh kata kerja (OVA (objek-kata kerja-pelaku) atau AVO (pelaku-kata kerja-objek), dengan perbedaan yang dikodekan dalam suara kata kerja. OVA (objek-kata kerja-pelaku), umum tetapi tidak tepat dipanggil "pasif" adalah urutan kata dasar dan umum.[butuh rujukan]

Kronologi

  • 1956, 22 Juni: Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) didirikan sebagai sebuah badan pemerintah Malaysia untuk menggerakkan dan memartabatkan bahasa Melayu sebagai sebuah bahasa kebangsaan, bahasa resmi, dan bahasa ilmu.
  • 1960-an: Akhiran "si" (misalnya, "ekonomis" untuk "economical" dalam bahasa Inggris) dan "isasi" (misalnya, organisasi) mulai diserap ke dalam bahasa Melayu di tiga negara dari akhiran bahasa Belanda, "tie" dan "isatie", melalui bahasa Indonesia.[54]
  • 1970-an:
  • 1980-an:
    • Menjelang pertengahan dasawarsa ini, akhiran "isasi" atau "ifikasi" yang sangat digemari pada 1960-an dan 1970-an semakin digantikan oleh penggunaan "pe-an" oleh para penerbit karya ilmiah di Malaysia tanpa sebarang dorongan dari DBP.[55] Contoh:
      • Modenisasi: Pemodenan
      • Islamisasi:Pengislaman
      • Klasifikasi: Pengelasan.
    • 1980: Satu ketetapan dicapai oleh Sidang Majelis Bahasa Malaysia-Indonesia di Bali, Indonesia bahwa "de-" dalam istilah ilmiah digantikan dengan "nyah-" (kata asli) di Malaysia (misalnya "mendewarnakan" dijadikan "menyahwarnakan") dan "awa-" (serapan bahasa Sanskerta) di Indonesia (misalnya, "dehumidification" diterjemahkan menjadi "pengawalengasan", "decontamination" menjadi "pengawatularan", "dehydration" menjadi "pengawahidratan", dan "decolourization" menjadi "pengawawarnaan" walaupun pada akhirnya bentuk serapan langsung seperti "dehumidifikasi", "dekontaminasi", "dehidrasi", dan "dekolorisasi" lebih digemari di Indonesia. Bentuk terjemahan ini masih dapat ditemukan dalam Glosarium Pusat Bahasa. Malaysia lebih memilih untuk mempertahankan awalan nyah- (berarti hilang, buang, hapus) untuk menerjemahkan berbagai kata ilmiah seperti "decontamination" menjadi "penyahcemaran", "decolonization" menjadi "penyahjajahan", "denazification" menjadi "penyahnazian", "deplatforming" menjadi "penyahsaranaan", "decommunization" menjadi "penyahkomunisan", "demagnetization" menjadi "penyahmagnetan", "demonetization" menjadi "penyahwangan", "decalcification" menjadi "penyahkapuran" atau "penyahkalsiuman", "deactivation" menjadi "penyahaktifan", "delisting" menjadi "penyahsenaraian", "defeminization" menjadi "penyahpuanan" atau "penyahbetinaan", "demasculinization" menjadi "penyahjantanan", "dewesternization" menjadi "penyahbaratan", "dewatering" menjadi "penyahairan", "deodorant" menjadi "penyahbau", "desorption" menjadi "penyaherapan", dan sebagainya, bahkan digunakan untuk menerjemahkan awalan un- seperti "unfollow" menjadi "nyahikut", "uninstall" menjadi "nyahpasang", "unmute" menjadi "nyahsenyap" atau "nyahredam", "unsubscribe" menjadi "nyahlanggan", dan sebagainya dan awalan dis- seperti "discharge" menjadi "nyahcas", "disinfection" menjadi "penyahjangkitan", "disinfectant" menjadi "penyahjangkit", dan sebagainya).[56][57]

Hasil sidang lebih lanjut dapat dilihat dalam
Sosok Pokok MABBIM (pdf)

  • Tahun tidak diketahui
    • Malaysia meminjam kata "Anda" (Rosihan Anwar), "santai" (Wartawan Tempo dan sastrawan, Bur Rusanto pada tahun 1972 sebagai padanan "relax", dari bahasa Komering), "gengsi" (Rosihan Anwar, dari bahasa Minangkabau), "heboh" (Pemimpin Redaksi Harian Abadi, H. Sidi Mohammad Sjaaf yang berarti "gaduh", "ribut", "huru-hara", dan sebagainya, sering digunakan di Sumatera Barat), "pemuda-pemudi", "saudara-saudari", "mahasiswa-mahasiswi" (wartawan, Raden Mas Soedardjo Tjokrosisworo dari Kongres Bahasa Indonesia 1938 bersama Soemanang), "mantan" (Budayawan asal Kab. Pagaralam, Sumatera Selatan, Ahmad Bastari Suan, berasal dari bahasa Basemah, Komering, dan Rejang yang berarti "tidak berfungsi lagi". Di Indonesia, awalnya kata "mantan" mengacu pada jabatan, tetapi kini meluas terhadap kedudukan seperti "mantan pacar"), "wartawan" (wartawan, Raden Mas Soedardjo Tjokrosisworo dari Kongres Bahasa Indonesia I 1938 dan dipopulerkan oleh harian Soeara Oemoem Surabaya untuk menggantikan istilah "journalist" dalam bahasa Belanda), "prestasi" (dari bahasa Belanda. Indonesia menggunakannya untuk menerjemahkan kata "achievement", sedangkan Malaysia menggunakannya untuk menerjemahkan kata "performance" dan "achievement"), dan sebagainya dari Indonesia, sedangkan Indonesia meminjam kata "ceria", "tayang", dan sebagainya dari Malaysia. Bahkan, kata "cikgu" mulai meluas di Indonesia)[58][59][60][61][62]

Kata serapan

Bahasa Melayu mempunyai banyak perkataan yang dipinjam dari bahasa Arab (khususnya istilah keagamaan), Sanskerta, Tamil, rumpun bahasa Tionghoa tertentu, Parsi (disebabkan status sejarah Kepulauan Nusantara sebagai pusat perdagangan), dan baru-baru ini, bahasa Portugis, Belanda, dan Inggris (khususnya banyak istilah ilmiah dan keteknologian).

Pengaruh bahasa Sanskerta

Bahasa Sanskerta, bahasa perantara agama Hindu dan Buddha, telah banyak memengaruhi bahasa Melayu ketika bahasa Melayu berada pada tahap kuno, yaitu pada tahap sebelum bahasa Melayu mencapai zaman klasik pada zaman Kesultanan Melaka sehingga bahasa Melayu telah mengalami zaman kuno antara abad ke-7 dan abad ke-14. Bukti pengaruh bahasa Sanskerta dalam bahasa kuno dapat ditelusuri dalam batu prasasti yang ditinggalkan oleh Kerajaan Sriwijaya. Mengenai bukti bahasa Melayu kuno, terdapat empat batu prasasti yang penting, yaitu yang dijumpai di:

  1. Kedukan Bukit, Palembang (683 M)
  2. Talang Tuwo, Palembang (684 M)
  3. Kota Kapur, Pulau Bangka (686 M)
  4. Karang Berahi, Merangin, daerah hulu Jambi (686 M).

Selain itu sebagai faktor sampingan, faktor kemegahan juga menjadi faktor pendorong peminjaman bahasa dari bahasa Sanskerta. Peminjaman ini karena bahasa Sanskerta merupakan bahasa yang dianggap bahasa yang "tinggi-tinggi" pada zaman kuno. Penyerapan bahasa Sanskerta dalam bahasa sehari-hari dijadikan sarana untuk memperoleh kemegahan. Keadaan ini khususnya menyebabkan peminjaman perkataan yang sudah ada dalam bahasa Melayu asli, tetapi digantikan juga dengan bahasa Sanskerta karena barangkali dianggap lebih sesuai, lebih sedap bunyinya, ataupun semata-mata karena dianggap lebih "tinggi" mutunya karena bahasa Sanskerta merupakan bahasa cendekiawan.

Dalam bahasa Melayu, terdapat 677 perkataan yang berasal dari bahasa Sanskerta.[butuh rujukan] Berikut ini adalah beberapa contoh perkataan Sanskerta yang dipinjam ke dalam bahasa Melayu:

Bahasa SanskertaBahasa MelayuTulisan Jawi
bhasabahasaبهاس
malaiuMelayuملايو
akasaangkasaاڠكاس
samudharasamudera/samudraسامودرا
mahamahaمها
rajharajaراج
bhumibumiبومي
putraputera/putraڤوترا
nagaranegaraنڬارا
nagarinegeriنڬري
agamaagamaاڬام
ankaangkaاڠك
vacabacaباچ
bhagyabahagiaبهاڬيا
vamsabangsaبڠسا
balyabeliaبليا
vartaberita/wartaبريتا
buddhibudiبودي
chayacahayaچهاي
cakracakraچقرا
dosadosaدوسا
dukkhadukaدوك
devadewaديوا
ruparupaروڤا
samsarasengsaraسڠسارا
maharanimaharaniمهاراني

Pengaruh bahasa serumpun

Misalnya, bahasa Jawa. Bahasa Jawa dan bahasa Melayu merupakan bahasa serumpun. Kedua bahasa tersebut tergolong dalam rumpun bahasa Austronesia. Terdapat dua faktor utama dalam penyebaran pengaruh bahasa Jawa ke Bahasa Melayu, yaitu:

  • Pengaruh melalui penyebaran cerita panji
  • Pengaruh melalui interaksi sosial dan ekonomi

Cerita panji adalah sejenis cerita yang berasal dari Jawa. Isinya mengenai wira dan wirawati. Cerita ini terdapat banyak versi dan dapat ditelusuri di seluruh Nusantara sampai ke Kamboja.

Migrasi orang Jawa ke Semenanjung Malaya telah terjadi semenjak zaman Kesultanan Melaka. Permukiman orang Jawa sudah dapat ditelusuri di kota Melaka pada zaman itu, yaitu Kampung Jawa dan Parit Jawa. Walau bagaimanapun, migrasi orang Jawa ke Semenanjung Malaya yang kentara terjadi mulai awal abad ke-19. Pusat migrasi Jawa adalah di negara bagian Selat, Selangor, dan juga Johor.

Pertemuan orang tempatan yang menuturkan bahasa Melayu dengan pendatang Jawa yang menuturkan bahasa Jawa telah menyebabkan unsur-unsur bahasa Jawa meresap ke dalam bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, perlu diketahui bahwa kata-kata pinjaman Jawa meresap ke dalam Bahasa Melayu secara terpencil dan tidak tersebar luas. Ia dikatakan diserap ke dalam bahasa Melayu karena migrasi orang-orang Jawa yang masih mempertahankan bahasa mereka dan tidak menguasai perbendaharaan bahasa Melayu yang sebenarnya.

Berikut ini adalah beberapa kata-kata pinjaman Jawa dalam bahasa Melayu:

PerkataanTulisan JawiMaksudnya
andongاندوڠKereta kuda (sewaan)
batokباتوقtempurung
berangasanبيرڠاسانmudah naik marah
wedanaويدناkepala daerah
adipatiاديڤتيraja

Pengaruh Arab-Islam

Bahasa Arab dan agama Islam sangat memengaruhi perkembangan bahasa Melayu. Status bahasa Melayu yang bertaraf bahasa perantaraan dan keunikannya telah menyebabkan agama Islam disebarkan dalam bahasa Melayu dan bukan dengan bahasa Arab. Walau bagaimanapun, bahasa Arab melalui kedatangan agama Islam telah memengaruhi perkembangan bahasa Melayu dalam beberapa aspek antara lain:

  • Perbendaharaan kata
  • Pengucapan kata
  • Tulisan

Perbendaharaan kata

Hampir sebagian besar perbendaharaan bahasa Melayu meminjam perkataan bahasa Arab.[butuh rujukan] Berikut ini adalah beberapa contoh perkataan Arab yang dipinjam ke dalam bahasa Melayu:

Bahasa ArabBahasa MelayuTulisan Jawi
abbaabah/abaابه
syukrsyukurشكور
jadwaljadual/jadwalجدوال
qamuskamusكاموس
subhsubuhصبح
waqtuwaktuوقتو
hayawanhaiwan/hewanحيوان
wajhwajahوجه
aqalakalعقل
dunyaduniaدنيا
mahkamahmahkamahمحكمه
asalasalاصل
mas'alahmasalahمسئله
hadyahhadiahهديه
sadaqahsedekahصدقه
mawtmautموت
quwatkuatكوات
janinjaninجنين
kitabkitabكتاب

Pengucapan kata

Pengaruh Arab-Islam berdampak sangat besar pada pengucapan perkataan dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu mulai dituturkan supaya mendekati pengucapan bahasa Arab karena masyarakat Melayu terdorong untuk membaca al-Quran dengan benar.
Pengucapan dengan pengaruh Arab-Islam ini turut membedakan antara penutur jati bahasa Melayu (yaitu orang-orang Melayu) dengan penutur bukan asli (seperti kaum Tionghoa, India, atau bangsa Eropa) karena penutur bukan asli ini tidak dapat mengucapkan beberapa perkataan yang menerima pengaruh Arab.
Contoh-contoh perkataan yang berbeda pengucapan antara pengucapan penutur Melayu dan penutur bukan Melayu:

Bahasa MelayuTulisan Jawi
Abdullahعبدالله
maklumatمعلومت
iklanاكلان
kadiقاضي


Tulisan

Kedatangan pengaruh Arab-Islam telah bersumbangsih terhadap penulisan bahasa Melayu dalam tulisan Arab yang akhirnya disebut tulisan Jawi. Tulisan Jawi ini digunakan antara lain untuk memudahkan orang-orang Melayu yang rata-rata beragama Islam membaca al-Quran.
Hal ini dapat dilihat dengan jelas misalnya ketika sistem pendidikan Malaysia mengubah abjad Jawi menjadi alfabet Latin. Ramai orang-orang Melayu mulai tidak mampu membaca al-Quran dengan baik. Ia dinamakan gejala buta Jawi atau buta al-Quran.

Pengaruh bahasa Tionghoa

Dalam kamus bahasa Melayu, terdapat perkataan yang mempunyai etimologi berlabel C atau "Cn". Perkataan ini merupakan kata-kata yang dipinjam dari bahasa Tionghoa. Akan tetapi, tidak semua kata-kata yang berlabel C atau "Cn" dalam kamus bahasa Melayu merupakan kata-kata yang dipinjam dari bahasa Tionghoa. Dalam kajian Kong 1993, telah disimpulkan bahwa lebih kurang 261 patah perkataan bahasa Melayu telah dipinjam dari bahasa Tionghoa.[butuh rujukan]

Terdapat 10 pengelasan kata yang telah disimpulkan oleh Kong yaitu:

  1. Sayur-sayuran, buah-buahan, dan makanan.
  2. Barang kegunaan harian.
  3. Adat istiadat.
  4. Bangunan dan tempat.
  5. Permainan perjudian dan kepercayaan
  6. Jabatan (departemen/jawatan), kerjaya (karier), dan kedudukan sosial.
  7. Kendaraan dan alat pengangkutan.
  8. Perkataan lain-lain.

Kajian ini juga dilakukan oleh Mashudi dan Yeong pada tahun 1989. Hasil kajian mereka mendapati terdapat lebih kurang 341 patah perkataan bahasa Melayu dipinjam dari bahasa Tionghoa. Kajian melihat pada fonologi perkataan bahasa Melayu tersebut. Sistem fonologi kata asli bahasa Melayu tidak sesuai dengan sistem fonologi kata bahasa Tionghoa.

Perkataan bahasa Tionghoa yang dipinjam dalam kamus bahasa Melayu antara lain:

  1. Pinjaman kata bahasa Tionghoa yang bertentangan dengan pola keselarasan vokal
    • Anglo اڠلو
    • apek اڤيك
    • cingge چيڠڬ
    • kaleng كلاڠ
    • kongsi كوڠسي
    • lio ليو
    • liong ليوڠ
    • lisong ليسوڠ
    • lokcuan لوقچوان
    • mahjong/mahyong مهجوڠ
    • panglong ڤڠلوڠ
    • singkong سيڠكوڠ
    • taikong/tekong تايكوڠ
  2. Pinjaman kata bahasa Tionghoa yang bertentangan dengan rangkap sengau homogen
    • angpau اڠڤاو
    • bangpak بڠڤق
    • camca چمچا
    • kamsia كمسيا
    • samsu سمسو
    • samseng سمسڠ
  3. Pinjaman kata bahasa Tionghoa yang tidak terjadi pengguguran vokal
    • beca/becak بيچا
    • camca چمچا
    • kekwa كيكوا
    • nyonya ڽوڽا
    • popia/popiah ڤوڤيا
    • misoa ميسوا
    • mua موا
    • sempoa/swipoa سمڤوا
    • taukua/tauhu/tahu تاوكوا
  4. Pinjaman kata bahasa Tionghoa yang mengalami penyengauan vokal
    • popia ڤوڤيا
    • misoa ميسوا
    • sempoa/swipoa سمڤوا
    • siya سيا
    • taukua/tauhu/tahu تاوكوا

Perilaku fonologi pinjaman kata bahasa Tionghoa adalah bertentangan dengan sistem fonologi bahasa Melayu.

Pengaruh bahasa Portugis

Terdapat 131 perkataan yang berasal dari bahasa Portugis.[63] Beberapa contoh perkataan Portugis yang diserap dalam bahasa Melayu adalah:

Bahasa PortugisBahasa MelayuTulisan Jawi
armárioalmari/lemariالماري
bolabolaبولا
bandeirabenderaبنديرا
camisakemejaكمجا
dadodaduدادو
garfogarpuڬرڤو
igrejagerejaڬرجا
limãolimauليماو
manteigamentegaمنتيڬ
domingomingguميڠڬو
padrepaderi/padriڤادري
toalhatualaتوالا
janelajendelaجنديلا
escolasekolahسكوله
sapatosepatuسڤاتو

Pengaruh bahasa Inggris

Pengaruh bahasa Inggris dalam bahasa Melayu merupakan pengaruh paling kentara dan paling meluas pada masa kini, dan lazimnya perkataan bahasa Inggris dipinjam ke dalam bahasa Melayu ketika tidak ada perkataan setempat untuk menggambarkan situasi baru yang memerlukan satu panggilan khusus untuk merujuk kepadanya. Contoh perkataan sebegini adalah konotasi (Jawi: كونوتاسي; connotation), kompromi (Jawi: كومڤرومي; compromise), dan siri/seri (Jawi: سيري; series). Akan tetapi, kebingungan dan bantahan sering timbul ketika perkataan bahasa Inggris yang diterima masuk ke dalam bahasa Melayu terlalu banyak sehingga ada yang bertindak sebagai pengganti perkataan yang telah ada. Badan bahasa seperti Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia telah terus membenarkan masuknya perkataan sebegini dalam kosakata bahasa Melayu dan tidak menghiraukan bantahan yang dikemukakan. Penggunaan perkataan sebegini yang meluas di media percetakan dalam bahasa Melayu di Malaysia seperti pada surat kabar Utusan Malaysia telah memperkeruh permasalahan ini. Satu-satunya pernyataan keprihatinan terhadap situasi ini pernah diucapkan mantan perdana menteri Malaysia, Mahathir Mohamad meskipun beliau sendiri telah memperkenalkan suatu perkataan baru "bajet" (Jawi: باجيت) menggantikan perkataan "belanjawan" (Jawi: بلنجاوان) sewaktu pembentangan APBN (Malaysia: belanjawan/bajet, Indonesia: anggaran pendapatan dan belanja negara (APBN)) yang terakhir dengan alasan bahwa istilah "belanjawan" tidak tepat karena anggaran keuangan pemerintah turut melibatkan hasil dan bukan belanja semata-mata.

Berikut merupakan beberapa perkataan yang telah diterima dalam bahasa Melayu di Malaysia secara resmi dan digunakan secara meluas dan dianggap telah diterima.

Bahasa InggrisBahasa MelayuTulisan Jawi
bookbukuبوكو
lamplampuلمڤو
ballbolaبولا
mindmindaميندا
chequecekچيك
busbas/busبس
taxiteksi/taksiتكسي

Kontroversi (Tengkarah)

Malaysia

Beberapa tahun kebelakangan ini (sekitar 2003), stasiun televisi milik pemerintah Malaysia RTM 1 (dahulu dikenali sebagai TV 1) telah mengubah tema salurannya menjadi "Saluran Infotainmen Anda" (Jawi: سالورن اينفوتاينمن اندا; dari bahasa Inggris Your Infotainment Channel) dan ini menimbulkan kontroversi ketika Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) mendakwa perkataan "Infortainmen" merusakkan penggunaan bahasa Melayu. Alasan yang diberikan adalah bahwa -tain- yang harus disebut seperti perkataan Melayu main, dan ini kedengaran agak janggal bagi orang Malaysia. Pengubahan ejaan ke "Infotenmen" pula tidak diterima sebagai baku DBP di Malaysia dan pemerintah disarankan menggantikannya dengan perkataan lain seperti "Infohibur", tetapi Kementerian Penerangan (Kementerian Informasi) yang mengoperasikan stasiun televisi pemerintah Radio Televisi Malaysia enggan menuruti saran itu. Pada tahun 2006 tema ini diubah menjadi Saluran Inforia (Jawi: سالورن اينفوريا).

Ragam dan bahasa yang berkaitan

Bahasa Melayu kreol Jakarta (bahasa Betawi)

Terdapat sekelompok bahasa yang berkait erat yang dituturkan oleh orang Melayu dan orang-orang yang berkaitan di seluruh Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapura, Thailand Selatan, dan bagian paling selatan Filipina. Mereka secara tradisi digolongkan sebagai Melayu, Para-Melayu (Melayu Tidak Penuh), dan Melayu-Orang Asli, tetapi ini mencerminkan geografi dan kesukubangsaan dan bukannya penggolongan bahasa yang benar. Rumpun bahasa Melayu dapat saling dipahami hingga berbagai tingkatan walaupun perbedaan antara bahasa dan dialek adakalanya tidak jelas.

Para-Melayu termasuk rumpun bahasa Melayu di Sumatra , Kalimantan, dan sebagian Malaysia antara lain: bahasa Minangkabau, Bahasa Kerinci, Bahasa Banjar,Pekal, Bahasa Melayu Kampar, Negeri Sembilan (Malaysia), dan Duano’.[64]

Bahasa Melayu Orang Asli adalah rumpun bahasa Melayik yang dituturkan oleh orang Asli (Melayu Tua) di Malaya dan sebagian jambi, antara lain bahasa Jakun, Orang Kanaq, Orang Seletar Temuan sedangkan di Jambi Suku Anak Dalam.

Bahasa Melayu yang lain tidak termasuk dalam kedua kelompok ini, Bahasa-bahasa ini melingkupi (bahasa Malaysia dan Indonesia), Melayu Kedah, bahasa Melayu Brunei/Kedayan, Melayu Berau, Melayu Bangka, Bahasa Melayu Jambi, Bahasa Melayu Palembang, Bahasa Melayu Bengkulu, Kutai, Loncong, Melayu Patani. Menterap mungkin termasuk di sini.

Bahasa Melayu di Indonesia dapat dibagi menjadi kelompok barat dan timur. Dialek Melayu Barat sebagian besar dituturkan di Sumatra dan Kalimantan, yang terbagi menjadi bahasa Melayu Sumatra dan Kalimantan. Beberapa dialek Melayu Sumatra yang paling banyak dituturkan adalah Riau, Langkat, Palembang, dan Jambi. Orang Minangkabau, Kerinci, dan Bengkulu diyakini sebagai keturunan Melayu Tua Sumatra (Proto-Melayu). Sementara itu, dialek Jakarta (dikenal sebagai bahasa Betawi) juga tergolong dalam kelompok Melayu barat.

Ragam timur yang digolongkan sebagai dialek atau kreol, dituturkan di bagian paling timur Kepulauan Indonesia dan melingkupi bahasa Melayu Manado, Melayu Ambon, Melayu Maluku Utara, dan Melayu Papua, Melayu Manado, dan Melayu Sabah, yang mungkin sedikit banyak berbeda dari bahasa Melayu Baku (Melaka-Johor-Riau).

Perbedaan antara kedua kelompok cukup kentara. Contohnya, kata "kita" bermakna "kita" di barat, tetapi bermakna "saya", "aku" di Manado, sedangkan "kami" atau "kita" di Manado adalah "torang" dan Ambon katong (asalnya disingkat dari bahasa Melayu "kita orang"-"kitorang"-"torang" atau "katong"). Perbedaan lain adalah tidak adanya kata ganti milik (dan akhiran) di dialek Timur. Manado menggunakan kata kerja "pe" dan Ambon "pu'" (dari bahasa Melayu "punya") untuk menandakan kepemilikan. Jadi "namaku" dan "rumah kita" diterjemahkan sebagai "namaku" dan "rumah kita" dalam bahasa Melayu barat, tetapi sebagai "kita pe nama" (kita punya nama) dan "torang pe rumah" (kita punya rumah) di Manado dan "beta pu nama" (beta punya nama), "katong pu rumah" (kita punya nama) dalam dialek Ambon.

Pengucapan mungkin berbeda-beda dalam dialek barat, terutama pengucapan perkataan yang berakhirkan vokal "a". Contohnya, di beberapa bagian Indonesia, Malaysia, dan Singapura, "kita" (inklusif) diucapkan sebagai /kitə/, di Kelantan dan Thailand selatan sebagai /kitɔ/, di Palembang sebagai /kito/, di Betawi dan Perak sebagai /kitɛ/ dan di Kedah dan Perlis sebagai /kitɑ/.

Dialek Betawi dan timur kadang kala dianggap sebagai kreol Melayu sebab penuturnya campuran dari berbagai suku yang tidak hanya suku Melayu saja.

Disebabkan permukiman awal masyarakat Melayu Cape di Cape Town, yang kini dikenal orang-orang kulit berwarna, banyak perkataan bahasa Melayu Klasik diserap ke dalam bahasa Afrikans.

Dialek

Bahasa Melayu sangat bervariasi. Penyebab yang utama adalah tidak adanya institusi yang memiliki kekuatan untuk mengatur pembakuannya. Kerajaan-kerajaan Melayu hanya memiliki kekuatan regulasi sebatas wilayah kekuasaannya, padahal bahasa Melayu dipakai oleh orang-orang jauh di luar batas kekuasaan mereka. Akibatnya muncul berbagai dialek (geografis) maupun sosiolek (dialek sosial). Pemakaian bahasa ini oleh masyarakat berlatar belakang etnik lain juga memunculkan berbagai varian kreol di mana-mana, yang masih dipakai hingga sekarang. Bahasa Betawi, suatu bentuk kreol, bahkan sekarang mulai memengaruhi secara kuat bahasa Indonesia akibat penggunaannya oleh kalangan muda Jakarta dan dipakai secara meluas di program-program hiburan televisi nasional.

Ada kesulitan dalam mengelompokkan bahasa-bahasa Melayu. Sebagaimana beberapa bahasa di Nusantara, tidak ada batas tegas antara satu varian dengan varian lain yang penuturnya bersebelahan secara geografis. Perubahan dialek sering kali bersifat bertahap. Untuk kemudahan, biasanya dilakukan pengelompokan varian sebagai berikut:

  1. Bahasa-bahasa Melayu Tempatan (Lokal)
  2. Bahasa-bahasa Melayu Kerabat (Paramelayu, Paramalay = Melayu "tidak penuh")
  3. Bahasa-bahasa kreol (bukan suku/penduduk melayu) berdasarkan bahasa Melayu

Jumlah penutur bahasa Melayu di Indonesia sangat banyak, bahkan dari segi jumlah melampaui jumlah penutur bahasa Melayu di Malaysia maupun di Brunei Darussalam. Bahasa Melayu dituturkan mulai sepanjang pantai timur Sumatra, Kepulauan Riau, Kepulauan Bangka Belitung, Jambi, Sumatera Selatan, Bengkulu, Lampung hingga pesisir Pulau Kalimantan dan kota Negara, Bali.[65]

Dialek Melayu Indonesia

Dialek Melayu Indonesia di Daerah Sumatra

Aceh
Sumatera Utara
Riau, Kepulauan Riau, dan Jambi
Bengkulu
Palembang dan Kepulauan Bangka Belitung

Dialek Melayu Indonesia di Daerah Kalimantan

Kalimantan Barat
Kalimantan Timur

Dialek Melayu Indonesia Timur

Bahasa Kerabat Melayu/Rumpun Bahasa Melayik

"Bahasa kerabat" adalah bahasa-bahasa lain yang serumpun dengan Bahasa Melayu, turunan dari bahasa Proto-Melayik. Mereka adalah:

  1. Bahasa Minangkabau (min) di Sumatera Barat
  2. Bahasa Kerinci (kvr) di Jambi
  3. Bahasa Banjar (bjn) di Kalimantan Selatan
  4. Bahasa Kedayan (kxd) di Brunei, Sarawak
  5. Dialek Melayu Kedah (meo) (Melayu Satun)
  6. Dialek Melayu Pulau Kokos (coa)
  7. Dialek Melayu Pattani (mfa)
  8. Dialek Melayu Sabah (msi)
  9. Dialek Melayu Bukit(Bahasa Bukit) (bvu) (Suku Dayak Bukit) di Kalimantan Selatan
  10. Bahasa Serawai (srj) di Bengkulu
  11. Bahasa Rejang (rej) di Rejang Lebong, Bengkulu
  12. Bahasa Lebong di Lebong, Bengkulu
  13. Bahasa Rawas (rws) di Musi Rawas, Sumatera Selatan
  14. Bahasa Penesak (pen) di Tanjung Batu & Sekitarnya, Pedamaran (Marga Danau), Sumatera Selatan
  15. Bahasa Komering di Ogan Komering Ulu dan Ogan Komering Ilir, Sumatera Selatan
  16. Bahasa Enim (eni)
  17. Bahasa Musi (mui)
  18. Bahasa Kaur (vkk)
  19. Bahasa Kubu (kvb)
  20. Bahasa Lematang (lmt)
  21. Bahasa Lembak (liw), dipakai di Kota Lubuklinggau
  22. Bahasa Lintang (lnt)
  23. Bahasa Lubu (lcf)
  24. Bahasa Loncong/Orang Laut (lce)
  25. Bahasa Sindang Kelingi (sdi)
  26. Bahasa Semendo (sdd)
  27. Bahasa Rawas (rws)
  28. Bahasa Ogan (ogn)di Ogan Ilir, Ogan Komering Ulu dan Ogan Komering Ilir, Sumatera Selatan
  29. Bahasa Pasemah (pse) di Sumatera Selatan
  30. Bahasa Suku Batin [sbv] di Jambi
  31. Bahasa Kutai di Kutai Kartanegara, Kalimantan Timur
    1. Dialek Tenggarong - Melayu Kutai (vkt)
    2. Dialek Kota Bangun - Melayu Kutai (mqg)

Bahasa Melayu Kreol

Bahasa Melayu sudah lama dikenal sebagai bahasa antarsuku bangsa khususnya di Indonesia. Dalam perkembangannya terutama kawasan-kawasan berpenduduk bukan Melayu dan mempunyai bahasa masing-masing, bahasa Melayu mengalami proses pemijinan dengan berbaurnya berbagai unsur bahasa setempat ke dalam bahasa Melayu dan karena dituturkan oleh anak-anaknya, bahasa Melayu mengalami proses pengkreolan.[65] Bahasa Melayu, khususnya di Indonesia Timur diperkenalkan pula oleh para misionaris asal Belanda untuk kepentingan penyebaran agama Kristen.

Di pulau Jawa, terutama di Jakarta, bahasa Melayu mengalami proses pengkreolan yang unsur dasar bahasa Melayu Pasar tercampur dengan berbagai bahasa di sekelilingnya, khususnya bahasa Tionghoa, bahasa Sunda, bahasa Jawa, bahasa Bali, bahasa Bugis, bahkan unsur bahasa Belanda dan bahasa Portugis. Melayu dalam bentuk kreol ini banyak dijumpai di Kawasan Indonesia Timur yang terbentang dari Manado hingga Papua.

Bentuk Melayu Kreol tersebut antara lain:

Dialek Luar Indonesia

Dialek-dialek bahasa Melayu di Malaysia adalah seperti berikut:

  • Dialek Kedah (Kedah, Perlis, Pulau Pinang & Perak Utara) " meo ": dituturkan di negara bagian Kedah, Pulau Pinang, Perlis dan bagian utara negara bagian Perak. Terbagi kepada beberapa subdialek, seperti Perlis, Pulau Pinang, Kedah Utara dan Kedah Hilir. Dialek yang dituturkan oleh penduduk di Kedah Timur menampakkan banyak persamaan dengan dialek Kelantan dan Pattani, dialek ini dikenali sebagai dialek Kedah Hulu.
  • Dialek Kelantan: dituturkan di negara bagian Kelantan dan daerah Besut, Terengganu. Penduduk di beberapa buah daerah di Kedah seperti Baling, Sik dan Kuala Nerang bertutur di dalam dialek yang menampakkan banyak persamaan dengan Dialek Kelantan. Dialek Kelantan merupakan subdialek Dialek Pattani ataupun Yawi.
  • Dialek Terengganu "zlm-coa": dituturkan di negara bagian Terengganu kecuali daerah Besut dan sebagian negeri Pahang di pesisiran pantai daerah Kuantan. Catatan pertama bahasa Melayu di Terengganu tertulis pada Prasasti Terengganu yang tercatat pada tahun 1326 M atau 1386 M.
  • Dialek Perak - Dialek ini terbagi kepada tiga pecahan kecil:
    • Dialek Perak Tengah: dituturkan di bagian tengah negara bagian Perak meliputi daerah Perak Tengah dan Kuala Kangsar.
    • Dialek Perak Selatan: dituturkan di bagian selatan negara bagian Perak meliputi daerah Hilir Perak, Batang Padang, Kampar dan sebagian daerah Manjung dan Kinta. Dialek ini mempunyai pengaruh dialek Selangor dan Johor.
    • Dialek Perak Timur: dituturkan di bagian timur laut negara bagian Perak yaitu Lenggong, Grik dan Kroh (daerah Hulu Perak) yang bersempadan dengan negara bagian Kedah dan Kelantan serta provinsi Yala dan Narathiwat di kerajaan Thailand. Dialek yang dituturkan mempunyai campuran dialek Utara, dialek Perak dan dialek Kelantan/Pattani.
  • Dialek Selangor - KL: dituturkan di negara bagian Selangor, Wilayah Federal Kuala Lumpur, Putrajaya serta kota-kota besar di Semenanjung Malaysia.
  • Dialek Negeri Sembilan: dituturkan di negara bagian Negeri Sembilan dan kawasan Taboh Naning, Melaka.
  • Dialek Malaka: dituturkan di negara bagian Melaka kecuali kawasan Taboh Naning.
  • Dialek Johor - Riau: dituturkan di negara bagian Johor dan selatan Pahang.
  • Dialek Pahang - Negara bagian Pahang kaya dengan pelbagai jenis dialek daerah yang dituturkan di daerah-daerah di mana Sungai Pahang mengalir:-
    • Hulu Sungai Pahang: Dialek Jerantut, Lipis, Bentong dan Raub (dituturkan dengan cepat dari segi kelajuan percakapan).
    • Pertengahan Sungai Pahang: Dialek Temerloh dan Maran (dituturkan secara sederhana dari segi kelajuan percakapan).
    • Hilir Sungai Pahang: Dialek Rompin dan Pekan (dituturkan dengan perlahan dari segi kelajuan percakapan).
  • Dialek Sarawak "zlm-sar": dituturkan di negara bagian Sarawak kecuali di divisi Limbang yang menggunakan dialek Brunei. Dialek Sarawak dapat dipecahkan kepada beberapa subdialek mengikut divisi administratif yaitu Bintulu, Kuching, Miri, Samarahan, Saribas, Sibu dan Sri Aman.
  • Dialek Labuan - dituturkan di Persekutuan Labuan (sejenis dialek campuran antara bahasa Kedayan dan bahasa Melayu Brunei).
  • Dialek Sabah "msi" - Negara bagian Sabah mempunyai beberapa jenis dialek Melayu yaitu:-
    • Dialek Melayu Sabah - dituturkan di seluruh negara bagian Sabah dan merupakan dialek utama di negera bagian tersebut.
    • Dialek Kokos / Cocos - dituturkan oleh orang Melayu keturunan Kokos / Cocos di Tawau, Lahad Datu, Kunak, Sandakan dan Kepulauan Cocos (Keeling), wilayah Australia.
  • Dialek Baba - Sejenis dialek campuran antara bahasa Melayu dan dialek Hokkien. Dialek ini terbagi kepada tiga pecahan kecil yaitu:
    • Dialek Baba Melaka - dituturkan oleh kaum Baba dan Nyonya di negara bagian Melaka. Ia merupakan dialek asal bagi dialek Melayu Baba.
    • Dialek Baba Pulau Pinang - dituturkan oleh kaum Baba dan Nyonya di negara bagian Pulau Pinang.
    • Dialek Baba Singapura - dituturkan oleh kaum Baba dan Nyonya di Republik Singapura.

Dialek Johor-Riau juga dituturkan di Republik Singapura dan Provinsi Riau dan Kepulauan Riau, Indonesia.

Dialek-dialek bahasa Melayu di Singapura, Brunei Darussalam dan Thailand adalah seperti berikut:

  • Dialek Singapura: dituturkan di Republik Singapura. Dialek ini merupakan pecahan dari dialek Johor-Riau.
  • Dialek Brunei: dituturkan di Kerajaan Brunei Darussalam serta bagian pedalaman, negara bagian Sabah dan Wilayah Federal Labuan, Malaysia.
  • Dialek Patani: dituturkan di provinsi Pattani, Narathiwat, Yala dan Songkhla di Kerajaan Thailand.
  • Dialek Melayu Bangkok: Dituturkan oleh masyarakat Melayu di kawasan Bangkok, agak berbeda dengan dialek di bahagian Selatan Thailand.

Kini, kebanyakan angkatan baru sudah kehilangan upaya untuk bercakap dalam dialek ibu dan bapak mereka karena adanya penerapan bahasa Melayu ketetapan dalam pendidikan negara. Karena ada perbedaan dialek yang amat nyata, kadang kala penutur bahasa Melayu dari dialek tertentu tidak dapat mamahami penutur dialek yang lain terutama sekali dialek Kelantan, Sarawak dan Sabah.

Di luar wilayah tersebut, terdapat pula dialek Sri Lanka yang perlahan-lahan mulai punah, serta dialek Afrika Selatan, yang dipakai oleh pengikut Syekh Yusuf yang dibuang ke Cape Town.

Paramelayu (Paramalay)

  1. Bahasa Duano' [dup] (Malaysia Barat)
  2. Bahasa Minangkabau [min] (Indonesia, Sumatera Barat)
  3. Bahasa Pekal [pel] (Indonesia, Sumatera Selatan)
  4. Bahasa Urak Lawoi' [urk] (Thailand)
  5. Bahasa Muko-Muko [vmo] (Indonesia, Sumatra, Bengkulu: Kabupaten Mukomuko)
  6. Bahasa Negeri Sembilan [zmi] (Malaysia Barat, Negeri Sembilan)

Melayu-Orang Asli

  1. Bahasa Jakun [jak] (Suku Jakun, Malaysia Barat)
  2. Bahasa Orang Kanaq [orn] (Orang Kanaq, Malaysia Barat)
  3. Bahasa Orang Seletar [ors] (Orang Seletar, Malaysia Barat)
  4. Bahasa Temuan [tmw] (Suku Temuan, Malaysia Barat)
  1. Melayu
    1. Melayik-Dayak (10)
      1. Ibanik (6)
        1. Bahasa Balau [BUG] (Sarawak)
        2. Bahasa Iban [IBA] (Sarawak, Brunei, Kalimantan Barat)
        3. Bahasa Milikin [MIN] (Sarawak))
        4. Bahasa Mualang [MTD] (Suku Dayak Mualang, Sekadau, Kalimantan Barat)
        5. Bahasa Seberuang [SBX] (Suku Dayak Seberuang, Sintang, Kalimantan Barat)
        6. Bahasa Sebuyau[SNB] (Sarawak))
      2. Bahasa Keninjal [KNL] (Melawi, Kalimantan Barat)
      3. Bahasa Kendayan [KNX] (Sanggau Ledo, Bengkayang, Kalimantan Barat)
      4. Bahasa Selako [SKL] (Pemangkat, Sambas, Kalimantan Barat)
      5. Bahasa-bahasa Malayic Dayak [XDY] (Kalimantan Barat dan Kalimantan Tengah)
        1. Bahasa Balai Riam: Kabupaten Sukamara
        2. Bahasa Bulik: Kabupaten Lamandau
        3. Bahasa Waringin: Kabupaten Kotawaringin Barat
        4. Bahasa Pembuang: Kabupaten Seruyan
        5. Kota Singkawang
        6. Kabupaten Bengkayang
        7. Kabupaten Sintang
        8. Kabupaten Kapuas Hulu
        9. Bahasa Kayong: Kayong Utara, Ketapang

Galeri

Lihat pula

Rujukan

  1. ^ a b Blust, Robert (2013). The Austronesian Languages (edisi ke-revised). Australian National University. hdl:1885/10191. ISBN 978-1-922185-07-5. 
  2. ^ Tadmor, Uri (2009). "Malay-Indonesian". Dalam Bernard Comrie. The World's Major Languages (edisi ke-2nd). London: Routledge. hlm. 791–818. 
  3. ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (100 Bahasa Terbesar pada2007), di Nationalencyklopedin
  4. ^ Uli, Kozok (30 Agustus 2022). "How many people speak Indonesian". University of Hawaii at Manoa. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2018-12-26. Diakses tanggal 30 Agustus 2022. James T. Collins (Bahasa Sanskerta dan Bahasa Melayu, Jakarta: KPG 2009) gives a conservative estimate of approximately 200 million, and a maximum estimate of 250 million speakers of Malay (Collins 2009, p. 17). 
  5. ^ Nationalencyklopedin (dalam bahasa Swedia), OCLC 185256473, Wikidata Q1165538, diakses tanggal 24 April 2022 
  6. ^ "Kedah MB defends use of Jawi on signboards". The Star. 26 Agustus 2008. Diarsipkan dari versi asli tanggal 29 Oktober 2012. 
  7. ^ a b "East Timor Languages". www.easttimorgovernment.com. Diarsipkan dari versi asli tanggal 4 Maret 2016. Diakses tanggal 30 Juli 2018. 
  8. ^ "Badan Bahasa Kemdikbud". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-10-11. Diakses tanggal 2022-05-24. 
  9. ^ "Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-10-20. Diakses tanggal 2022-05-24. 
  10. ^ "Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2014-09-24. Diakses tanggal 2022-05-24. 
  11. ^ Clynes, Adrian; Deterding, David (2011). "Standard Malay (Brunei)". Journal of the International Phonetic Association. 41 (2): 259–268. doi:10.1017/S002510031100017X. ISSN 0025-1003. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2022-11-15. Diakses tanggal 2023-01-12. 
  12. ^ "Majelis Bahasa Melayu". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-03-25. Diakses tanggal 2022-09-24. 
  13. ^ "Standard Malay made simple / Liaw Yock Fang - BookSG - Lembaga Perpustakaan Negara, Singapura". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2022-11-15. Diakses tanggal 2023-01-12. 
  14. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Kepulauan Nusantara". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History. 
  15. ^ "UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger" (dalam bahasa bahasa Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, and Tionghoa). UNESCO. 2011. Diarsipkan dari versi asli tanggal 29 April 2022. Diakses tanggal 26 Juni 2011. 
  16. ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger" (PDF) (dalam bahasa Inggris). UNESCO. 2010. Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 31 Mei 2022. Diakses tanggal 31 Mei 2022. 
  17. ^ Wardhana, Dian Eka Chandra (2021). "Indonesian as the Language of ASEAN During the New Life Behavior Change 2021". Journal of Social Work and Science Education. 1 (3): 266–280. doi:10.52690/jswse.v1i3.114alt=Dapat diakses gratis. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-06-09. Diakses tanggal 29 January 2021. 
  18. ^ worldwide. "Where Is Malay Language Spoken?" (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2022-04-21.  [pranala nonaktif permanen]
  19. ^ Adelaar, K.A. Malayic Dayak: Arguments for a Bornean Homeland of Malay
  20. ^ "(Indonesia) Yassir Nasanius, Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya. Pusat Kajian Bahasa dan Budaya, PELBBA 18: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya: kedelapan belas, Yayasan Obor Indonesia, 2007, ISBN 979-461-527-7, 9789794615270". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2024-05-22. Diakses tanggal 2010-07-30. 
  21. ^ Adelaar (2004)
  22. ^ Andaya, Leonard Y. (2001). "The Search for the 'Origins' of Melayu" (PDF). Journal of Southeast Asian Studies (dalam bahasa Inggris). 32 (3): 315–330. doi:10.1017/S0022463401000169. Diarsipkan (PDF) dari versi asli tanggal 2017-10-11. Diakses tanggal 2022-05-22. 
  23. ^ "Ruptures and departures By Corazon D. Villareal, Lily Rose R. Tope, Patricia May B. Jurilla, University of the Philippines. Dept. of English Studies and Comparative Literature, University of the Philippines". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2024-05-22. Diakses tanggal 2009-06-12. 
  24. ^ "Malay literature By Dewan Bahasa dan Pustaka". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2024-05-22. Diakses tanggal 2009-06-12. 
  25. ^ Wurm, Stephen; Mühlhäusler, Peter; Tryon, Darrell T. (1996). Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts. Walter de Gruyter. hlm. 677. ISBN 978-3-11-081972-4. 
  26. ^ a b Ikram, A. 2008. Bahasa Melayu penyebar budaya. Naskah-naskah sebagai saksi persebaran bahasa[pranala nonaktif permanen]. Jurnal ATL Vol. 1. Diakses dari laman Melayu Online 6-5-2009.
  27. ^ "Bahasa Melayu Kuno". Bahasa-malaysia-simple-fun.com. 15 September 2007. Diarsipkan dari versi asli tanggal 26 December 2010. Diakses tanggal 22 December 2010. 
  28. ^ Surakhman, M. Ali (23 Oktober 2017). "Undang-Undang Tanjung Tanah: Naskah Melayu Tertua di Dunia". kemdikbud.go.id. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-06-02. Diakses tanggal 2022-05-22. 
  29. ^ Sneddon, James N. (2003). The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press. hlm. 70. ISBN 978-0-86840-598-8. 
  30. ^ a b Sneddon, James N. (2003). The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press. hlm. 62. ISBN 978-0-86840-598-8. 
  31. ^ H.B. Jassin (1985, hal. 8) memberikan pendapat seperti ini. Lihat Hasjim, Nafron. Peranan Penerbit dalam Pembinaan Bahasa Indonesia. Dalam: Hasan Alwi, Dendy Sugono, Anton M. Moeliono. Telaah Bahasa dan Sastra. Yayasan Obor Indonesia. 1999. Hal. 260.
  32. ^ Rahman, AA (2013). "Bahasa Melayu: Antara peluasan, penyempitan dan kecelaruan". penerbit.uthm.edu.my. 
  33. ^ Ethnologue 16 classifies them as distinct languages, ISO3 kxd and meo, but states that they "are so closely related that they may one day be included as dialects of Malay".
  34. ^ "Malay (Bahasa Melayu)". Omniglot. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-06-26. Diakses tanggal 30 Agustus 2008. 
  35. ^ "Malay Can Be 'Language of ASEAN'". brudirect.com. 24 Oktober 2010. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2017-10-11. Diakses tanggal 22 Desember 2010. 
  36. ^ Salleh, Haji (2008). Pengantar kesusastraan Malaysia modern. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad. hlm. xvi. ISBN 978-983-068-307-2. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2024-05-22. Diakses tanggal 2022-05-22. 
  37. ^ "Languages of Indonesia (Sumatra)". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2009-01-30. Diakses tanggal 2022-05-22. 
  38. ^ "Penutur Bahasa Indonesia Capai 300 Juta Jiwa". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-03-26. Diakses tanggal 2023-03-02. 
  39. ^ "Teks PDF oleh Jabatan Pengajian Tinggi, Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia-Perkara 152. Bahasa kebangsaan" (PDF). Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 2012-11-08. Diakses tanggal 2022-05-18. 
  40. ^ Fernandez; Fernandez. "The history of Bahasa Melayu / Malaysia: The language of the Malay(sian) people". ExpatGo (dalam bahasa Inggris). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-06-08. Diakses tanggal 2022-04-21. 
  41. ^ Chairman’s Statement of the 12th ASEAN Plus Three Summit
  42. ^ ASEAN Regional Plan of Action
  43. ^ "freemalaysiatoday.com". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2020-12-08. Diakses tanggal 2022-05-18. 
  44. ^ "Is Malay Hard to Learn?". 2021. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-06-05. Diakses tanggal 2022-05-24. 
  45. ^ a b Clynes, Adrian; Deterding, David (2011). "Standard Malay (Brunei)". Journal of the International Phonetic Association. 41 (2): 259–268. doi:10.1017/S002510031100017Xalt=Dapat diakses gratis. .
  46. ^ Soderberg, Craig D.; Olson, Kenneth S. (2008). "Indonesia". Journal of the International Phonetic Association (dalam bahasa Inggris). 38 (2): 209–213. doi:10.1017/S0025100308003320alt=Dapat diakses gratis. ISSN 1475-3502. 
  47. ^ Templat:Citedate
  48. ^ Templat:Citedate
  49. ^ Adelaar, K. A. (1992). Proto Malayic: the reconstruction of its phonology and parts of its lexicon and morphology (PDF). Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144/pl-c119. ISBN 0858834081. OCLC 26845189. Diarsipkan (PDF) dari versi asli tanggal 2023-02-10. Diakses tanggal 2022-05-22. 
  50. ^ Teoh. Aspects of Malay phonology revisited: A non-linear approach. 
  51. ^ Asmah Haji, Omar (1985). Susur galur bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. 
  52. ^ Ahmad, Zaharani (1993). Fonologi generatif: teori dan penerapan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. 
  53. ^ Clynes, Adrian (1997). "On the Proto-Austronesian "Diphthongs"". Oceanic Linguistics. 36 (2): 347–361. doi:10.2307/3622989. JSTOR 3622989. 
  54. ^ a b Asmah Haji Omar. Bahasa Malaysia Saintifik, Terbitan Kedua (2005), m.s. 32. Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 983-62-8164-9
  55. ^ Asmah Haji Omar. Bahasa Malaysia Saintifik, Terbitan Kedua (2005), m.s. 34. Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 983-62-8164-9
  56. ^ Asmah Haji Omar. Bahasa Malaysia Saintifik, Terbitan Kedua (2005), m.s. 26. Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 983-62-8164-9
  57. ^ "Sosok Pokok MABBIM. Repositori Kemendikbud" (PDF). Diarsipkan (PDF) dari versi asli tanggal 2022-09-29. Diakses tanggal 2022-05-18. 
  58. ^ "Dari manakah asal dan makna kata mantan, Kantor Bahasa Bengkulu.Kemdikbud". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-02-02. Diakses tanggal 2022-05-18. 
  59. ^ "Bahasa Jurnalistik, perpustakaan.kominfo.go.id". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2022-05-16. Diakses tanggal 2022-05-18. 
  60. ^ "Peran Wartawan Memajukan Bahasa Indonesia, solopos.com". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2020-01-12. Diakses tanggal 2022-05-18. 
  61. ^ "Wartawan Nyentrik dan Berkaliber itu Bernama..., jpnn.com". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2022-05-31. Diakses tanggal 2022-05-18. 
  62. ^ "Peran Pers Memajukan Bahasa Indonesia, harianjogja.com". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2024-05-22. Diakses tanggal 2022-05-18. 
  63. ^ https://web.archive.org/web/20230604182224/https://www.youtube.com/watch?v=pycewToY3_A [sumber tepercaya?]
  64. ^ Ethnologue 16 juga mendaftar Col, Haji, Kaur, Kerinci, Kubu, Lubu'.
  65. ^ a b Beberapa perbezaan kosakata bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia dalam teks ilmiah[pranala nonaktif permanen]
  66. ^ http://www.kborneo.com/read.cfm?THE_ID=508
  67. ^ http://journal.unwidha.ac.id/index.php/magistra/article/view/215/166
  68. ^ "Salinan arsip". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2022-04-20. Diakses tanggal 2013-11-13. 
  69. ^ http://www.kborneo.com/read.cfm?THE_ID=212
  70. ^ "Salinan arsip". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-03-26. Diakses tanggal 2013-11-13. 
  71. ^ "Salinan arsip". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2018-04-24. Diakses tanggal 2013-11-13. 
  72. ^ (Inggris) Florey, Margaret (2009). Endangered Languages of Austronesia - Oxford linguistics. Oxford University Press. hlm. 26. ISBN 0199544549. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2024-05-22. Diakses tanggal 2011-05-23. ISBN 978-0-19-954454-7

Daftar pustaka

  • Adelaar, K.A. 1988. More on Proto-Malayic. Dalam: Mohd. Thani Ahmad dan Zaini Mohammed Zain (peny.) Rekonstruksi dan cabang-cabang Bahasa Melayu induk, pp. 59–77. Seri monograf sejarah bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
  • Bellwood, P. 1993. Cultural and biological differentiation in peninsular Malaysia: the last 10,000 years. Asian Perspectives 32:37-60.
  • Hudson, A.B. 1970. A note on Selako: Malayic Dayak and Land Dayak languages in West Borneo. Sarawak Museum Journal 18:301-318.
  • Adelaar, K. Alexander (2004). "Where does Malay come from? Twenty years of discussions about homeland, migrations and classifications". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 160 (1): 1–30. doi:10.1163/22134379-90003733alt=Dapat diakses gratis. JSTOR 27868100. 
  • Edwards, E. D.; Blagden, C. O. (1931). "A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases Collected between A. D. 1403 and 1511 (?)". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 6 (3): 715–749. doi:10.1017/S0041977X00093204. JSTOR 607205. 
  • B., C. O. (1939). "Corrigenda and Addenda: A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases Collected between A.D. 1403 and 1511 (?)". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 10 (1). JSTOR 607921. 
  • Braginsky, Vladimir, ed. (2013) [First published 2002]. Classical Civilizations of South-East Asia. Oxford: Routledge. ISBN 978-1-136-84879-7. 
  • Wilkinson, Richard James (1901–1903). A Malay-English Dictionary. Singapore: Kelly & Walsh. 

Pranala luar